例文「表現と9品詞」
カテゴリー
| ・ | 이 중소기업은 기술력과 신뢰를 바탕으로 재벌과 어깨를 나란히 하고 있다. |
| この中小企業は技術力と信頼を土台に財閥と肩を並べている。 | |
| ・ | 일류 선수와 어깨를 나란히 할 정도의 성적을 남겼다. |
| 一流選手に肩を並べるほどの成績を残した。 | |
| ・ | 대기업과 어깨를 나란히 할 정도의 기술력을 가진 중소기업도 많다. |
| 大企業と、肩を並べる程の技術力を持つ中小企業もたくさんある。 | |
| ・ | 그는 정치인이 되고나서 어깨에 힘을 주고 다닌다. |
| 彼は政治家になってから、ふんぞり返っています。 | |
| ・ | 그는 항상 어깨에 힘을 주고 있어서 모두가 그를 무서워해요. |
| 彼はいつも威張っているので、みんなが怖がっています。 | |
| ・ | 어깨에 힘을 주지 말고 더 겸손해져요. |
| 威張らずに、もっと謙虚になりなさい。 | |
| ・ | 입맛에 맞다. |
| 口に合う。 | |
| ・ | 입맛에 안 맞다. |
| 口に合わない。 | |
| ・ | 입맛에 맞을지 모르겠지만 한번 드셔 보세요. |
| お口に合うかどうかわかりませんが、一度召し上がってみてください。 | |
| ・ | 입 밖에 낸 말은 주워 담을 수 없으니 신중하게 발언해 주세요. |
| 口に出した言葉は、取り戻すことが出来ないですので慎重に発言してください。 | |
| ・ | 감기 때문인지 오늘은 입맛이 없어요. |
| 風邪のせいなのか、今日は食欲がありません。 | |
| ・ | 입맛이 없을 때도 김치만 먹으면 입맛이 살아났어요. |
| 食欲がない時も、キムチさえ食べれば食欲がよみがえりました。 | |
| ・ | 입맛이 있든 없든 매일 밥을 먹는다. |
| 食欲があろうが無かろうが毎日ご飯を食べる。 | |
| ・ | 그는 항상 욕만 하고, 입버릇이 고약하다. |
| 彼はいつも悪口ばかり言っていて、口癖が悪い。 | |
| ・ | 그녀는 입버릇이 고약해서 금방 사람을 상처 입힌다. |
| 彼女は口癖が悪くて、すぐに人を傷つけてしまう。 | |
| ・ | 입버릇은 너무 고약해서 주변 사람들이 힘들어하고 있다. |
| 口癖はあまりにも悪いので、周りが困っている。 | |
| ・ | 그 뉴스를 듣고 입이 벌어졌다. |
| そのニュースを聞いて、唖然とした。 | |
| ・ | 그의 고백에 입이 벌어지기만 했다. |
| 彼の告白に、唖然とするばかりだった。 | |
| ・ | 너무 믿을 수 없는 광경에 입이 벌어지기만 했다. |
| あまりにも信じられない光景に、唖然とするしかなかった。 | |
| ・ | 입이 닳도록 타일렀건만 그는 변하지 않았다. |
| 口がすっぱくなるほど言い聞かせたけれど彼は変わらなかった。 | |
| ・ | 아이들에게는 입이 닳도록 설명하지 않으면 안 된다. |
| 子供たちには口を酸っぱくして説明しないといけない。 | |
| ・ | 사고로 정신을 잃다. |
| 事故で意識を失う。 | |
| ・ | 눈앞이 깜깜해진 시점에 정신을 잃는 게 아닌가라고 느꼈다. |
| 目の前が真っ暗くなった時点で気を失うのではないかと感じた。 | |
| ・ | 정신을 잃고 픽 쓰러졌다. |
| 気を失ってばたりと倒れた。 | |
| ・ | 서울 생활에 익숙해졌어요? |
| ソウルの生活に慣れましたか? | |
| ・ | 꽤 익숙해졌어요. |
| だいぶ慣れてきました。 | |
| ・ | 시간이 지날수록 익숙해지기 마련입니다. |
| 時間が過ぎるほど慣れるものです。 | |
| ・ | 딴 데에 정신을 팔지 말고 열심히 공부나 해라. |
| つまらんことを考えずに一生懸命勉強しなさい。 | |
