<생각の韓国語例文>
| ・ | 그때의 일을 생각하면 가슴이 쓰린 듯 아프다. |
| あのときのことを思い出すと、胸が焼けるように痛む。 | |
| ・ | 생트집을 잡기 전에 상대방의 입장을 생각해라. |
| けちをつける前に、相手の立場を考えなさい。 | |
| ・ | 흠 잡는 데 시간을 쓰기보다는 해결책을 생각하는 게 낫다. |
| あらを探すことに時間を使うより、解決策を考えたほうがいい。 | |
| ・ | 그는 스스로 생각하지 않고 시키는 대로만 한다. |
| 彼は自分で考えず、言うことを聞くだけだ。 | |
| ・ | 너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
| お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 | |
| ・ | 그의 일을 생각하면 마음이 무겁다. |
| 彼のことを考えると、気が重くなる。 | |
| ・ | 새로운 아이디어가 생각나지 않아서 머리를 싸매고 있어요. |
| 新しいアイデアが思いつかず、頭を抱えています。 | |
| ・ | 오늘은 할 일이 없어서 뭐 할까 생각 중이야. |
| 今日は暇だから、何かしようかな。 | |
| ・ | 좋은 아이디어가 생각나지 않아 머리를 쥐어짜고 있어요. |
| 良いアイディアが浮かばなくて、頭を抱えています。 | |
| ・ | 귀가 간지러워서 누군가 내 얘기를 하고 있다고 생각했다. |
| 耳がかゆくて、誰かが自分のことを話しているんじゃないかと思った。 | |
| ・ | 귀가 간지러워져서 누군가 내 이야기를 하고 있다고 생각했다. |
| 耳がかゆくなったので、誰かが自分の話をしているのだろうと思った。 | |
| ・ | 그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
| いつもどこでも仕事のことを考えている。 | |
| ・ | 네가 어떻게 생각하든, 내 맘이야. |
| あなたがどう思おうが、私の勝手だよ。 | |
| ・ | 곧 끝날 거라고 생각하니 분이 풀렸다. |
| もうすぐ終わると思ったら、気が済んだ。 | |
| ・ | 이번 대결에서 결판을 낼 생각이다. |
| 今回の対決で決着をつけるつもりだ。 | |
| ・ | 아이의 미래를 생각하면 가슴을 앓는 일이 있다. |
| 子どもの将来を考えると、胸を痛めることがある。 | |
| ・ | 그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
| そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! | |
| ・ | 꿈 깨라, 조금은 현실적으로 생각해 봐. |
| 夢から覚めろ、少しは現実的に考えて。 | |
| ・ | 그렇게 낙관적으로 생각해서 어쩌겠다는 거야, 꿈 깨라. |
| あんなに楽観的に考えてどうするのか、夢から覚めろ。 | |
| ・ | 꿈 깨라, 그런 생각할 시간이 없어. |
| 夢から覚めろ、そんなことを考えている暇はないんだ。 | |
| ・ | 개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
| バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 | |
| ・ | 그 이야기는 진짜 개똥 같은 소리라고 생각해. |
| あの話は本当にバカげたことだと思う。 | |
| ・ | 말 안 해도, 그 사람이 무엇을 생각하는지 알 수 있다. |
| 言わなくても、あの人が何を考えているか分かる。 | |
| ・ | 말 안 해도, 모두가 협력해 줄 거라고 생각한다. |
| 言わなくても、みんなが協力してくれると思う。 | |
| ・ | 그녀를 생각하면 가슴이 답답해지기 시작했다. |
| 彼女のことを考えると、胸が苦しくなってきた。 | |
| ・ | 그녀의 병을 생각하면 피가 마르는 것처럼 고통스럽다. |
| 彼女の病気のことを考えると、非常に苦しくなってしまう。 | |
| ・ | 반농담으로 말하더라도, 진지하게 생각하는 경우도 있으니 조심해. |
