例文「表現と9品詞」
カテゴリー
| ・ | 지진이 와서 문이 덜컹덜컹 흔들렸다. |
| 地震がきて、戸ががたがた揺れた。 | |
| ・ | 덜컹덜컹 전철 소리가 난다. |
| ガタンゴトン電車の音がする。 | |
| ・ | 이 차는 이제 덜컹덜컹한다. |
| この車はもうがたがただ。 | |
| ・ | 달리고 있던 차가 갑자기 끼익 하며 멈웠다. |
| 走っていた車が突然キーッといいながら止まった。 | |
| ・ | 관광버스는 울퉁불퉁한 길을 줄곧 달렸다. |
| 観光バスはでこぼこした道をひたすら走った。 | |
| ・ | 울퉁불퉁한 바닥에 걸려 넘어졌어. |
| でこぼこしている床に引っかかって転んじゃったよ。 | |
| ・ | 새로 포장된 도로는 아직 울퉁불퉁하다. |
| 新しく舗装された道路はまだでこぼこだ。 | |
| ・ | 오토바이를 타고 꼬불꼬불한 길을 따라 달려왔다. |
| バイクに乗ってくねくね曲がる道をやって来た。 | |
| ・ | 길이 생각보다 가파르고 꼬불꼬불하네. |
| 道が思ったより険しくて、曲がりくねっているね。 | |
| ・ | 너 향수 뿌렸냐? |
| お前香水つけてんのか? | |
| ・ | 누군가의 들러리로 참여하는 것은 재미없을 때도 있다. |
| 誰かの付き添いとして参加するのは、あまり楽しくない時もある。 | |
| ・ | 그냥 들러리일 줄 알았는데, 의외로 재미있었다. |
| ただの付き添いだと思っていたけど、意外と楽しかった。 | |
| ・ | 딩동 벨이 울렸다. |
| ピンポンベルが鳴った。 | |
| ・ | 초인종이 딩동 소리를 냈다. |
| チャイムがピンポンと鳴った。 | |
| ・ | 아기가 장난감 벨을 딩동딩동 누른다. |
| 赤ちゃんがおもちゃのベルをピンポンピンポンと鳴らす。 | |
| ・ | 그러던 어느 날 뒤에서 들리는 소리를 듣고 얼른 도망쳤습니다. |
| そんなある日、後ろからした音を聞き、すぐさま逃げました。 | |
| ・ | 다들 바쁘지. |
| みんな忙しいよね。 | |
| ・ | 다들 밥 먹자! |
| みんなご飯食べよう! | |
| ・ | 다들 어디 갔나 봐요? |
| みんなどこかに行ったみたいですね? | |
| ・ | 쏙쏙 이해하다. |
| ぐいっと理解する。 | |
| ・ | 쏙쏙 빠져나가다. |
| ぐいっと抜け出す。 | |
| ・ | 쏙쏙 뽑다. |
| ぐいっと引き抜く。 | |
| ・ | 그는 돈만 생기면 술만 마신다. |
| 彼はお金さえあればお酒ばかり飲む。 | |
| ・ | 이것만 있으면 충분해요. |
| これさえあれば十分です。 | |
| ・ | 나는 당신만 사랑할게요. |
| 私は、あなただけ愛します。 | |
| ・ | 축가를 다 같이 합창했어요. |
| 祝歌をみんなで合唱しました。 | |
| ・ | 축가를 연습해 놓을게요. |
| 祝歌を練習しておきます。 | |
| ・ | 축가를 부르면 감동합니다. |
| 祝歌を歌うと感動します。 | |
| ・ | 가족애는 어떤 어려운 상황에서도 가족을 서로 돕는 힘이 됩니다. |
| 家族愛は、どんな困難な状況でも家族を支え合う力になります。 | |
| ・ | 가족애를 느낄 수 있는 순간은 모두 함께 식탁을 둘러싸고 있을 때예요. |
| 家族愛を感じる瞬間は、みんなで食卓を囲んでいるときです。 | |
| ・ | 가족애가 깊어지면 가족 간의 유대가 강해져요. |
| 家族愛が深まると、家族との絆が強くなります。 | |
| ・ | 마음이 따뜻해요. |
| こころが温かいです。 | |
| ・ | 마음이 따뜻해지다. |
| 心が温かくなる。 | |
