別れの韓国語の意味
<見出し語>
| 1 | (1/1) |
<別れの韓国語例文>
| ・ | 평지풍파가 생겨 헤어지게 됐다. |
| 平地風波が生じ別れることになった。 | |
| ・ | 그녀는 관계에 싫증을 내고 헤어졌어요. |
| 彼女は関係に飽きて別れました。 | |
| ・ | 이임식은 감사와 작별의 의미를 담고 있다. |
| 離任式は感謝と別れの意味を含んでいる。 | |
| ・ | 군대 때문에 당분간 헤어져 있어야 해서 매우 안타까워요. |
| 軍隊のことで当分は別れないといけないことで、とても寂しいです。 | |
| ・ | 애착 때문에 쉽게 헤어지지 못한다. |
| 愛着があるから簡単に別れられない。 | |
| ・ | 헤어진 남자에게 복수하다. |
| 別れた男に復讐する。 | |
| ・ | 그녀와 헤어졌어? 틀림없이 너희들은 결혼할 거라고 생각했었는데. |
| 彼女と別れたの?てっきり、あなたたちは結婚するんだと思ってたのに。 | |
| ・ | 여동생이 남자친구와 이별을 하고 힘들어하고 있다. |
| 妹がボーイフレンドと別れ、つらそうにしている。 | |
| ・ | 이별 인사에서 그는 울먹울먹했다. |
| 別れの挨拶で彼は声を詰まらせた。 | |
| ・ | 헤어진 사람에게 미련을 두는 건 구질구질하다. |
| 別れた相手に未練がましいのはよくない。 | |
| ・ | 학교에서는 졸업생을 위한 고별식을 준비했다. |
| 学校では卒業生のための別れの式を用意した。 | |
| ・ | 헤어지고 싶지 않다고 울고불고 매달렸다. |
| 別れたくないといって、泣き喚いてしがみついた。 | |
| ・ | 헤어진 지 얼마 안 됐는데, 그 순간이 눈에 밟힌다. |
| 別れたばかりなのに、あの瞬間が目に浮かぶ。 | |
| ・ | 사랑하는 사람과의 이별에 눈물이 앞을 가렸다. |
| 愛する人との別れに、涙が絶え間なく流れた。 | |
| ・ | 이별의 순간에 코끝이 시렸다. |
| 別れの瞬間に胸がいっぱいになった。 | |
| ・ | 그녀는 헤어진 남자친구에게 미련을 두지 않았다. |
| 彼女は別れた彼氏に未練を持たなかった。 | |
| ・ | 그는 이별 후 깊은 슬픔에 잠겼다. |
| 彼は別れの後、深い悲しみに沈んだ。 | |
| ・ | 우리는 부둣가에서 작별 인사를 했어요. |
| 私たちは波止場で別れの挨拶をしました。 | |
| ・ | 그녀는 이별 후 깊은 상처를 입었다. |
| 彼女は別れの後、深い心の傷を負った。 | |
| ・ | 그녀는 생이별 후에도 그를 잊을 수 없었다. |
| 彼女は生き別れた後も彼を忘れることができなかった。 | |
| ・ | 생이별로 인해 많은 사람들이 고통을 겪었다. |
| 生き別れによって多くの人々が苦しんだ。 | |
| ・ | 생이별을 한 후, 서로의 소식을 듣기 어려웠다. |
| 生き別れになった後、お互いの知らせを聞くのは難しかった。 | |
| ・ | 그들은 너무 오랜 시간 동안 생이별을 했다. |
| 彼らはあまりにも長い時間、生き別れになっていた。 | |
| ・ | 생이별은 언제나 슬픈 일이다. |
| 生き別れはいつでも悲しいことだ。 | |
| ・ | 나는 그녀와 생이별한 후, 마음이 아팠다. |
| 私は彼女と生き別れた後、心が痛かった。 | |
| ・ | 그는 생이별한 아버지를 오랫동안 그리워했다. |
