例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 문을 톡톡 두드렸어요. |
| ドアをトントンとノックしました。 | |
| ・ | 어깨를 톡톡 쳤어요. |
| 肩を軽くトントンとたたきました。 | |
| ・ | 화면을 톡톡 눌러 주세요. |
| 画面をトントンとタップしてください。 | |
| ・ | 이불이 오래되어 너덜너덜해졌다. |
| 布団が古くなってボロボロになった。 | |
| ・ | 너덜너덜한 차를 팔았다. |
| ボロボロの車を売った。 | |
| ・ | 왜 항상 너덜너덜한 옷을 입고 있니? |
| 何でいつもボロボロの服を着てるの? | |
| ・ | 임금이 너무 적다고 불평하다. |
| 給料が少なすぎるとごねる。 | |
| ・ | "식사가 마음에 안 든다"고 불평하다. |
| 「食事やデイサービスが気に入らない!」とごねる。 | |
| ・ | 불평하는 손님은 정말 싫어. |
| ごねる客って、本当に嫌い! | |
| ・ | 술을 조금만 마셔도 얼굴이 빨개져요. |
| お酒を少し飲んだだけで顔が赤くなります。 | |
| ・ | 그가 마침내 입을 열었다. |
| 彼がついに口を開いた。 | |
| ・ | 교수가 무겁게 입을 열었다. |
| 教授が重い口を開いた。 | |
| ・ | 그는 반복되는 업무에 점점 진력났다. |
| 彼は繰り返される業務にだんだん飽き飽きしてきた。 | |
| ・ | 같은 음식을 계속 먹으니 정말 진력났다. |
| 同じ食べ物を続けて食べて本当に飽きてしまった。 | |
| ・ | 잔소리가 너무 많아 진력난다. |
| 小言が多すぎてうんざりだ。 | |
| ・ | 과거와 현재가 공존하다. |
| 過去と現在が共存する。 | |
| ・ | 행복과 고통이 공존함을 느껴보지 않은 사람은 없습니다. |
| 幸せと苦痛が共存することを感じない人はありません。 | |
| ・ | 흔히 사람들은 환경과 개발은 공존하기가 어렵다고 말한다. |
| よく人々は環境と開発は共存するのが難しいという。 | |
| ・ | 이렇게 좋은 직장을 그만두다니 아깝네요. |
| こんなにいい職場を辞めるなんて、もったいないですね。 | |
| ・ | 직장을 그만둘 때 어떻게 말해야 할지 고민하는 분도 많습니다. |
| 職場を辞める時の言い方で悩む方も多いです。 | |
| ・ | 직장을 그만 두더라도 다른 곳에서 자주 만나요. |
| 会社を辞めても、別なところでよく会いましょう。 | |
| ・ | 아침부터 그는 기분이 언짢다. |
| 朝から彼は不機嫌だ。 | |
| ・ | 오늘은 왠지 기분이 언짢네. |
| 今日は何だか不機嫌だね。 | |
| ・ | 기분이 언짢은 듯한 얼굴에 그녀는 주춤했다. |
| 不機嫌そうな顔に、彼女はたじろいだ。 | |
| ・ | 아내의 입버릇에는 진절머리가 난다. |
| 妻の口癖にはうんざりする。 | |
| ・ | 매일 같은 말을 들어서 진절머리가 난다. |
| 毎日同じことを聞かれて、うんざりする。 | |
| ・ | 그의 지각에는 진절머리가 난다. |
| 彼の遅刻にはうんざりする。 | |
| ・ | 그녀의 수다에 넌더리가 난다. |
| 彼女のおしゃべりにはうんざりする。 | |
| ・ | 넌더리가 날 정도로 긴 회의였다. |
| うんざりするほど長い会議だった。 | |
| ・ | 그의 거만한 태도에 넌더리가 난다. |
| 彼の横柄な態度にはうんざりする。 | |
| ・ | 이 요거트에는 올리고당이 포함되어 있어요. |
| このヨーグルトにはオリゴ糖が含まれています。 | |
| ・ | 올리고당은 천연 감미료로 사용됩니다. |
| オリゴ糖は天然の甘味料として使われます。 | |
| ・ | 이 시럽은 설탕 대신 올리고당을 사용하고 있어요. |