| ・ | 그는 정말 마음이 따뜻한 사람이다. |
| 彼は本当に心が温かい人だ。 | |
| ・ | 손님, 어떠세요? 맘에 드세요? |
| お客様、いかがですか? 気に入りましたか? | |
| ・ | 맘에 들어요. |
| 気に入りました。 | |
| ・ | 맘에 들어? |
| 気に入った? | |
| ・ | 문학상 수상작이 조금 전에 발표되었습니다. |
| 文学賞受賞作がさきほどで発表されました。。 | |
| ・ | 심사 위원의 합의에 의해 수상작이 결정됩니다. |
| 選考委員の合議によって受賞作が決定されます。 | |
| ・ | 그의 소설이 수상작으로 선정되었다. |
| 彼の小説が受賞作に選ばれた。 | |
| ・ | 비올라를 켜다. |
| ヴィオラを弾く。 | |
| ・ | 비올라는 현악기이다. |
| ヴィオラは弦楽器である。 | |
| ・ | 비올라는 턱에 끼고 연주한다. |
| ヴィオラはあごに挟んで演奏する。 | |
| ・ | 피아니스트인 그는 2017년 차이콥스키 국제콩쿠르에서 우승을 차지했다. |
| ピアニストの彼は、2017年のチャイコフスキー国際コンクールで優勝となった。 | |
| ・ | 다양한 콩쿠르에서 입상했다. |
| さまざまなコンクールで入賞した。 | |
| ・ | 이번 콩쿠르에서 그녀가 선보인 연주는 압도적이었다. |
| 今回のコンクールで彼女が披露した演奏は圧倒的だった。 | |
| ・ | 내가 3년 간 계속 고민해왔던 비밀을 친구에게 털어놨다. |
| 私が、3年の間ずっと悩んでいた秘密を友人に打ち明けた。 | |
| ・ | 고민이 있으면 털어놔. |
| 悩みがあるんだったら打ち明けてごらん。 | |
| ・ | 자기 고민를 좀 더 편하게 털어놓을 수 있는 대화의 자리를 좋아해요. |
| 自分の悩みをちょっと気楽に打ち明けることができる会話の場を好みます。 | |
| ・ | 그는 소위 말하는 천재다. |
| 彼は、いわゆる天才だ。 | |
| ・ | 이것은 소위 말하는 블랙 기업이다. |
| これは、いわゆるブラック企業だ。 | |
| ・ | 그녀는 소위 말하는 ‘부잣집 아가씨’다. |
| 彼女はいわゆる「お嬢様育ち」だ。 | |
| ・ | 깨달음을 얻다. |
| 悟りを得る。 | |
| ・ | 불교의 목적은 깨달음을 얻는 것입니다. |
| 仏教の目的は悟りを得ることです。 | |
| ・ | 불교의 가르침대로 실천하여 깨달음을 얻을 수 있습니다. |
| 仏教の教えの通りに実践してさとりを得ることができます。 | |
| ・ | 돈을 아껴 쓰지 않으면 나중에 어려워질 수 있어요. |
| お金をあげる使っていると、後で困ります。 | |
| ・ | 절약을 위해 전기를 아껴 쓰고 있어요. |
| 節約のために、電気をあけゝ使っています。 | |
| ・ | 물을 아껴 쓰도록 조심하고 있습니다. |
| 水をあけゝ使うように気をつけています。 | |
| ・ | 여론조사 결과 반대 의견이 과반수를 점했다. |
| 世論調査の結果、反対意見が過半数を占めた。 | |
| ・ | 지위를 점하다. |
| 地位を占める。 | |
| ・ | 대부분을 점하다. |
| 大部分を占める。 | |
| ・ | 그의 태도가 일변했다. |
| 彼の態度が一変した。 | |
| ・ | 태도가 일변하다. |
| 態度が一変する。 | |
| ・ | 날씨가 일변했다. |
| 天気が一変した。 | |
| ・ | 갈수록 강경대응으로 치달았다. |
| ますます強硬対応に駆け上がった。 | |
| ・ | 재협상에 난색을 보였다. |
| 再交渉に難色を示してきた。 | |
