| ・ |
그와의 관계가 틀어지고 나서 한동안 얘기하지 않았다. |
|
彼との関係がこじれてから、しばらく話していない。 |
| ・ |
아이들을 돌보느라 엄마는 매일 쉴 새가 없다. |
|
子どもたちの世話で、母は毎日休む暇がない。 |
| ・ |
아기를 돌보느라 쉴 새 없다. |
|
赤ちゃんの世話で休む暇がない。 |
| ・ |
그 이야기를 듣고 몸서리쳤다. |
|
その話を聞いて身震いした。 |
| ・ |
그 사람의 이야기는 항상 내용이 부족해서 마치 앙꼬 없는 찐빵 같아. |
|
あの人の話は、いつも内容が薄くて、まるで「あんこの無いあんまん」のようだ。 |
| ・ |
그녀는 불만스럽게 말하고 있었다. |
|
彼女は不満げに話していた。 |
| ・ |
묻지도 따지지도 않고 내 말을 믿어주었다. |
|
なにも言うことなく、私の話を信じてくれた。 |
| ・ |
그 사람의 자랑 이야기를 듣고 있으면 손발이 오그라드는 기분이 든다. |
|
あの人の自慢話を聞いていると、見るに堪えない気持ちになる。 |
| ・ |
그는 마음이 여려서 사람들 앞에서 이야기하는 것을 어려워한다. |
|
彼は気が弱くて、人前で話すのが苦手だ。 |
| ・ |
친구랑 이야기하다 보니 화가 풀렸다. |
|
友達と話しているうちに機嫌が直った。 |
| ・ |
친구랑 이야기하고 있을 때 갑자기 하품이 나왔다. |
|
友達と話しているときに、突然あくびが出た。 |
| ・ |
오래 얘기해서 목이 타버렸다. |
|
長時間話していたので、喉が渇いてしまった。 |
| ・ |
크게 숨을 들이 마시고 나서 이야기를 시작했다. |
|
大きく息を吸ってから話し始めた。 |
| ・ |
숨을 들이쉬고 나서 차분하게 말할 수 있었다. |
|
息を吸込んでから、落ち着いて話すことができた。 |
| ・ |
그는 큰 소리로 말하기 전에 깊게 숨을 들이쉬었다. |
|
彼は大きな声で話し始める前に、深く息を吸込んだ。 |
| ・ |
한숨을 쉰 후, 기분을 추스르고 이야기를 시작했다. |
|
ため息をついた後、気を取り直して話し始めた。 |
| ・ |
그의 이야기를 듣고 무심코 한숨을 지었다. |
|
彼の話を聞いて、思わずため息をついた。 |
| ・ |
긴장해서 잠시 숨을 고르고 나서 말을 시작했다. |
|
緊張していたので、しばらく息を整えてから話し始めた。 |
| ・ |
여러 번 이야기하다 보니, 그녀의 마음이 변했다. |
|
何度も話しているうちに、彼女の心が変わった。 |
| ・ |
그는 항상 눈에 띄고 싶어 해서, 누군가 앞에서 이야기하는 걸 좋아한다. |
|
彼はいつも目立ちたがり屋で、誰かの前で話すのが大好きだ。 |
| ・ |
그는 항상 말을 조리 있게 해서 매우 이해하기 쉽다. |
|
彼の話し方はいつも言葉に筋を通していて、非常に分かりやすい。 |
| ・ |
말을 조리 있게 하면 상대방이 이해하기 쉬워진다 |
|
言葉に筋を通して話すと、相手が理解しやすくなる。 |
| ・ |
말을 조리 있게 해서 상대방에게 오해를 주지 않도록 한다. |
|
言葉に筋を通して話すことで、相手に誤解を与えないようにする。 |
| ・ |
그녀는 말을 조리 있게 해서 설득력이 있다. |
|
彼女は言葉に筋を通して話すから、説得力がある。 |
| ・ |
복잡한 문제를 설명할 때는 말을 조리 있게 해야 한다. |
|
複雑な問題を説明する時は、言葉に筋を通して話さなければならない。 |
| ・ |
회의에서는 말을 조리 있게 하는 것이 중요하다. |
|
会議では、言葉に筋を通して話すことが大切だ。 |
| ・ |