| ・ | 길을 건널 때는 다른 데 정신 팔지 말고 조심해서 건너야 해요. |
| 道を渡るときは他の所に気を取られずに、気をつけて渡らなければならないです。 | |
| ・ | 너무 많은 일에 정신을 팔아서 작업이 진행되지 않는다. |
| あまりにも多くのことに気を取られて、作業が進まない。 | |
| ・ | 꾸벅꾸벅 졸다가 아침이 되서야 정신이 들었다. |
| うとうと居眠りしていて、朝になって気がついた。 | |
| ・ | 잠에서 깨자 정신이 들었다. |
| 目が覚めて意識がはっきりした。 | |
| ・ | 사고 후에 정신이 들었을 때 병원에 있었다. |
| 事故のあと、意識が戻ったときには病院にいた。 | |
| ・ | 정신 없이 바쁜 아침이었어요. |
| せわしなく忙しい朝でした。 | |
| ・ | 요즘 아이 보느라 정신이 없어요. |
| 最近子供の世話でとても忙しいです。 | |
| ・ | 옆에 앉은 아이들이 게임을 하느라 정신이 없다. |
| 隣に座っている子供達は、ゲームに夢中だ。 | |
| ・ | 제발 철 좀 들어라! |
| もういい加減、大人になりなさいよ。 | |
| ・ | 시키지 않았는데 공부를 하다니, 니가 갑자기 철들었구나. |
| 自ら進んで勉強するなんて、君が急にしっかりしたわね。 | |
| ・ | 보통 사춘기가 지나면 철이 든다. |
| 普通思春期が過ぎると物心がつく。 | |
| ・ | 젊었을 때는 사랑에 대해서 철이 없었던 것 같아요. |
| 若いときは、愛に対して分別がなかったようです。 | |
| ・ | 아들이 너무 철이 없어 걱정이다. |
| 息子が幼すぎて心配だ。 | |
| ・ | 그 실수로 코가 납작해져 버렸다. |
| あの失敗で顔がつぶれてしまった。 | |
| ・ | 그는 어린이를 상대로 바둑을 져서 코가 납작해졌지 뭐야. |
| 彼は子供を相手に囲碁を負けて、鼻がぺったんこになったわね。 | |
| ・ | 라이벌을 만나 코가 납작해진 이후로 자기 자랑은 입 밖에도 꺼내지 않았다. |
| ライバルに会って、とても恥をかいた以後は、自分の自慢を口外しなくなった。 | |
| ・ | 아무리 콧대가 센 여자도 그 남자 앞에서는 허물어질 것이다. |
| どんなに鼻っ柱が強い女性でもその男性の前では変わることになるだろう。 | |
| ・ | 마흔이 코앞인데, 가진 것도 이뤄놓은 것도 없다. |
| 40目前なのに財産も成し遂げたこともない。 | |
| ・ | 여자를 얕잡아 보다가는 언젠가 큰코다칠거다. |
| 女性を見くびると、いつか痛い目に遭うだろう。 | |
| ・ | 너, 나를 만만히 봤다가는 큰코다칠 줄 알아. |
| お前、俺を甘く見たら酷い目にあうぞ。 | |
| ・ | 저 애를 얕보다간 큰코다친다. |
| あの子を甘く見ると痛い目に遭うぞ。 | |
| ・ | 그녀는 사교성이 있다. |
| 彼女は社交性がある。 | |
| ・ | 그녀는 사교성이 뛰어나다. |
| 彼女は社交性が得意だ。 | |
| ・ | 사교성은 중요한 재능이며 엄청난 경쟁력입니다. |
| 社交性は重要な才能であり、とてつもない競争力です。 | |
| ・ | 사과해! |
| 謝りなさい! | |
| ・ | 진심으로 사과합니다. |
| 心からお詫びします。 | |
| ・ | 진심으로 사과드립니다. |
| 心よりお詫び申し上げます | |
| ・ | 손을 뻗치다. |
| 手を伸ばす。 | |
| ・ | 세력을 뻗치다 |
| 勢力を張る。 | |
| ・ | 거센 파도를 헤치고 나아가다. |
| 荒波をかきわけて進む。 | |
| ・ | 빛깔이 좋다. |
| 色が いい。 | |
| ・ | 눈부시게 아름다운 빛깔이다. |