| ・ | 어느덧 쌀쌀한 계절이 되었습니다. |
| いつの間にか肌寒い季節になりました。 | |
| ・ | 날씨가 후덥지근해 조금만 걸어도 속옷에 땀이 밴다. |
| 天気が蒸し暑くちょっとだけ歩いても下着に汗がにじむ。 | |
| ・ | 어머니는 매일 아이들의 도시락을 싼다. |
| 母は毎日子供たちの弁当を作る。 | |
| ・ | 급식 실시 전에는 도시락 싸서 학교 다녔다. |
| 給食が実施される前にはお弁当を持って学校に通った。 | |
| ・ | 아파트 값이 최고점을 찍었다. |
| マンション価格がピークを達した。 | |
| ・ | 초밥을 간장에 찍어서 드세요. |
| 寿司をしょうゆに付けて召し上がってください。 | |
| ・ | 우리들의 눈을 보며 빙그레 웃어준다. |
| 私たちの目を見て笑みを浮かべる。 | |
| ・ | 두 사람은 서로 마주보며 빙그레 웃었습니다. |
| 二人はお互いに見つめながらにっこりと笑いました。 | |
| ・ | 그녀는 빙그레 미소를 지으며 인사했다. |
| 彼女はにっこりと微笑んで挨拶した。 | |
| ・ | 여자 아이는 말하기 어려운 듯 머뭇머뭇하고 있다. |
| 女の子は言いにくそうにもじもじしている。 | |
| ・ | 그는 화장실에 가고 싶어 머뭇머뭇하고 있다. |
| 彼はトイレに行きたくてもじもじしている。 | |
| ・ | 그는 좋아하는 여성 앞에서 머뭇머뭇한다. |
| 彼は好きな女性の前で、もじもじしている。 | |
| ・ | 얼굴이 홍당무가 되다. |
| 赤面する | |
| ・ | 얼굴이 홍당무처럼 빨개졌어요. |
| 顔が赤だいこんのように赤くなりました | |
| ・ | 많은 사람들 앞에 서면 얼굴이 홍당무가 돼요. |
| 大勢の人の前に立つと赤面するんです。 | |
| ・ | 홍당무를 얇게 썰다. |
| 赤大根を薄切りにする。 | |
| ・ | 홍당무를 요리에 쓰다. |
| 赤大根を料理に使う。 | |
| ・ | 홍당무를 국에 넣다. |
| 赤大根をスープに入れる。 | |
| ・ | 아이들은 즐겁게 재잘대며 걸었습니다. |
| 子ども達は楽しくぺちゃぺちゃ話ながら歩きました。 | |
| ・ | 작년에 교통사고를 당하면서 슬럼프에 빠졌다. |
| 昨年、交通事故に遭ってからスランプに陥った。 | |
| ・ | 그런 그녀에게도 커다란 슬럼프에 빠져 있던 시기가 있었습니다. |
| そんな彼女も大きなスランプに陥っていた時期がありました。 | |
| ・ | 초구가 볼이 되어서, 타자에게 유리한 볼카운트입니다. |
| 初球がボールになったため、バッター有利なボールカウントです。 | |
| ・ | 볼카운트는 구심이 판정하다. |
| ボールカウントは球審が判定する。 | |
| ・ | 5회말 무사 1,2루 볼카운트 2-1 상황에서 한복판 직구를 때려 3루타를 날렸다. |
| 5回裏無死1、2塁、ボールカウント2-1の状況で真ん中に来るストレートをたたき、三塁打を放った。 | |
| ・ | 색다른 무대가 펼쳐진다. |
| 一風変わった舞台が繰り広げられる。 | |
| ・ | 반응을 살피고, 다음에 무엇을 말할지 결정했다. |
| 反応をうかがって、次に何を言うべきか決めた。 | |
| ・ | 모두의 반응을 살피면서 이야기를 진행했다. |
| みんなの反応をうかがいながら、話を進めた。 | |
| ・ | 반응을 살피고 나서, 제안을 할지 말지 결정하겠다. |
| 反応をうかがってから、提案をするかどうか決めます。 | |
| ・ | 그는 입만 열면 투덜댄다. |
| 彼は口を開けば不満をこぼす。 | |
| ・ | 주부들은 물가가 비싸다고 투덜대고 있습니다. |