| 冗談半分で言っても、本気で考えていることもあるから、気をつけて。 | |
| ・ | 서너 달 후에 다시 만나려고 생각하고 있다. |
| 3~4か月後に再び会おうと思っている。 | |
| ・ | 그럴듯한 이유없이 지각을 하는 것은 무책임하다고 생각합니다. |
| もっともらしい理由もなしに遅刻することは無責任だと思います。 | |
| ・ | 아버지는 자신의 가게를 대물릴 생각이 없는 것 같다. |
| 父は自分の店を継がせるつもりはないらしい。 | |
| ・ | 그는 아들에게 가업을 대물릴 생각이다. |
| 彼は息子に家業を継がせるつもりだ。 | |
| ・ | 오래된 가구를 경매에 부칠 생각입니다. |
| 古い家具を競売に出すつもりです。 | |
| ・ | 이 사업은 정말 남는 장사라고 생각한다. |
| このビジネスは本当に儲かる商売だと思う。 | |
| ・ | 모두가 비판하기 시작하면, 자연스럽게 돌을 던지고 싶어지지만, 차분하게 생각해야 한다. |
| みんなが批判し始めると、ついつい非難したくなるけれど、冷静になって考えるべきだ。 | |
| ・ | 경쟁자가 일하는 것을 보았을 때 자신은 우물 안 개구리라는 생각이 들었다. |
| ライバルが仕事をするのをみたとき、自分は井の中の蛙であったという考えをもった。 | |
| ・ | 그 사람이 계속 거짓말을 하는 걸 보고, 제 버릇 개 못 준다고 생각했다. |
| その人がずっと嘘をついているのを見て、自分の癖は変わらないんだなと思った。 | |
| ・ | 그는 운동을 잘한다고 생각했지만, 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다는 것을 깨달았다. |
| 彼はスポーツが得意だと思っていたが、上には上があることに気づいた。 | |
| ・ | 사고 후에 안전 대책을 생각하는 것은 사후 약방문이다. |
| 事故後に安全対策を考えるなんて、後の祭りだ。 | |
| ・ | 사후 약방문이라고 생각했지만, 아직 기회가 있었다. |
| 後の祭りだと思っていたけれど、まだチャンスがあった。 | |
| ・ | 새장가를 가기 전에 신중하게 생각해야 한다. |
| 再婚する前に慎重に考えなければならない。 | |
| ・ | 사랑에 눈을 뜬 그녀는 이제 모든 것에 대해 달리 생각한다. |
| 愛に目を覚ました彼女は、今ではすべてのことに対して違った考えを持っている。 | |
| ・ | 저는 한 번에 별의별 생각을 너무 많이 해요. |
| 私は一度にたくさんのことを考えすぎる。 | |
| ・ | 틀에 박히지 말고 더 유연한 생각을 가져야 한다. |
| 型にはまることなく、もっと柔軟な考えを持つべきだ。 | |
| ・ | 친구를 배신한 것을 생각하면 양심이 찔린다. |
| 友達を裏切ったことを思うと、良心が痛む。 | |
| ・ | 그에게 아무 말 없이 떠난 것을 생각하면 양심이 찔린다. |
| 彼に何も言わずに離れたことを考えると、良心が痛む。 | |
| ・ | 문제를 해결할 수 없다고 생각해서, 물러나기로 했다. |
| 問題が解決できないと思ったので、身を引くことにした。 | |
| ・ | 어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
| 今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 | |
| ・ | 네가 한 일에 대해 옳은지 틀린지 잘잘못을 따질 생각이다. |
| あなたがしたことに対して、正しいか間違っているかを問いただすつもりだ。 | |
| ・ | 지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
| 今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 | |
| ・ | 그녀는 다른 사람을 이용할 생각만 하고, 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
| 彼女は他人を利用することしか考えず、肝臓も胆嚢もないような人だ。 |
