<처럼の韓国語例文>
| ・ | 밖에 나가도 외톨이처럼 느껴져서 조금 외롭다. |
| 外に出ても一人ぼっちでいるような気がして、ちょっと寂しい。 | |
| ・ | 일이 산더미처럼 쌓여 있어서 손이 열 개라도 모자랄 정도다. |
| 仕事が山積みで、手が足りない。まるで手が10本あっても足りないくらいだ。 | |
| ・ | 어린애처럼 촐랑거리는 건 그만해. |
| 子供のように軽率に振る舞うのはやめなさい。 | |
| ・ | 내 동생은 마음이 여려서, 좋아하는 친구에게 좀처럼 마음을 전하지 못하는 것 같아요. |
| 僕の弟は気が小さくて、好きな友達になかなか心を伝えられないようです。 | |
| ・ | 많은 중소기업에서는 사원 교육까지 좀처럼 손길이 미치치 않는 것이 실정이다. |
| 多くの中小企業では、社員教育までなかなか手が回らないのが実情である。 | |
| ・ | 많은 중소기업에서는 사원 교육까지 좀처럼 손길이 미치치 않는 것이 실정이다. |
| 多くの中小企業では、社員教育までなかなか手が回らないのが実情である。 | |
| ・ | 다이어트 중인데 걸신이 들린 것처럼 과자를 먹어 버렸다. |
| ダイエット中だけど、乞食神に取り付かれたようにスナックを食べてしまった。 | |
| ・ | 배가 고파서 걸신이 들린 것처럼 빵을 게걸스럽게 먹었다. |
| お腹が空いて、乞食神に取り付かれたかのようにパンをむさぼり食べた。 | |
| ・ | 그는 마치 걸신이 들린 것처럼 계속 먹었다. |
| 彼はまるで乞食神に取り付かれたように食べ続けた。 | |
| ・ | 좀 천천히 먹어. 걸신이 들린 것처럼 보이잖아. |
| 少しは落ち着いて食べなよ。食い意地が張ってるみたいだよ。 | |
| ・ | 그녀는 좀처럼 화를 풀지 않았다. |
| 彼女はなかなか機嫌を直してくれなかった。 | |
| ・ | 목이 타는 것처럼 아프다. |
| 喉が焼けるように痛い。 | |
| ・ | 그는 파리 목숨처럼 취급받고, 슬퍼 보였다. |
| 彼は虫けらの命のように扱われて、悲しそうにしていた。 | |
| ・ | 사회 속에서 파리 목숨처럼 취급받는 경우가 있다. |
| 社会の中で、虫けらの命のように扱われることがある。 | |
| ・ | 파리 목숨처럼 목숨을 가볍게 여기는 생각은 용납할 수 없다. |
| 虫けらの命を軽んじるような考え方は許せない。 | |
| ・ | 전쟁에서는 많은 사람들이 파리 목숨처럼 희생되고 있다. |
| 戦争では多くの人が虫けらの命のように犠牲になっている。 | |
| ・ | 그는 자신의 목숨이 파리 목숨처럼 느껴진다. |
| 彼は自分の命が虫けらの命のように感じている。 | |
| ・ | 성공처럼 보이지만 속 빈 강정에 불과하다. |
| 成功のように見えるが、見かけ倒しに過ぎない。 | |
| ・ | 그녀는 발목을 삐었을 뿐인데 마치 골절된 것처럼 엄살을 떨었다. |
| 彼女は足をひねっただけで、まるで骨折したかのように痛がっていた。 | |
| ・ | 그는 가정에서 마치 설 땅이 없는 것처럼 느끼고 있다. |
| 彼は家庭内でまるで居場所がないように感じている。 | |
| ・ | 불행하게도 자동차에 기인한 비참한 사고가 매일처럼 일어나고 있습니다. |
| 不幸な事に自動車に起因する悲惨な事故が、毎日の様に起きています。 | |
| ・ | 그 곡은 찬 바람이 불어오는 늦가을처럼 스산한 분위기를 자아냈다. |
| その曲は冷たい風が吹いてくる晩秋のように寒々とした雰囲気を醸し出した。 | |
| ・ | 이 호텔은 친정에 온 기분이라, 마치 내 집처럼 편안하다. |
| このホテルは居心地がよく、まるで自分の家のようだ。 | |
| ・ | 그 범인에게는 솜방망이 처벌만 내려졌다. 마치 의미 없는 처벌처럼. |
| その犯人には軽い処罰しか与えられなかった。まるで意味がない処罰だ。 | |
| ・ | 시험에 떨어져서 피가 마르는 것처럼 힘든 기분이 들었다. |
| 試験に落ちて、非常に苦しい気持ちになった。 | |
| ・ | 계속 실패만 해서 정신적으로 피가 마르는 것처럼 힘들다. |
