<後の韓国語例文>
| ・ | 사후 약방문을 하기보다는 미리 조치를 취하는 것이 중요하다. |
| 後から手遅れな対応をするのではなく、事前に対策を講じることが重要だ。 | |
| ・ | 사후 약방문을 반복하지 않도록 미리 대책을 마련해야 한다. |
| 後手に回るようなことを繰り返さないように、事前に対策を準備する必要がある。 | |
| ・ | 그는 사고가 난 후에 사후 약방문을 했다. |
| 彼は事故が起きた後に手遅れな対応をした。 | |
| ・ | 문제를 해결한 후에 사후 약방문을 하는 것보다는 미리 예방하는 것이 중요하다. |
| 問題を解決した後で後手に回るのではなく、事前に予防することが重要だ。 | |
| ・ | 그는 결혼 후 사랑에 눈을 떴다고 했다. |
| 彼は結婚後に愛に目を開いたと言った。 | |
| ・ | 점심을 먹은 후에 조금만 간식을 먹어 허기를 채웠다. |
| お昼を食べた後、少しだけおやつを食べて空腹を満たした。 | |
| ・ | 게임 마지막에 회심의 일격을 날려 적을 처치했다. |
| ゲームの最後に会心の一撃を決めて、敵を倒した。 | |
| ・ | 교단을 떠난 후에는 자원봉사 활동에 힘을 쏟고 싶다. |
| 教壇を離れた後は、ボランティア活動に力を入れたい。 | |
| ・ | 그는 퇴직 후 교단을 떠나 다른 길을 걷기 시작했다. |
| 彼は退職後、教壇を離れ、別の道を歩み始めた。 | |
| ・ | 전체를 보려면 뒤로 좀 물러서야 합니다. |
| 全体を見ようとすれば、後ろにちょっと下がらなければなりません。 | |
| ・ | 한 걸음 뒤로 물러서다. |
| 一歩後ろに下がる。 | |
| ・ | 어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
| 今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 | |
| ・ | 그릇 씻는 것은 조금 귀찮지만, 끝나면 상쾌하다. |
| 食器を洗うことは少し面倒だけど、終わった後はすっきりする。 | |
| ・ | 저녁 식사 후에 그릇을 씻는 것은 내 역할이다. |
| 夕食後に食器を洗うのは私の役目だ。 | |
| ・ | 이제 마지막 관문을 넘은 셈이다. |
| これで最後の関門を超えたことになる。 | |
| ・ | 그는 뇌물을 먹고 결국 체포되었다. |
| 彼は賄賂を受け取って、その後逮捕された。 | |
| ・ | 젊었을 때 명성을 날렸지만, 그 후에는 별로 활약하지 않았다. |
| 若い頃に名声を揚げたが、その後はあまり活躍しなかった。 | |
| ・ | 힘든 이별 후의 외로움은 형언할 수 없었다. |
| 辛い別れの後の寂しさは、言葉で表現できなかった。 | |
| ・ | 마지막 골은 후배에게 공을 돌리고 싶어서 그에게 패스했다. |
| 最後のゴールは後輩に花を持たせたかったので、彼にパスした。 | |
| ・ | 그는 마지막 말을 남기고 숨이 끊어졌다. |
| 彼は最後の言葉を残して息が絶えた。 | |
| ・ | 차분히 생각해야 나중에 후회하지 않아요. 냉수 먹고 속 차리세요. |
| 冷静に考えないと、後で後悔するかもしれない。頭を冷やさなければ。 | |
| ・ | 낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다. 조심하지 않으면 나중에 문제가 될 수 있다. |
| 壁に耳あり、慎重にしないと、後で問題になることがある。 | |
| ・ | 그녀는 울며불며 끝까지 포기하지 않았다. |
| 彼女は泣きながら叫びながら最後まで諦めなかった。 | |
