| ・ |
그녀는 계단에서 발목을 삔 후 병원에 갔다. |
|
彼女は階段で足首をくじいた後、病院に行った。 |
| ・ |
그는 축구 경기에서 발목을 삐었다. |
|
彼はサッカーの試合で足首をくじいた。 |
| ・ |
그는 아버지의 일을 어깨너머로 배웠다. |
|
彼は父の仕事を肩越しに学んだ。 |
| ・ |
어깨너머로 슬쩍 그녀의 노트를 들여다보았다. |
|
肩越しにチラッと彼女のノートを覗いた。 |
| ・ |
그녀는 피아노를 어깨너머로 익혔다. |
|
彼女はピアノを肩越しに覚えた。 |
| ・ |
그는 평화 유지 활동에서 대장으로서의 역할을 하고 있다. |
|
彼は平和維持活動において大将としての役割を果たしている。 |
| ・ |
그는 대장으로서 부대를 통솔하고 있다. |
|
彼は大将として部隊をまとめている。 |
| ・ |
그는 아들에게 엄격하게 매를 들어서, 올바른 사람으로 키우려 했다. |
|
彼は息子に厳しくむちを打って、しっかりとした人間に育てようとした。 |
| ・ |
그는 이별을 고한 후 발걸음이 무거워졌다. |
|
彼は別れを告げた後、足取りが重くなった。 |
| ・ |
그녀는 어벙해서 가끔 멍하니 있는 경우가 있다. |
|
彼女は間が抜けていて、時々ぼーっとしていることがある。 |
| ・ |
그는 어벙해서 항상 어디에 부딪친다. |
|
彼は間が抜けていて、いつもどこかにぶつかっている。 |
| ・ |
그는 어벙해서 자주 물건을 잃어버린다. |
|
彼は間が抜けているので、よく忘れ物をする。 |
| ・ |
그는 새로운 일에서 마치 물 만난 고기처럼 활발히 활동하고 있다. |
|
彼は新しい仕事でまさに水を得た魚のようだ。 |
| ・ |
그는 자유롭게 발언할 수 있는 장소에서 물 만난 고기처럼 생기있게 활동하고 있다. |
|
彼は自由に発言できる場で、水を得た魚のように生き生きとしている。 |
| ・ |
그가 새로운 역할을 맡았을 때 물 만난 고기처럼 자신감이 넘쳤다. |
|
彼が新しい役割に就くと、水を得た魚のように自信に満ちていた。 |
| ・ |
그녀는 춤 무대에 서면 물 만난 고기처럼 빛난다. |
|
彼女はダンスのステージに立つと、水を得た魚のように輝く。 |
| ・ |
그녀는 그 이벤트에서 많은 재미를 봤다. |
|
彼女はそのイベントから多くの利益を得ることができた。 |
| ・ |
그는 그 거래에서 큰 재미를 봤다. |
|
彼はその取引から大きな利益を得た。 |
| ・ |
그는 이미 그 프로젝트에서 뒤로 빠져 있었다. |
|
彼はすでにそのプロジェクトから手を引いていた。 |
| ・ |
경기에서 그는 갑자기 뒤로 빠졌다. |
|
競技において、彼は突然手を引いた。 |
| ・ |
그는 그 사업에서 뒤로 빠졌다. |
|
彼はその事業から手を引いた。 |
| ・ |
뇌종양이 발견되었을 때, 그는 매우 놀랐다. |
|
脳腫瘍が発見されたとき、彼は非常に驚いた。 |
| ・ |
그는 뇌종양 치료를 받고 있다. |
|
彼は脳腫瘍の治療を受けている。 |
| ・ |
그가 꼬리를 뺄 줄은 몰랐다. |
|
彼が隠れるとは思わなかった。 |
| ・ |
그는 문제가 생기면 곧바로 꼬리를 빼는 타입이다. |
|
彼はトラブルになるとすぐに隠れるタイプだ。 |
| ・ |
문제가 생기자 그는 곧 꼬리를 뺐다. |
|
問題が起きたとき、彼はすぐに隠れた。 |
| ・ |
