| ・ |
그녀를 생각하면 가슴이 답답해지기 시작했다. |
|
彼女のことを考えると、胸が苦しくなってきた。 |
| ・ |
그녀의 병을 생각하면 피가 마르는 것처럼 고통스럽다. |
|
彼女の病気のことを考えると、非常に苦しくなってしまう。 |
| ・ |
반농담으로 말하더라도, 진지하게 생각하는 경우도 있으니 조심해. |
|
冗談半分で言っても、本気で考えていることもあるから、気をつけて。 |
| ・ |
서너 달 후에 다시 만나려고 생각하고 있다. |
|
3~4か月後に再び会おうと思っている。 |
| ・ |
그럴듯한 이유없이 지각을 하는 것은 무책임하다고 생각합니다. |
|
もっともらしい理由もなしに遅刻することは無責任だと思います。 |
| ・ |
이 사업은 정말 남는 장사라고 생각한다. |
|
このビジネスは本当に儲かる商売だと思う。 |
| ・ |
모두가 비판하기 시작하면, 자연스럽게 돌을 던지고 싶어지지만, 차분하게 생각해야 한다. |
|
みんなが批判し始めると、ついつい非難したくなるけれど、冷静になって考えるべきだ。 |
| ・ |
그 사람이 계속 거짓말을 하는 걸 보고, 제 버릇 개 못 준다고 생각했다. |
|
その人がずっと嘘をついているのを見て、自分の癖は変わらないんだなと思った。 |
| ・ |
그는 운동을 잘한다고 생각했지만, 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다는 것을 깨달았다. |
|
彼はスポーツが得意だと思っていたが、上には上があることに気づいた。 |
| ・ |
사고 후에 안전 대책을 생각하는 것은 사후 약방문이다. |
|
事故後に安全対策を考えるなんて、後の祭りだ。 |
| ・ |
사후 약방문이라고 생각했지만, 아직 기회가 있었다. |
|
後の祭りだと思っていたけれど、まだチャンスがあった。 |
| ・ |
새장가를 가기 전에 신중하게 생각해야 한다. |
|
再婚する前に慎重に考えなければならない。 |
| ・ |
사랑에 눈을 뜬 그녀는 이제 모든 것에 대해 달리 생각한다. |
|
愛に目を覚ました彼女は、今ではすべてのことに対して違った考えを持っている。 |
| ・ |
친구를 배신한 것을 생각하면 양심이 찔린다. |
|
友達を裏切ったことを思うと、良心が痛む。 |
| ・ |
그에게 아무 말 없이 떠난 것을 생각하면 양심이 찔린다. |
|
彼に何も言わずに離れたことを考えると、良心が痛む。 |
| ・ |
문제를 해결할 수 없다고 생각해서, 물러나기로 했다. |
|
問題が解決できないと思ったので、身を引くことにした。 |
| ・ |
어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 |
| ・ |
지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 |
| ・ |
그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
|
彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 |
| ・ |
그는 동료를 배신하고, 자기 이익만 생각하고 있다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
|
彼は仲間を裏切って、自分の利益だけを考えている。まさに肝臓も胆嚢もない人間だ。 |
| ・ |
가장 강하다고 생각했던 그를 이겨서 코를 납작하게 만들어 버렸다. |
|
最強だと思っていた彼を倒して、鼻を折ってやった。 |
| ・ |
가장 강하다고 생각했던 팀을 이겨서 상대방의 콧대를 꺾었다. |
|
最強だと思っていたチームを倒して、相手の鼻を折った。 |
| ・ |
이기적인 행동을 하는 그는 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
|
自分勝手な行動をする彼は、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