| 主婦たちは物価が高いと不満をこぼしています。 | |
| ・ | 투덜대지 말고 하고 싶은 말 있으면 허심탄회 말하세요. |
| ぶつぶつ言わないで、話したいことがあったら虚心坦懐に言ってください。 | |
| ・ | 그는 혁신적인 발명품을 다수 특허 등록했습니다. |
| 彼は革新的な発明品を多数特許登録しています。 | |
| ・ | 그 발명품은 우리의 생활을 더 쾌적하게 해줍니다. |
| その発明品は私たちの生活をより快適にしてくれます。 | |
| ・ | 그 발명품은 시장에서 큰 주목을 받았습니다. |
| その発明品は市場で大きな注目を集めました。 | |
| ・ | 또 내 물건에 손 대면 그땐 진짜 가만 안 둘 줄 알아. |
| またわたしのものにさわったら、今度はただじゃおかないわよ。 | |
| ・ | 가만 안 둬. |
| 許さない。 | |
| ・ | 嘘をついた私を兄がそのままにしておかないだろうと思いました。 |
| 거짓말을 한 나를 형이 가만 안 두겠다 싶었습니다. | |
| ・ | 그의 시각은 너무 편향되어 있다. |
| 彼の視点はとても偏っている。 | |
| ・ | 편향된 정보는 올바른 판단을 방해한다. |
| 偏った情報は正しい判断を妨げる。 | |
| ・ | 설문조사가 편향되었다면 결과를 신뢰하기 어렵다. |
| アンケートが偏っていたら結果を信用しにくい。 | |
| ・ | 누구나 꽃을 피우는 시기가 있다. |
| だれでも花を咲かせる時期がある。 | |
| ・ | 따뜻한 날씨가 꽃을 피울 것이다. |
| 暖かい気候が花を咲かせるだろう。 | |
| ・ | 3월의 바람과 4월의 소나기는 오월의 꽃을 피우다. |
| 3月の風と4月のにわか雨は 5 月の花を咲かせる。 | |
| ・ | 가슴이 찢어지게 아팠다. |
| 胸が張り裂けるほど辛かった。 | |
| ・ | 가슴이 찢어질 듯한 짝사랑을 겪었다. |
| 胸が張り裂けんばかりの片思いを経験した。 | |
| ・ | 전선의 동료들을 생각하면 가슴이 찢어집니다. |
| 戦線の仲間たちを思えば胸が張り裂けそうです。 | |
| ・ | 이번만큼은 눈을 감아 주기로 했다. |
| 今回だけは目をつぶることにする。 | |
| ・ | 그의 실수는 눈 감아 주자. |
| 彼の失敗には目をつぶってあげよう。 | |
| ・ | 상사는 부하의 실수에 눈 감았다. |
| 上司は部下のミスに目をつぶった。 | |
| ・ | 죽을힘을 다해 경기에 임했다. |
| 死力を尽くして試合に臨んだ。 | |
| ・ | 죽을힘을 다해 사랑했던 사람과 결혼했다. |
| 死ぬ気で愛した人と結婚した。 | |
| ・ | 죽을힘을 다해 머리를 짜내다. |
| 死力を尽くして、頭を絞る。 | |
| ・ | 시어머니는 친정에서 보내준 예단이 부실하다고 화내셨다. |
| 姑は私の実家から送ってくれた祝儀の品が貧弱だと、腹を立てられた。 | |
| ・ | 그 천의 질감은 매우 부드럽다. |
| その布地の質感は非常に柔らかい。 | |
| ・ | 나무 표면의 질감을 손으로 확인할 수 있다. |
| 木の表面の質感を手で確かめることができる。 | |
| ・ | 나뭇잎을 손으로 만지면 그 질감을 알 수 있다. |
| 木の葉を手で触れると、その質感が分かる。 | |
| ・ | 내 여자 친구는 질투심이 강하다. |
| 僕の彼女は嫉妬心が強い。 | |
| ・ | 여자 친구가 너무 질투심이 많아요. |
| 彼女はものすごく嫉妬深いです。 | |
| ・ | 시기와 질투심에 남편에게 따졌다. |
| 妬みと嫉妬心で旦那を問いただした。 |