그의 끗발은 강력해서, 그를 두려워하는 사람이 많다. |
|
彼の権力は強大で、彼を恐れる人が多い。 |
| ・ |
그녀는 끗발이 센 인물로, 모든 협상에 영향을 미칠 수 있다. |
|
彼女は権力を持つ人物で、あらゆる交渉に影響を与えることができる。 |
| ・ |
그의 발언 하나로, 회사 전체가 움직일 정도로 끗발이 세다. |
|
彼の発言一つで、会社全体が動くほど権力を持っている。 |
| ・ |
그의 끗발이 너무 세서, 아무도 그에게 의견을 낼 수 없다. |
|
彼の権力が強すぎて、誰も彼に意見を言えない。 |
| ・ |
그는 회사에서 끗발이 세서, 아무도 그에게 반항할 수 없다. |
|
彼は会社で権力を持っているから、誰も彼に逆らえない。 |
| ・ |
그와의 이별을 극복하지 못하고 우수에 잠겨 있다. |
|
彼との別れを乗り越えられず、憂愁に暮れている。 |
| ・ |
그는 팀에서 몫을 못해서 해고되었다. |
|
彼はチームでの役割ができないので、解雇された。 |
| ・ |
그의 명예를 지키기 위해 오명을 씌운 사람을 고발했다. |
|
彼の名誉を守るために、汚名を着せた人物を告発した。 |
| ・ |
그는 무죄인데 누군가 그에게 오명을 씌웠다. |
|
彼は無実なのに、誰かに汚名を着せられた。 |
| ・ |
그의 발언 때문에 온라인에서 논란이 일었다. |
|
彼の発言が原因で、ネット上で議論が巻き起こった。 |
| ・ |
그의 경기에서 희비가 엇갈렸다. |
|
彼の試合では、喜びと悲しみが交錯していた。 |
| ・ |
그의 변명을 듣는 것도 이제 지겹다. |
|
彼の言い訳を聞くのはもう飽きた。 |
| ・ |
그는 같은 말을 몇 번이고 지겹도록 얘기했다. |
|
彼は同じことを何度もくどくどと言った。 |
| ・ |
그녀는 가수를 꿈꾸며 서울로 올라왔다. |
|
彼女は歌手を目指して上京した。 |
| ・ |
그는 대학 진학을 위해 서울로 올라왔다. |
|
彼は大学進学のために上京した。 |
| ・ |
그에게 문화적 가치를 가르쳐도 돼지에 진주목걸이일 것이다. |
|
彼に文化的な価値を教えても、豚に真珠だろう。 |
| ・ |
아무리 비싼 옷을 사줘도, 그에게는 돼지에 진주목걸이일 뿐이다. |
|
無駄に高価な服を買っても、彼には豚に真珠だよ。 |
| ・ |
그에게 고급 시계를 줘도 돼지에 진주목걸이다. |
|
彼に高級な時計を渡しても、豚に真珠だ。 |
| ・ |
그녀가 칭찬을 해주자, 저도 모르게 입꼬리가 올라갔다. |
|
彼女がほめてくれて、思わず口角が上がった。 |
| ・ |
그는 기프트 카드를 받자 입이 찢어질 정도로 웃었다. |
|
彼はギフトカードを受け取って、まるで顔が裂けるように笑っていた。 |
| ・ |
그 소식을 듣고 그녀는 입이 찢어지도록 웃으며 집을 뛰쳐나갔다. |
|
そのニュースを聞いて、彼女は喜色満面で家を飛び出した。 |
| ・ |
그의 얼굴은 입이 찢어질 정도로 웃고 있었고, 모두 그 행복을 느낄 수 있었다. |
|
彼の顔は喜色満面で、誰もがその幸せを感じ取ることができた。 |
| ・ |
입이 찢어지듯 웃고 있는 그녀는 마치 세상에서 가장 행복한 사람처럼 보였다. |
|
喜色満面の彼女は、まるで世界一幸せな人のようだった。 |
| ・ |
그는 선물을 받고 입이 찢어지듯 웃음을 지었다. |
|
彼はプレゼントをもらって、喜色満面で笑顔を浮かべた。 |