<あまりの韓国語例文>
| ・ | 새로운 호텔은 너무나도 장관이라고 주목을 받고 있다. |
| 新しいホテルはあまりにも壮観だと注目を集めている。 | |
| ・ | 너무 아름다워서 눈을 못 뗐다. |
| あまりにも美しくて目を離せなかった。 | |
| ・ | 밋밋한 색깔은 별로 좋아하지 않는다. |
| 単調な色はあまり好きではない。 | |
| ・ | 뇌는 그다지 사용하지 않는 지식은 불필요하다고 치부한다. |
| 脳はあまり使わない知識は不必要と見なす。 | |
| ・ | 그 정책은 너무 급진적이다. |
| その政策はあまりにも急進的だ。 | |
| ・ | 얼굴을 너무 많이 문지르지 마세요. |
| 顔をあまりこすりすぎないでください。 | |
| ・ | 그 의견은 너무 극단적이에요. |
| その意見はあまりにも極端です。 | |
| ・ | 너무 흥분해서 잠시 머리를 식혀보았다. |
| あまりに興奮していたので、少し頭を冷やしてみた。 | |
| ・ | 완고한 사람은 타인의 충고나 의견에 그다지 귀를 기울이지 않는다. |
| 頑固な人は他人の忠告や意見にあまり耳を貸さない。 | |
| ・ | 디자인은 새로운데 사람들이 별로 관심이 없어요. |
| デザインは新しいんだけど人々はあまり関心がありません。 | |
| ・ | 그 계획은 너무 허황돼 보여. |
| その計画はあまりにも非現実的に見える。 | |
| ・ | 너무 무례한 일을 당해서 화가 머리끝까지 났다. |
| あまりにも失礼なことをされたので、怒り心頭だ。 | |
| ・ | 아버지는 아들의 소행이 너무나도 나빠서 화가 머리끝까지 났다. |
| 父は息子の素行のあまりにもの悪さに、怒り心頭に発した。 | |
| ・ | 그는 아이를 너무 오냐오냐한다. |
| 彼は子どもをあまりにも甘やかしている。 | |
| ・ | 작은 성공에도 너무 우쭐해지지 마라. |
| 小さな成功でもあまり調子に乗らないで。 | |
| ・ | 부차적인 문제에 너무 신경 쓰지 마세요. |
| 二次的な問題にあまり神経を使わないでください。 | |
| ・ | 너무 추워서 발끝까지 오들오들 떨렸다. |
| あまりにも寒くて足の先まで震えた。 | |
| ・ | 요즘은 유선 전화를 잘 안 써요. |
| 最近は固定電話をあまり使いません。 | |
| ・ | 그 사람은 냉정하다. 말하자면 감정을 잘 드러내지 않는다. |
| あの人は冷静だ。つまり感情をあまり表に出さない。 | |
| ・ | 그 얘기는 너무 개소리라서 웃겼어. |
| その話はあまりにもばかげていて笑っちゃった。 | |
| ・ | 그 얘기는 너무 쌉소리라서 웃겼어. |
| その話はあまりにもデタラメで笑っちゃった。 | |
| ・ | 문풍지를 붙이니 바람이 덜 들어온다. |
| 紙を貼ったら風があまり入ってこなくなった。 | |
| ・ | 주전부리 때문에 저녁 식사가 별로였어요. |
| おやつのせいで夕食があまり食べられなかった。 | |
| ・ | 날씨가 추워서 식욕이 덜 당겨요. |
| 天気が寒くてあまり食欲がわきません。 | |
| ・ | 그 영화는 무미건조해서 별로 재미없었다. |
| その映画は味気なくてあまり面白くなかった。 | |
| ・ | 나는 몸치라서 운동을 잘 못해. |
| 私は運動音痴だから、スポーツはあまり得意じゃない。 | |
| ・ | 광개토대왕에 관한 사료는 그다지 많지 않다. |
| 広開土大王に関する史料はあまり多くない。 | |
| ・ | 총알 택시는 그다지 안전하지 않다고 느꼈어요. |
| 弾丸タクシーはあまり安全ではないと感じました。 | |
| ・ | 그들은 너무 오랜 시간 동안 생이별을 했다. |
| 彼らはあまりにも長い時間、生き別れになっていた。 | |
| ・ | 그의 모양새는 너무 화려하다. |
| 彼の格好はあまりにも派手すぎる。 | |
| ・ | 너무 강한 두통으로 지끈거리는 통증이 계속된다. |
| あまりにも強い頭痛で、ずきずきと痛みが続いている。 | |
| ・ | 너무 주접스러운 사람은 신뢰받지 못한다. |
| あまりに意地汚い人は、信頼されない。 | |
| ・ | 너무 촐랑대지 말고, 진지하게 해줘. |
| あまりふざけまわらないで、真面目にしてほしい。 | |
| ・ | 노래미는 그렇게 크게 자라지 않는 물고기입니다. |
| クジメはあまり大きくならない魚です。 | |
| ・ | 너무 무거운 짐을 들고 있어서 어깨가 빠질 것 같았다. |
| あまりに重い荷物を持っていたので肩が抜けそうだった。 | |
| ・ | 너무 촐싹거려서 선생님에게 주의를 받았습니다. |
| あまりにもふざけまわって、先生に注意されてしまった。 | |
| ・ | 별로 내키지 않아서요. |
| あまり気が進まなくて。 | |
| ・ | 술주정뱅이를 보면 너무 가까이 가지 않는 게 좋다. |
| 酔っ払いを見かけたら、あまり近づかないほうがいい。 | |
| ・ | 그는 공붓벌레라 친구들과 시간을 많이 보내지 않는다. |
| 彼は勉強の虫だから、友達との時間をあまり取らない。 | |
| ・ | 너무 불합리한 일이 있어서 분을 참는 것이 힘들었다. |
| あまりにも理不尽なことがあったので、怒りを抑えるのが大変だった。 | |
| ・ | 그 영화는 기대에 반해 별로 재미있지 않았다. |
| その映画は期待に反して、あまり面白くなかった。 | |
| ・ | 그녀의 지나치게 자기중심적인 언행에 신물이 난다. |
| 彼女のあまりにも自己中心的な言動に嫌気がさす。 | |
| ・ | 감정적이지 않게 말을 가려서 하려고 한다. |
| あまり感情的にならず、言葉を選んで話すようにしています。 | |
| ・ | 그는 뱃속이 검어서, 그다지 믿지 않는 게 좋다. |
| 彼は腹が黒いから、あまり信用しないほうがいい。 | |
| ・ | 너무 많은 일에 정신을 팔아서 작업이 진행되지 않는다. |
| あまりにも多くのことに気を取られて、作業が進まない。 | |
| ・ | 그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
| 彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 | |
| ・ | 너무 탐을 내면 실패하게 됩니다. |
| あまり欲をかくと、失敗することになります。 | |
| ・ | 탐을 낸 나머지 모든 것을 잃다. |
| 欲をかいたあまりすべてを失う。 | |
| ・ | 너무 욕심을 내면 나중에 곤란해질 거예요. |
| あまり欲を出すと、後で困ることになりますよ。 | |
| ・ | 그 계획은 시간을 잡아먹을 뿐 별로 효과가 없어. |
| その計画は時間を食うだけで、あまり効果がない。 |