| このシロップは砂糖の代わりにオリゴ糖を使用しています。 | |
| ・ | 쌀뜨물은 영양이 풍부하다고 들었어요. |
| お米のとぎ汁は栄養が豊富だと聞きました。 | |
| ・ | 요리 전에 쌀뜨물을 준비했어요. |
| 料理の前にお米のとぎ汁を用意しました。 | |
| ・ | 쌀뜨물로 식기를 씻으면 얼룩이 잘 지워집니다. |
| お米のとぎ汁で食器を洗うと汚れがよく落ちます。 | |
| ・ | 여기는 정말 친정에 온 기분이라서, 몇 시간이라도 보낼 수 있을 것 같다. |
| ここは本当に居心地がよい場所で、何時間でも過ごせそうだ。 | |
| ・ | 이 호텔은 친정에 온 기분이라, 마치 내 집처럼 편안하다. |
| このホテルは居心地がよく、まるで自分の家のようだ。 | |
| ・ | 여기에 있으면 친정에 온 기분이라서 정말 행복하다고 느낀다. |
| ここにいると、居心地がよくて本当に幸せだと感じる。 | |
| ・ | 배가 출항하다. |
| 船が出港する。 | |
| ・ | 비행기가 서울을 향해 출항하다. |
| 飛行機がソウルへ向けて出航する。 | |
| ・ | 배는 오후 1시에 출항하게 되어 있습니다. |
| 船は午後1時に出港することになっている。 | |
| ・ | 투자자와 안 맞아서 사업을 접었다. |
| 投資者と合わなくて事業を辞めた。 | |
| ・ | 사업을 접기로 결심했지만, 미련이 남아 있다. |
| ビジネスをやめる決断をしたが、未練が残っている。 | |
| ・ | 사업을 접는 것은 쉽지 않다. |
| 事業をやめるのは簡単ではない。 | |
| ・ | 그는 혹독히 훈련받았다. |
| 彼は厳しく訓練を受けた。 | |
| ・ | 혹독히 비난을 받았다. |
| 過酷に非難された。 | |
| ・ | 혹독히 추운 겨울이었다. |
| ひどく寒い冬だった。 | |
| ・ | 아기가 낯선 사람을 보고 낯가렸다. |
| 赤ちゃんが見知らぬ人を見て人見知りした。 | |
| ・ | 그는 처음 만난 사람 앞에서 낯가렸다. |
| 彼は初めて会う人の前でよそよそしかった。 | |
| ・ | 친구 집에 갔더니 강아지가 낯가렸다. |
| 友達の家に行ったら犬が人見知りした。 | |
| ・ | 비싼 입장료였지만 하루 종일 놀아서 본전을 건졌다. |
| 高い入場料だったけど、一日中遊んで元が取れた。 | |
| ・ | 이 정도면 본전은 건진 셈이다. |
| このくらいなら元は取れたと言える。 | |
| ・ | 본전도 못 건지고 손해만 봤다. |
| 元も取れず、損ばかりした。 | |
| ・ | 다행이 목숨은 건졌다. |
| 幸い一命は取りとめた。 | |
| ・ | 어느 날 차에 치였습니다만 다행히 목숨은 건졌어요. |
| ある日、車にひかれましたが、幸い命は取り留めました。 | |
| ・ | 의식을 잃은 상태로 경찰에게 발견되면서 겨우 목숨을 건졌다. |
| 意識を失っているところを警察に見つかり、ようやく一命をとりとめた。 | |
| ・ | 좋은 사과만 골라내세요. |
| 良いリンゴだけ選び出してください。 | |
| ・ | 쌀에서 돌을 골라냈다. |
| 米から石をより分けた。 | |
| ・ | 여러 장 중에서 마음에 드는 사진을 골라냈어요. |
| 何枚かの中から気に入った写真を選び出しました。 | |
| ・ | 농기구를 이용하여 채소를 솎아내다. |
| 農具を使って野菜の間引きをする。 | |
| ・ | 솎아낸 묘목은 따로 심는다. |
| 間引いた苗は別に植える。 | |
| ・ | 솎아내는 과정에서 좋은 나무만 남긴다. |
| 間引く過程で良い木だけを残す。 | |
| ・ | 도로에서는 아이들이 갑자기 뛰어나오는 경우가 있으니 조심하세요. |