| ずっと失敗続きで、精神的に非常に苦しく感じる。 | |
| ・ | 그녀의 병을 생각하면 피가 마르는 것처럼 고통스럽다. |
| 彼女の病気のことを考えると、非常に苦しくなってしまう。 | |
| ・ | 오랜 시간 일해서 몸이 피가 마르는 것처럼 힘들었다. |
| 長時間働いて、体が非常に苦しく感じた。 | |
| ・ | 경기 전 암운이 감도는 것처럼 느껴졌다. |
| 試合前に暗雲が漂っているような気がした。 | |
| ・ | 그의 커리어는 지금 제자리걸음을 하고 있는 것처럼 보인다. |
| 彼のキャリアは今、足踏みしているように見える。 | |
| ・ | 그는 고개를 떨구고 다시 도전할 기력이 없는 것처럼 보였다. |
| 彼はうなだれて、もう一度挑戦する気力がないようだった。 | |
| ・ | 그 때의 일이 마치 어제 일처럼 느껴진다. 세월이 유수와 같다. |
| あの時のことが、まるで昨日のことのように感じる。月日の経つのは早い。 | |
| ・ | 그는 수줍음을 많이 타고, 소년처럼 천진난만하고 해맑다. |
| 彼は恥ずかしがり屋で少年のように天真爛漫で明るい。 | |
| ・ | '금이야 옥이야'처럼 소중히 키웠지만, 자라면서 스스로의 길을 걷기 시작했다. |
| 「蝶よ花よ」のように大切に育てたが、成長するにつれて自分の道を歩むようになった。 | |
| ・ | 부모님은 나를 '금이야 옥이야'처럼 키우시며 아낌없이 사랑을 주셨다. |
| 両親は私を「蝶よ花よ」と育て、愛情を惜しみなく与えてくれた。 | |
| ・ | 그는 '금이야 옥이야'처럼 자라서 아무것도 불편함이 없었다. |
| 彼は「蝶よ花よ」のように育てられて、何一つ不自由しなかった。 | |
| ・ | '금이야 옥이야'처럼 자란 그 아이는 이제 훌륭한 어른이 되었다. |
| 「蝶よ花よ」のように育てられたその子は、今では立派な大人になった。 | |
| ・ | 그는 가족에게 '금이야 옥이야'처럼 키워져서 아무런 부족함 없이 자랐다. |
| 彼は家族から「蝶よ花よ」と育てられ、何不自由なく育った。 | |
| ・ | 그녀는 마치 '금이야 옥이야'처럼 소중히 자랐다. |
| 彼女はまるで「蝶よ花よ」のように大切にされて育った。 | |
| ・ | 지금도 고쳐지지 않아. 정말 '세 살 버릇 여든까지 간다'는 말처럼. |
| 今でも治らない。まさに「三つ子の魂百まで」だね。 | |
| ・ | 그의 성격은 예전부터 변하지 않네. 정말 '세 살 버릇 여든까지 간다'는 말처럼. |
| 彼の性格は昔から変わらない。まさに「三つ子の魂百まで」だな。 | |
| ・ | 그는 우물 안 개구리처럼 작은 세계에 갇혀 살아가고 있다. |
| 彼は井の中の蛙のように、狭い世界に閉じ込められて生きている。 | |
| ・ | 지금이 기회니까 쇠뿔도 단김에 빼라는 말처럼 바로 시작해! |
| 今がチャンスだから、鉄の角も熱いうちに抜けというように、すぐに始めなさい! | |
| ・ | 발 없는 말이 천리 간다는 말처럼, 뉴스가 금방 퍼졌어요. |
| 足のない言葉が千里を行くという言葉通り、ニュースはすぐに広まりました。 | |
| ・ | 카펫에 흘린 밥풀이 끈적끈적해서 좀처럼 뜯어낼 수 없다. |
| カーペットにこぼしたご飯粒がベタベタしてなかなか取れない。 | |
| ・ | 그의 발언은 항상 판에 박힌 것처럼 정해져 있어서 독창성이 느껴지지 않는다. |
| 彼の発言はいつも板に刻まれたように決まっていて、オリジナリティが感じられない。 | |
| ・ | 그의 인생은 판에 박힌 것처럼 정해져 있어서 변화가 없다. |
| 彼の人生は板に刻まれたように決まっていて、変化がない。 | |
| ・ | 매일 같은 일을 반복하면 인생이 판에 박힌 것처럼 느껴진다. |
| 毎日同じことを繰り返していると、人生が板に刻まれたように感じる。 | |
| ・ | 그녀의 말과 행동은 가끔 상식 밖인 것처럼 보인다. |
| 彼女の言動は、時々常識を超えているように思える。 | |
| ・ | 상대에게 양보한 것처럼 보이지만, 결국엔 참는 자가 이긴다. |
| 相手に譲ったように見えても、最終的には負けるが勝ちだよ。 |