| ・ | 과거의 후회를 가슴에 묻고 새로운 인생을 시작했다. |
| 過去の後悔を胸に納めて、新しい人生を歩み始めた。 | |
| ・ | 그는 경기에서 지고 나서 악에 받쳐서 난동을 부리기 시작했다. |
| 彼は試合に負けた後、やけになって暴れ始めた。 | |
| ・ | 그의 미래는 앞으로의 노력에 달려 있다. |
| 彼の未来は、今後の努力に手にかかっている。 | |
| ・ | 마지막으로 본 그녀의 눈물이 눈에 어리다. |
| 最後に見た彼女の涙が、目に浮かぶ。 | |
| ・ | 후배랑 눈이 맞아 결혼했다. |
| 後輩と目が合い結婚した。 | |
| ・ | 그의 오해를 너그러이 봐주고, 앞으로는 조심하라고 부탁했다. |
| 彼の誤解を大目に見て、今後は気をつけるように頼んだ。 | |
| ・ | 할머니의 마지막 말씀에 가슴이 찡했다. |
| おばあちゃんの最後の言葉に、胸がジーンとした。 | |
| ・ | 그 영화를 보고 나서 가슴이 찡했다. |
| その映画を見た後、胸がジーンとした。 | |
| ・ | 몸부림을 치면서도 그는 끝까지 싸웠다. |
| 身悶えしながらも、彼は最後まで戦い抜いた。 | |
| ・ | 그의 마지막 말에 눈시울을 적셨다. |
| 彼の最後の言葉で目頭を濡らした。 | |
| ・ | 모두 함께 힘을 실어줘서 그가 목표를 달성할 수 있도록 하자. |
| みんなで彼を後押しして、彼が目標を達成できるようにしよう。 | |
| ・ | 프로젝트를 성공시키기 위해 우리들의 힘을 실어야 한다. |
| プロジェクトを成功させるために、私たちの後押しが必要だ。 | |
| ・ | 그에게는 힘을 실어 줄 후원자가 없다. |
| 彼には後押ししてくれる後援者がない。 | |
| ・ | 그는 마지막 기회를 놓치지 않기 위해 수를 썼다. |
| 彼は最後のチャンスを逃さないために手を使った。 | |
| ・ | 앞으로의 일에 대해 생각하면 속을 끓인다. |
| 今後の仕事のことを考えると、気をもんでしまう。 | |
| ・ | 큰맘 먹고 샀지만 후회하지 않는다. |
| 思い切って買ってみたけど、後悔していない。 | |
| ・ | 제사가 끝난 후 모두 함께 식사를 했다. |
| 法事が終わった後、みんなで食事をした。 | |
| ・ | 장례식 마지막에 헌화 시간이 있었습니다. |
| 葬儀の最後に献花の時間がありました。 | |
| ・ | 발인 후 화장터로 향했습니다. |
| 出棺後、火葬場へ向かいました。 | |
| ・ | 발인 때 많은 사람이 마지막 인사를 했습니다. |
| 出棺の際、多くの人が最後の別れを告げました。 | |
| ・ | 전쟁이 끝난 후, 사상자 수가 보고되었습니다. |
| 戦争が終わった後、死傷者の数が報告されました。 | |
| ・ | 그 선수는 후방에서 패스로 공격을 전개하는 빌드업 능력도 뛰어나다. |
| あの選手は、後方からパスで攻撃を展開するビルドアップ能力も優れている。 | |
| ・ | 목표를 눈앞에 두고 그는 마지막 힘을 다해 도전을 계속했다. |
| 目標は目前にして、彼は最後の力を振り絞って挑戦を続けた。 | |
| ・ | 집안 잔치가 끝난 후, 우리는 함께 사진을 찍었어요. |
| 家の宴が終わった後、私たちは一緒に写真を撮りました。 | |
| ・ | 부대 후방에서 보급 물자가 운반되어 왔다. |
| 部隊の後方から補給物資が運ばれてきた。 | |
| ・ | 회의실 후방에 큰 스크린이 설치되어 있다. |
| 会議室の後方に大きなスクリーンが設置されている。 | |
| ・ | 후방 좌석에 앉아 천천히 경치를 즐겼다. |
| 後方の座席に座って、ゆっくりと景色を楽しんだ。 |