| 道路では、子供がいきなり飛び出してくることがあるから、気をつけましょう。 | |
| ・ | 아침부터 아이가 콜록거려요. |
| 朝から子供が咳き込んでいます。 | |
| ・ | 큰 소리에 놀라서 몸이 부르르 떨렸어요. |
| 大きな音に驚いて、体がぶるぶるしました。 | |
| ・ | 긴장한 탓에 목소리가 부르르 떨리고 말았습니다. |
| 緊張のせいで声がぶるぶるしてしまいました。 | |
| ・ | 바람이 세서 깃발이 부르르 흔들리고 있습니다. |
| 風が強くて、旗がぶるぶると揺れています。 | |
| ・ | 그는 혼나도 태연히 있었다. |
| 彼は怒られても平気にしていた。 | |
| ・ | 그녀는 실수하고도 태연히 웃고 있었다. |
| 彼女は失敗しても平気に笑っていた。 | |
| ・ | 그런 일을 당하고도 태연히 있을 수 있다니 대단해. |
| あんなことをされても平気にいられるなんて、すごいね。 | |
| ・ | 가금육은 고단백 저지방 식품으로 인기가 있다. |
| 家禽肉は高タンパクで低脂肪な食品として人気がある。 | |
| ・ | 아시아 요리에서는 가금육을 자주 사용한다. |
| アジアの料理では家禽肉をよく使う。 | |
| ・ | 그녀는 이번 드라마에서 어머니로 열연했다. |
| 彼女は、今回のドラマで母として熱演した。 | |
| ・ | 주연으로 열연하다. |
| 主演で熱演する。 | |
| ・ | 시장역을 열연하다. |
| 市長役で熱演する。 | |
| ・ | 서구화된 식생활 습관도 쌀 소비량을 감소시킨 하나의 원인이다. |
| 欧米化した食生活習慣も米の消費量が減少した一つの原因である。 | |
| ・ | 생활습관이 서구화되어 가면서, 협심증이나 심근경색 같은 허혈성 심장병이 매년 증가하고 있다. |
| 生活習慣が欧米化したのに伴って、狭心症や心筋梗塞といった虚血性心臓病が年々増えている。 | |
| ・ | 온갖 욕을 다 먹었다. |
| さんざん痛罵を浴びた。 | |
| ・ | 그 연예인은 실수 때문에 인터넷에서 욕을 많이 먹었다. |
| その芸能人は失敗のせいでネットで悪口をたくさん言われた。 | |
| ・ | 회사에서 잘못된 결정으로 욕을 먹었다. |
| 会社で間違った決定をして非難された。 | |
| ・ | 회사의 자금이 바닥을 드러내다. |
| 会社の資金が底を尽きる。 | |
| ・ | 연료가 바닥을 드러내면 자동차가 더는 가지 못한다. |
| 燃料が底をつくと自動車がそれ以上進めない。 | |
| ・ | 선수들은 서로를 얼싸안으며 울음을 터뜨렸다. |
| 選手たちは互いに抱き合って涙を流した。 | |
| ・ | 서로 부둥켜안고 울었다 |
| 抱き合って泣いた。 | |
| ・ | 마음은 마음으로 부둥켜안고 이해해야 합니다. |
| 心は心で抱きしめて理解しなければなりません。 | |
| ・ | 남성도 여성도 매우 좋아하는 사람에게 부둥켜안기면 행복을 느낀다. |
| 男性も女性も、大好きな人にギュッと抱きしめられると幸せを感じる。 | |
| ・ | 어머니를 부둥켜 얼싸안고 울었다. |
| お母さんをしっかり抱きしめて泣いた。 | |
| ・ | 시험 준비하느라 욕봤다. |
| 試験勉強で大変な思いをした。 | |
| ・ | 그는 항상 남보다 더 욕본다. |
| はいつも人より多く苦労する。 | |
| ・ | 수염이 덥수룩하다. |
| ひげがもじゃもじゃだ。 | |
| ・ | 그녀는 우아하고 이쁘지만 철딱서니가 없다. |
| 彼女は優雅で美しけど思慮分別がない。 | |
| ・ | 게는 철딱서니 없는 날라리다. |
| あいつは世間知らずの遊び人だ。 | |
| ・ | 언니네에서 반찬을 얻어 왔어요. |
| お姉さんのところからおかずをもらってきました。 | |
| ・ | 형네 집에 갔다 올게요. |