그는 항상 말을 조리 있게 해서 모두가 납득한다. |
|
彼はいつも言葉に筋を通して話すので、みんなが納得する。 |
| ・ |
분위기 파악하는 게 서툰 그는 대화 중에 종종 실수를 한다. |
|
空気を読むのが苦手な彼は、会話の中でよく失敗してしまう。 |
| ・ |
그 이야기는 속 빈 강정이다. 실제로는 별로 중요하지 않다. |
|
その話は見掛け倒しだ。実際は全然重要ではない。 |
| ・ |
쑥스러워하지 않고 당당하게 이야기를 했어요. |
|
照れくさがることなく、堂々と話をした。 |
| ・ |
밥상을 차리고 나면 테이블에 앉아서 가족과 이야기를 나눠요. |
|
食事を用意した後、テーブルに座って家族で話します。 |
| ・ |
그런 말을 듣고 나니 정말 아닌 밤중에 홍두깨였다. |
|
そんな話を聞かされて、まさに寝耳に水だった。 |
| ・ |
그의 이야기를 귀가 닳도록 들었더니 귀가 아플 지경이었다. |
|
彼の話を何度も聞かされて、耳が痛くなるほどだった。 |
| ・ |
그 이야기를 듣고 문득 눈시울을 붉히고 말았다. |
|
その話を聞いて、思わず目頭を赤くしてしまった。 |
| ・ |
그 대화 후에 그는 뭔가 군불을 떼고 있는 것 같았다. |
|
あの会話の後、彼は何かを企んでいる気がした。 |
| ・ |
말을 고르고 말했어야 했다고, 가시가 돋친 후에 후회했다. |
|
言葉を選んで話すべきだったと、刺を立てた後に後悔した。 |
| ・ |
그가 갑자기 휴대폰을 확인하기 시작해서 뭔가 낌새를 챘다. |
|
彼が急に携帯電話をチェックし始めたので、何か気づいた。 |
| ・ |
말이 나왔으니까 말인데, 니가 빌린 책 좀 돌려줄 수 있어? |
|
話のついでに、あなたに貸した本を返してくれる? |
| ・ |
말이 나왔으니까 말인데, 앞으로 어떻게 할지 정하자. |
|
話のついでに、これからどうするか決めよう。 |
| ・ |
말이 나왔으니까 말인데, 네 의견도 듣고 싶어. |
|
話のついでに、あなたの意見も聞きたいんだけど。 |
| ・ |
말이 나왔으니까 말인데, 너에게 부탁할 게 있어. |
|
話のついでに、あなたにお願いがあるんだ。 |
| ・ |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
|
話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
| ・ |
말이 나왔으니까 말인데, 다음 주 일정 좀 알려줄래요? |
|
話のついでに、来週の予定を教えてもらえますか? |
| ・ |
그의 이야기를 듣고 설움이 복받쳤다. |
|
彼の話を聞いて、悲しみがこみ上げてきた。 |
| ・ |
그에게 그 이야기를 했을 때, 그의 얼굴이 굳어졌다. |
|
彼にその話をすると、彼の表情がこわばった。 |
| ・ |
그는 너무 수선을 떨어서 이야기를 듣는 게 피곤하다. |
|
彼は大げさに騒ぎ立てるから、話を聞くのが疲れる。 |
| ・ |
그는 틈만 나면 자기 자랑이야, 재수 없어! |
|
彼は暇さえあれば自分の自慢話ばっかり、嫌なやつだ。 |
| ・ |
그렇게 하늘 높은 줄 모르는 사람과 얘기하는 건 피곤하다. |
|
そんなに偉ぶって威張り散らす人と話すのは疲れる。 |
| ・ |
그가 말하는 것은 뭔가 허풍을 치는 듯한 이야기들뿐이다. |
|
彼が言っていることは、どうもほらを吹くような話ばかりだ。 |
| ・ |
그가 장단을 맞춰 준 덕분에 대화가 원활하게 진행되었다. |
|
彼が調子を合わせてくれたおかげで、会話がスムーズに進んだ。 |