| 彼は生き別れた父親を長い間恋しく思っていた。 | |
| ・ | 전쟁 중에 가족과 생이별한 사람들이 많았다. |
| 戦争中に家族と生き別れになった人々が多かった。 | |
| ・ | 두 사람은 생이별 후 10년 만에 다시 만났다. |
| その二人は生き別れの後、10年ぶりに再会した。 | |
| ・ | 그는 어린 시절 부모님과 생이별했다. |
| 彼は子供のころ、両親と生き別れになった。 | |
| ・ | 이별의 시간이 다가오는 게 슬퍼서 마음이 저몄다. |
| 別れの時が来るのが悲しくて胸を痛めた。 | |
| ・ | 헤어질 때 마지막 인사말을 건넸다. |
| 別れ際に最後の挨拶を言った。 | |
| ・ | 두 사람이 헤어진 이유에 대해 뒷말이 무성하지만, 정확한 이유는 아무도 모른다. |
| 二人が別れた理由について後ろで様々な噂が飛び交っているが、真相は誰も知らない。 | |
| ・ | 그녀와 이별하여 우수에 젖어 있다. |
| 彼女との別れで憂愁に暮れている。 | |
| ・ | 그는 이별을 고한 후 발걸음이 무거워졌다. |
| 彼は別れを告げた後、足取りが重くなった。 | |
| ・ | 그와의 이별을 극복하지 못하고 우수에 잠겨 있다. |
| 彼との別れを乗り越えられず、憂愁に暮れている。 | |
| ・ | 그녀와 헤어지고 나니 외롭네. 후회막급이야. |
| 彼女と別れてから寂しくなった。後悔先に立たずだ。 | |
| ・ | 뒤끝이 없어서 헤어진 후에도 어색해지지 않는다. |
| 後腐れない性格だから、別れた後も気まずくならない。 | |
| ・ | 마지막 인사에서 그녀는 눈물을 흘리며 이별을 아쉬워하고 있었다. |
| 最後の挨拶で、彼女は涙を流しながら別れを惜しんでいた。 | |
| ・ | 그의 이직 소식을 듣고 이별을 아쉬워하며 슬퍼졌다. |
| 彼の転職を聞いて、別れを惜しんで寂しくなった。 | |
| ・ | 여행이 끝날 때쯤 모두가 이별을 아쉬워하고 있었다. |
| 旅行が終わる頃には、みんなが別れを惜しんでいた。 | |
| ・ | 그는 오랫동안 함께 일해온 사람이라 이별을 아쉬워하는 마음이 컸다. |
| 彼とは長い間一緒に働いてきたので、別れを惜しむ気持ちが強かった。 | |
| ・ | 친구들과 헤어지는 것이 너무 쓸쓸해 이별을 아쉬워했다. |
| 友達と別れるのが寂しくて、別れを惜しんだ。 | |
| ・ | 모두 이별을 아쉬워하며 울었다. |
| みんな別れを惜しんで泣いていた。 | |
| ・ | 가족과의 이별에 목메어 울면서 소리를 질렀다. |
| 家族との別れに、むせび泣きながら声を上げた。 | |
| ・ | 소중한 사람과의 이별에 목메어 울었다. |
| 大切な人との別れに、嗚咽しながら涙を流した。 | |
| ・ | 이별의 말을 들은 순간, 설움이 복받쳤다. |
| 別れの言葉を聞いた瞬間、悲しみがこみ上げてきた。 | |
| ・ | 마지막 이별의 순간, 가슴이 먹먹해서 말이 나오지 않았다. |
| 最後の別れのとき、胸が詰まって言葉が出なかった。 | |
| ・ | 이별의 말을 들었을 때 가슴이 미어질 것 같았다. |
| 別れの言葉を聞いたとき、胸が張り裂けそうだった。 | |
| ・ | 이별의 시간이 다가오고 있어서 마음이 무겁다. |
| 別れの時が近づいてきて、気が重い。 | |
| ・ | 그 남자는 몇 년 전에 이혼녀와 헤어졌다. |
| その男は何年も前に離婚女と別れた。 |