| 兄のところに行って来ます。 | |
| ・ | 패스워드 자릿수를 6~15로 변경했습니다. |
| パスワードの桁数を6~15に変更しました。 | |
| ・ | 계좌번호는 13자릿수 입력이 필수입니다. |
| 口座番号は13桁の入力を必須としています。 | |
| ・ | 비밀번호는 계약 시 신청서에 기입하신 4자리 숫자입니다. |
| 暗証番号は、ご契約時に申込書にご記入いただいた4桁の数字です。 | |
| ・ | 거절당하는 수모를 겪는 한이 있더라도 직접 만나서 부탁을 해 보고 싶어요. |
| 拒絶され侮辱をあじわうことがあっても、直接会って頼んでみたいです。 | |
| ・ | 비가 와서 길이 질퍽거린다. |
| 雨が降って道がぐちゃぐちゃだ。 | |
| ・ | 흙탕물이 질퍽거려서 걷기 힘들다. |
| 泥水でぬかるんでいて、歩くのが大変だ。 | |
| ・ | 질퍽거리는 진흙에서 신발이 빠졌다. |
| ぐちゃぐちゃの泥に靴がはまった。 | |
| ・ | 그 사건을 떠올리면 속이 썩는 것 같다. |
| あの出来事を思い出すと、心が苦しくなる。 | |
| ・ | 속이 썩을 때 친구의 말이 힘이 된다. |
| 心が苦しいとき、友達の言葉が励みになる。 | |
| ・ | 이 아저씨, 보자 보자 하니까 못하는 말이 없네! |
| このおやじ、大人しくしてたら好き勝手に言うね。 | |
| ・ | 보자 보자 하니까 사람을 뭐로 보는 거야! |
| 黙っていれば、人をなんだと思ってるのよ。 | |
| ・ | 보자 보자 하니까, 너 정말 까불지 마. |
| 黙って見てりゃ、おまえ、本当にふざけるなよ。 | |
| ・ | 어디 두고 보자. |
| よし、今に見ていろ。 | |
| ・ | 젠장.. 두고 보자! |
| ちくしょう。見てろよ! | |
| ・ | 두고 봐. 머지않아 반드시 후회할 거야. |
| 今に見てろ!近いうちに必ず後悔するはずよ。 | |
| ・ | 회의에서 그가 칼자루를 쥐고 있었다. |
| 会議で彼が主導権を握っていた。 | |
| ・ | 이 프로젝트의 진행을 그녀가 칼자루를 쥐고 있다. |
| このプロジェクトの進行を彼女が主導権を握っている。 | |
| ・ | 회사의 방침을 결정할 때 누가 칼자루를 쥐느냐가 중요하다. |
| 会社の方針を決める時、誰が主導権を握るかが重要だ。 | |
| ・ | 오랜만에 뛰었더니 다리가 후들거리네요. |
| 久しぶりに走ったら、足がガタガタ震えますね。 | |
| ・ | 산이 험해서 숨도 차고 다리가 후들거려요. |
| 山が険しくて、息切れするし、足がガクガクします。 | |
| ・ | 추운 밤에 이불 속에서 몸이 후들거렸어요. |
| 寒い夜に布団の中で体がぶるぶるしました。 | |
| ・ | 땀으로 끈적끈적하다. |
| 汗でベタベタしてる。 | |
| ・ | 땀이 나서 끈적끈적하다. |
| 汗が出てべたべたする。 | |
| ・ | 손에 풀이 묻어 끈적끈적해요. |
| 手に糊がついて、べたべたしています。 | |
| ・ | 더운 날에는 땀으로 몸이 끈적거린다. |
| 暑い日に汗で体がべたつく。 | |
| ・ | 이 시럽은 끈적거려서 손에 묻는다. |
| このシロップはべたつくから手が汚れる。 | |
| ・ | 이 껌은 끈적거려서 잘 벗겨지지 않는다. |
| このガムはべたついて、うまく剥がせない。 | |
| ・ | 등이 근질거리네. |
| 背中がむずむずするね。 | |
| ・ | 입이 근질거리다. |
| 口がむずむずする。 | |
| ・ | 콧구멍이 근질거려. |
| 鼻の穴がむずむずする。 | |
| ・ | 어린 말을 길을 들였다. |
| 幼い馬を手なずけた。 | |
| ・ | 새끼 강아지를 길을 들이는 중이다. |
| 子犬を懐かせているところだ。 |