그런 짓을 하다니, 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
|
あんなことをするなんて、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
그의 행동에는 반드시 꿍꿍이가 있다고 생각한다. |
|
彼の行動には必ず魂胆があると思う。 |
| ・ |
그의 미소에는 꿍꿍이가 있다고 나는 생각한다. |
|
彼の笑顔には裏があると私は思う。 |
| ・ |
그 제안에는 꿍꿍이가 있는 게 아닐까 생각한다. |
|
その提案には裏があるのではないかと思う。 |
| ・ |
그 프로젝트에는 뭔가 속셈이 있다고 생각한다. |
|
そのプロジェクトには、何か魂胆があると思う。 |
| ・ |
그 계획에는 속셈이 있으니까 신중하게 생각하는 게 좋다. |
|
その計画には魂胆があるので、慎重に考えた方がいい。 |
| ・ |
아이들 교육비를 생각하면 지금부터 허리띠를 조여야 한다. |
|
子供の教育費を考えると、今からベルトを締めるべきだ。 |
| ・ |
팀워크를 중요하게 생각하려면 서로에게 공을 돌리는 것이 필요하다. |
|
チームワークを大切にするために、お互いに花を持たせることが必要だ。 |
| ・ |
경제 위기에 새로운 세금을 도입하는 것은 불난 집에 부채질하는 것 같다고 생각한다. |
|
経済危機に新たな税金を導入するのは、火に油を注ぐようなものだと思う。 |
| ・ |
감정적으로 나오지 말고 냉수 먹고 속 차린 후에 해결책을 생각합시다. |
|
感情的にならずに頭を冷やしてから解決策を考えよう。 |
| ・ |
차분히 생각해야 나중에 후회하지 않아요. 냉수 먹고 속 차리세요. |
|
冷静に考えないと、後で後悔するかもしれない。頭を冷やさなければ。 |
| ・ |
집 떠나면 고생이다. 그러니까 잘 생각하고 결정해라. |
|
家を出れば苦労するから、よく考えてから決めなさい。 |
| ・ |
상사에게 인정받기 위해 수를 써서 어필하는 방법을 생각했다. |
|
上司に認められるために、手を使ってアピールする方法を考えた。 |
| ・ |
나는 그녀가 틀렸다고 생각해도 항상 그녀의 편에 서려고 한다. |
|
彼女が間違っていると思っても、私は味方をする。 |
| ・ |
앞으로의 일에 대해 생각하면 속을 끓인다. |
|
今後の仕事のことを考えると、気をもんでしまう。 |
| ・ |
은혼식에 보낼 특별한 메시지를 생각하고 있다. |
|
銀婚式に贈る特別なメッセージを考えています。 |
| ・ |
저세상을 생각하면 왠지 두려워진다. |
|
あの世のことを考えると、何だか怖くなる。 |
| ・ |
죽으나 사나 이 일을 끝내야 한다고 생각했다. |
|
何が何でもこの仕事を終わらせなければならないと思った。 |
| ・ |
재수 좋다고 생각했는데 갑자기 문제가 생겼다. |
|
ついてると思ったのに、急に問題が発生した。 |
| ・ |
이 상황을 해결할 뾰족한 수가 있는지 다 함께 생각해 보자. |
|
この事態を解決する妙案がないか、皆で考えよう。 |
| ・ |
이 상황에서는 네가 칼자루를 쥐어야 한다고 생각한다. |
|
この状況では、あなたが主導権を握るべきだと思う。 |
| ・ |
결혼식 초대를 고사하는 것은 실례라고 생각했다. |
|
結婚式の招待を断るのは失礼だと思った。 |
| ・ |
이 세상에서 가장 중요한 것은 사랑이라고 생각한다. |
|
この世で最も大切なものは愛だと思う。 |
| ・ |
청춘 시절에 친구들과 보낸 시간은 지금도 소중하게 생각하고 있다. |
|
青春時代に友達と過ごした時間は、今でも大切に思っている。 |
| ・ |
사채 이용은 마지막 수단으로 생각해야 합니다. |
|
サラ金の利用は、最後の手段と考えるべきです。 |
| ・ |
죽음을 피할 방법을 생각하고 살생하지 않도록 하고 있습니다. |
|
死を避ける方法を考え、殺生しないようにしています。 |
| ・ |
내기할 때는 이기는 것이 가장 중요하다고 생각한다. |
|
かけをしているときは、勝つことが最も重要だと思う。 |