<したの韓国語例文>
| ・ | 이 가게는 작년에 막 오픈했어요. |
| この店は去年オープンしたばかりです。 | |
| ・ | 웹사이트를 오픈했어요. |
| ウェブサイトをオープンしました。 | |
| ・ | 새 카페가 오픈했다. |
| 新しいカフェがオープンした。 | |
| ・ | 행사를 위해 며칠 전부터 밑준비했어요. |
| イベントのために何日も前から準備しました。 | |
| ・ | 저녁 식사를 위해 밑준비했다. |
| 夕食のために下準備をした。 | |
| ・ | 끝까지 노력했다. 진인사 대천명하는 기분이다. |
| 最後まで努力した。人事を尽くして天命を待つ気分だ。 | |
| ・ | 건더기를 추가해서 라면을 더 맛있게 만들었어요. |
| 具を追加してラーメンをもっと美味しくしました。 | |
| ・ | 점심에 라면을 끓였어요. |
| お昼にラーメンをつくりました。 | |
| ・ | 아침에 빵에 버터를 발라서 먹었어요. |
| 朝食にパンにパターを塗って食べました。 | |
| ・ | 토스트한 빵에 버터를 발라서 먹어요. |
| トーストしたパンにパターを塗って食べます。 | |
| ・ | 메인 디쉬로 생선을 선택해서 디저트는 상큼한 것으로 했어요. |
| メインディッシュに魚を選んだので、デザートもさっぱりしたものにしました。 | |
| ・ | 손님에게 제공할 메인 디쉬를 정했어요. |
| お客様に提供するメインディッシュを決めました。 | |
| ・ | 오늘은 생선을 조리기 위해 신선한 도미를 샀어요. |
| 今日はお魚を煮るために新鮮な鯛を買いました。 | |
| ・ | 껍질을 벗겨 맑은 물에 씻고 햇살 마당에 말렸다. |
| 皮をむいて、きれいな水で洗って、日差しの庭に干した。 | |
| ・ | 오뎅을 푹 삶아서 맛이 배었어요. |
| おでんをじっくり煮込んで、味がしみ込みました。 | |
| ・ | 초밥집에서 회를 잘 떠 주셨어요. |
| お寿司屋さんで上手に刺身にしてもらいました。 | |
| ・ | 무 씻는 것을 잊었어요. |
| 大根を洗うのを忘れていました。 | |
| ・ | 당근을 갈아서 샐러드에 섞었어요. |
| ニンジンをすりおろしてサラダに混ぜました。 | |
| ・ | 토마토와 사과를 갈아서 마셨어요. |
| トマトとリンゴはすりおろして飲みました。 | |
| ・ | 국을 끓이기 위해 채소를 썰어 끓이기 시작했어요. |
| スープをつくるために、野菜を切って煮始めました。 | |
| ・ | 감기에 걸려서 따뜻한 국을 끓였어요. |
| 風邪をひいたので、温かいスープをつくりました。 | |
| ・ | 오늘은 직접 만든 요리로 손님을 맞이하고 싶어요. |
| 今日は手料理でおもてなしをしたいです。 | |
| ・ | 친구들에게 직접 만든 요리를 대접했어요. |
| 友達に手料理を振る舞いました。 | |
| ・ | 이 술은 천천히 삭혀서 만들어졌어요. |
| このお酒はじっくり発酵させて作られました。 | |
| ・ | 고기에 칼집을 넣어 조리 시간을 단축했어요. |
| 肉に切れ目を入れて、調理時間を短縮しました。 | |
| ・ | 채소에 칼집을 넣어 보기 좋게 만들었어요. |
| 野菜に切れ目を入れて、見た目を美しくしました。 | |
| ・ | 냉장고에서 꺼낸 도시락을 전자레인지에 돌렸어요. |
| 冷蔵庫から出したお弁当をチンしました。 | |
| ・ | 오늘은 집중이 안 돼서 생각처럼 힘을 못썼어요. |
| 今日は集中できず、思うように力を発揮できませんでした。 | |
| ・ | 그때는 자신감이 없어서 힘을 못썼어요. |
| その時は自信がなくて、力を発揮できませんでした。 | |
| ・ | 시험을 치르기 위해 일찍 일어났어요. |
| 試験を受けるために早く起きました。 | |
| ・ | 어제 영어 시험을 치렀어요. |
| 昨日、英語の試験を受けました。 | |
| ・ | 그는 나를 응시하고 있었습니다. |
| 彼は私をじっと見つめていました。 | |
| ・ | 중간고사에서 좋은 성적을 받았습니다. |
| 中間テストで良い成績を取りました。 | |
| ・ | 그는 중간고사에서 1등을 했어요. |
| 彼は中間テストで一番を取りました。 | |
| ・ | 중간고사 결과가 나왔습니다. |
| 中間テストの結果が出ました。 | |
| ・ | 창가 자리가 나서 해 질 녘 경치를 즐길 수 있었습니다. |
| 窓際の席が空いていたので、夕暮れの景色を楽しむことができました。 | |
| ・ | 예약이 다 찼었는데, 자리가 났다고 연락이 와서 다행히 예약할 수 있었어요. |
| 予約が全て埋まっていたのに、席が空いたと連絡が来て幸いに予約することができました。 | |
| ・ | 그 장면은 정말 가슴을 조이게 했다. |
| あの場面は本当にひやひやした。 | |
| ・ | 경기를 보면서 가슴을 조였다. |
| 試合を見ながらひやひやした。 | |
| ・ | 상사에게 들키지 않을까 가슴을 조였다. |
| 上司に見つからないかひやひやした。 | |
| ・ | 비밀이 들킬까 봐 가슴을 조였다. |
| 秘密がバレそうでひやひやした。 | |
| ・ | 사고가 나지 않을까 봐 가슴을 조였다. |
| 事故が起きないかとひやひやした。 | |
| ・ | 그가 늦게 와서 가슴을 조였어. |
| 彼が遅れてきてひやひやしたよ。 | |
| ・ | 면접 순서를 기다리며 가슴을 조였다. |
| 面接の順番を待ちながらひやひやした。 | |
| ・ | 험 결과에 가슴을 조였다. |
| 試験の結果にひやひやした。 | |
| ・ | 팀의 의견이 맞지 않아 프로젝트가 암초에 부딪혔습니다. |
| チームの意見が合わず、プロジェクトは暗礁に乗り上げました。 | |
| ・ | 계약 협상이 조건 차이로 암초에 부딪혔습니다. |
| 契約交渉が条件の違いで暗礁に乗り上げました。 | |
| ・ | 협상이 암초에 부딪혔습니다. |
| 交渉が暗礁に乗り上げました。 | |
| ・ | 우리는 예상치 못한 난관에 부딪혔습니다. |
| 私たちは予想外の困難にぶち当たりました。 | |
| ・ | 거래처와의 계약이 조건 차이로 암초를 만났습니다. |
| 取引先との契約が条件の違いで暗礁に乗り上げました。 |