| まぶしく美しい色だ。 | |
| ・ | 사람은 자신만의 빛깔과 향기가 있습니다. |
| 人は自分だけの色取りと香りがあります。 | |
| ・ | 아이스크림이나 빙수가 먹고 싶은 계절이 되었다. |
| アイスクリーム、またはかき氷が食べたい季節になってきた。 | |
| ・ | 딸기 맛 빙수는 맛있어요. |
| イチゴ味のかき氷は美味しいです。 | |
| ・ | 빙 둘러싸다. |
| ぐるりと囲む。 | |
| ・ | 빙 주위를 둘러보다. |
| ぐるりとあたりを見まわす。 | |
| ・ | 성이 마을을 둘러싸고 있다. |
| 城が町をぐるりと囲んでいる。 | |
| ・ | 당신은 어느 정도의 빈도로 외식을 합니까? |
| あなたはどのくらいの頻度で外食をしますか。 | |
| ・ | 술에 취해 비틀거리며 걷다. |
| 酒に酔ってふらつきながら歩く。 | |
| ・ | 돌부리에 걸려 비틀거리다. |
| 石の角につまずいてよろける 。 | |
| ・ | 대낮부터 술에 취해 비틀거리다. |
| 真っ昼間から酔っぱらってよろよろする。 | |
| ・ | 영어는 비즈니스 세계에서 필수입니다. |
| 英語はビジネスの世界では欠かせないものです。 | |
| ・ | 자기소개에 도움이 되는 비즈니스 표현을 배워요. |
| 自己紹介で役立つビジネス表現を学ぼう! | |
| ・ | 한국의 비즈니스는 융통성과 스피드를 중시한다. |
| 韓国のビジネスは融通性とスピードを重視する。 | |
| ・ | 방이 비좁다. |
| 部屋が狭苦しい。 | |
| ・ | 이 식당은 맛은 좋은데 비좁다. |
| この食堂は、味はいいが狭苦しい。 | |
| ・ | 우리들은 비좁은 집에서 살고 있습니다. |
| 私たちは狭苦しい家に住んでいます。 | |
| ・ | 비유하자면 그런 느낌이에요. |
| たとえるならばそんな感じです。 | |
| ・ | 인생을 여행에 비유하다. |
| 人生を旅にたとえる。 | |
| ・ | 알기 쉽게 비유하다. |
| わかりやすく例える。 | |
| ・ | 삶은 여행에 비유되기도 한다. |
| 人生は旅に例えられることもある。 | |
| ・ | 그녀의 목소리는 음악에 비유되었다. |
| 彼女の声は音楽に例えられた。 | |
| ・ | 그 작품은 자연의 아름다움에 비유되었다. |
| その作品は自然の美しさに例えられた。 | |
| ・ | 그런 비뚤어진 사고방식으로는 사회생활이 어렵다. |
| そんな歪んだ考え方では社会生活がうまく行かない。 | |
| ・ | 비뚤어진 특권 의식이 사라지지 않고 있다. |
| 歪んだ特権意識が消えていない。 | |
| ・ | 불안의 원인이 되는 사고란, 비이성적이며 비뚤어진 것인 경우가 많다. |
| 不安の原因になる思考とは非理性的で歪んだものであることが多い。 | |
| ・ | 비단은 누에고치로부터 얻은 섬유입니다. |
| 絹は蚕の繭から取った繊維です。 | |
| ・ | 비단이 태어난 것은 약 5천 년 전의 중국이라고 알려져 있습니다. |
| シルクが生まれたのは、約5000年前の中国だと言われています。 | |
| ・ | 비단은 최고의 의류 소재로서 세상 사람들을 매료시켜 애용되어 왔습니다. |
| 絹は最高の衣料素材として世界中の人々を魅了し、愛用されてきました。 | |
| ・ | 대중은 자신의 아이를 학대한 엄마를 강하게 비난했다. |
| 人々は、自分の子供を虐待した母を強く非難した。 | |
| ・ | 그녀는 TV에 출연해 남편을 공개 비난했다. |
| 彼女はテレビに出演して、旦那を公に非難した。 | |
| ・ | 우리들은 인종차별을 강하게 비난한다. |
| 我々は、人種差別を強く非難する。 | |
| ・ | 주정뱅이는 취기가 돌자 혀가 꼬부라진 소리를 했다. |
| 酔っ払いが酔いが回り始めると、ろれつが回らないことを言った。 | |
| ・ | 그는 영어로 이야기 할 때 유한히 혀를 굴린다. |
| 彼は英語で話す時とりわけ舌を丸める。 | |
| ・ | 그의 한국어 실력에 모두가 혀를 내둘렀다. |
| 彼の韓国語の実力にみんなが舌を巻いた。 | |
| ・ | 그녀가 그린 그림을 본 저는 혀를 내둘렀다. |
| 彼女の書いた絵を見た僕は舌を巻いた。 | |
| ・ | 사장님의 협상술에 혀를 내두르게 된다. |
| 社長の交渉術に舌を巻くことになる。 | |
| ・ | 어린아이는 단팥빵을 보고 군침을 흘렸다. |
| 子供は、アンパンを見ながら、涎を垂らした。 | |
| ・ | 그 이야기를 듣고 모두들 혀를 찼어요. |
| その話を聞いて、みんな舌打ちをしました。 | |
| ・ | 경멸과 불만으로 혀를 차다. |
| 軽蔑や不満で舌打ちをする。 | |
| ・ | 선생님은 기가 막히다는 듯이 혀를 차며 말했다. |
| 先生はあきれたというように舌打ちしながら話した。 | |
| ・ | 너무 그렇게 비관하지 마세요. |
| あまりそこまで悲観に思わないでください。 | |
| ・ | 너무 그렇게 비관하지 마세요. |
| あまりそこまで悲観に思わないでください。 | |
| ・ | 그는 현실을 받아들이지 못하고 비관했다. |
| 彼は現実を受け入れられず、悲観した。 | |
| ・ | 몇 번이나 실패한 후 그는 자신감을 잃고 비관했다. |
| 何度も失敗した後、彼は自信を失い、悲観した。 | |
| ・ | 그녀는 매우 붙임성이 좋다. |
| 彼女はとても愛想がいいんだ。 | |
| ・ | 붙임성이 있다. |
| 人付き合いがいい。 | |
| ・ | 붙임성이 좋은 사람은 의사소통 능력이 높다. |
| 愛想がいい人はコミュニケーション能力が高い。 | |
| ・ | 아이는 엄마 손을 꼭 붙들었다. |
| 子供はお母さんの手をしっかり握った。 | |
| ・ | 그는 기회를 붙들었다. |
| 彼はチャンスをつかんだ。 | |
| ・ | 친구가 내 팔을 붙들었다. |
| 友達が私の腕をつかんだ。 | |
| ・ | 초대면인 사람과 이야기할 때는 상대에게 관심을 보이는 게 좋다. |
| 初対面の人と会話をする時、相手への関心を示したほうがいい。 | |
| ・ | 초대면인 사람과 얘기하는 것이 서툴러요. |
| 初対面の人と話すのが苦手です。 | |
| ・ | 초대면인 사람을 만나면 조금 긴장됩니다. |
| 初対面の方に会うのは少し緊張します。 | |
| ・ | 말에 힘을 주고 설득했다. |
| 言葉に力を込めて説得した。 | |
| ・ | 그에게는 정말 힘겨운 일이에요. |
| 彼にはとても手に余ることです。 | |
| ・ | 요즘 젊은이들은 힘겨운 일을 싫어한다. |
| 最近の若者は手に余る仕事を嫌がる。 | |
| ・ | 이 일은 힘에 겹네. |
| この仕事は手に余るな。 | |
| ・ | 누가 강한지 힘을 겨루어 봅시다. |
| 誰が強いのか競ってみましょう。 | |
| ・ | 팔씨름으로 힘을 겨루다. |
| 腕相撲で力を競う。 | |
| ・ | 조금만 더 힘을 내세요. |
| もう少し頑張って下さい。 | |
| ・ | 힘 내세요. |
| 元気出して下さい。 | |
| ・ | 모두가 힘을 모아 어려운 경제 상황을 극복해야한다. |
| 皆の力を合わせて厳しい経済状況を克服しないといけない。 | |
| ・ | 국민 여러분이 힘을 모아주시기를 바랍니다. |
| 国民皆が力を結集することをお願いします。 |
