<ようの韓国語例文>
| ・ | 잠버릇이 나빠서 자기 전에 스트레칭을 하려고 한다. |
| 寝相が悪いので、寝る前にストレッチをするようにしている。 | |
| ・ | 건강한 식음료를 고르려고 해요. |
| 健康的な食品や飲料を選ぶようにしています。 | |
| ・ | 프랜차이즈에 가맹했는데 생각대로 궤도에 오르지 않아 자금 융통이 어려워졌다. |
| フランチャイズに加盟したが、それが思うように軌道に乗らず、資金繰りが厳しくなった。 | |
| ・ | 돌다리도 두드리고 건너는 것처럼 신중하자. |
| 石橋をたたいて渡るくらい慎重にしよう。 | |
| ・ | 빵에 버터를 너무 많이 바르지 않도록 조심하세요. |
| パンにパターを塗り過ぎないように気をつけてください。 | |
| ・ | 오늘은 생선을 조리려고 해요. |
| 今日はお魚を煮てみようと思います。 | |
| ・ | 오늘은 집중이 안 돼서 생각처럼 힘을 못썼어요. |
| 今日は集中できず、思うように力を発揮できませんでした。 | |
| ・ | 물을 아껴 쓰도록 조심하고 있습니다. |
| 水をあけゝ使うように気をつけています。 | |
| ・ | 기말고사에서 좋은 결과를 얻을 수 있도록 열심히 하겠습니다. |
| 期末テストでいい結果を出せるように頑張ります。 | |
| ・ | 그녀의 시선이 곱지 않은데, 무언가 화난 것 같다. |
| 彼女の視線が冷たくて、何か怒っているようだ。 | |
| ・ | 프라이팬을 너무 많이 달구지 않도록 주의하세요. |
| フライパンをあたためすぎないように気をつけてください。 | |
| ・ | 반찬을 너무 많이 담지 않도록 적당량을 담는 것이 중요하다. |
| おかずを盛りすぎないように、適量を盛ることが大切だ。 | |
| ・ | 후추를 너무 많이 뿌리지 않도록 조심해. |
| こしょうをかけすぎないように気をつけて。 | |
| ・ | 갑작스러운 일에 머리가 하얘지고 구멍이 뚫린 것 같은 기분이 들었다. |
| 突然の出来事に、頭が真っ白になって穴が開いたような気がした。 | |
| ・ | 좋은 결과가 나왔으므로, 여세를 몰아서 더 노력하자. |
| 良い結果が出たので、余勢を駆けてさらに努力を続けよう。 | |
| ・ | 지금이 기회다. 여세를 몰아서 마지막까지 해내자. |
| 今がチャンスだ。勢いをつけて、最後までやり遂げよう。 | |
| ・ | 불경기였지만 드디어 경기가 풀렸다. |
| 不景気だったが、ようやく景気がよくなった。 | |
| ・ | 그 순간 꽃이 활짝 핀 것처럼 모두의 얼굴이 밝아졌다. |
| その瞬間、花がぱあっと咲いたように、みんなの顔が明るくなった。 | |
| ・ | 화장실 변기가 막힌 거 같은데요. |
| トイレが詰まってしまったようです。 | |
| ・ | 오랫동안 같은 자세로 앉아 있어서 근육이 뭉친 것 같아요. |
| 長い間同じ姿勢で座っていたので、筋肉が凝り固まっているようです。 | |
| ・ | 볼 장 다 봤다. 더 이상 어쩔 수 없다. |
| もうおしまいだ。これ以上どうしようもない。 | |
| ・ | 그녀는 사람의 기분을 상하게 하지 않도록 말을 가려서 한다. |
| 彼女は人の気持ちを傷つけないように、言葉を選んで言っている。 | |
| ・ | 감정적이지 않게 말을 가려서 하려고 한다. |
| あまり感情的にならず、言葉を選んで話すようにしています。 | |
| ・ | 아는 게 힘이다라는 것처럼, 지식이 힘을 준다. |
| 智は力なりというように、知識が力を与えてくれる。 | |
| ・ | 썩어도 준치라고, 이 가방은 세월이 흘러도 변하지 않는 가치를 지니고 있다. |
| 腐っても鯛というようにこのカバンは月日が経とうとも変わらずに価値をもっている。 | |
| ・ | 손에 손을 잡고 문제를 해결하자. |
| 仲良く協力して、問題を解決しよう。 | |
| ・ | 매일처럼 일정이 가득 차서 몸이 열개라도 모자라다. |
| 毎日のように予定が詰まっていて、息つく暇もない。 | |
| ・ | 정부는 새로운 경제 정책으로 경기를 부양하려 하고 있다. |
| 政府は新しい経済政策で景気を浮揚しようとしている。 | |
| ・ | 오늘은 운이 좀 따르는 모양이다. |
| 今日は運がついてくるようだ。 | |
| ・ | 이게 웬 떡이냐! 뜻밖에 복권에 당첨됐어! |
| 棚から牡丹餅のように、思いがけず宝くじが当たった! | |
| ・ | 피치 못할 사정이므로, 이해해 주시길 부탁드립니다. |
| 止むを得ない事情なので、どうかご理解いただけますようお願い申し上げます。 | |
| ・ | 경기 중에 그는 상대의 움직임을 견제하려고 했다. |
| 競技の中で、彼は相手の動きを牽制しようとした。 | |
| ・ | 모두가 힘을 합쳐서 행사를 성공시키자. |
| みんなで力を合わせてイベントを成功させよう。 | |
| ・ | 모두가 힘을 합쳐 프로젝트를 성공시키자. |
| みんなで力を合わせてプロジェクトを成功させよう。 | |
| ・ | 꿈같은 이야기지만, 어쩌면 돈방석에 앉을지도 모른다. |
| 夢のような話だけど、もしかしたらお金持ちになるかも。 | |
| ・ | 영화처럼 갑자기 돈방석에 앉을 일은 없다. |
| 映画のように突然お金持ちになることはない。 | |
| ・ | 그녀와는 거리를 두게 되어 사이가 멀어졌다. |
| 彼女とは距離を置くようになり、疎遠になった。 | |
| ・ | 그의 성공 소식을 듣고 가슴이 부풀어 오르는 기쁨을 느꼈다. |
| 彼の成功を聞いて、胸が膨らむような嬉しさを感じた。 | |
| ・ | 꿈이 이루어지는 순간, 가슴이 부풀어 오르는 기분이 들었다. |
| 夢がかなう瞬間、胸が膨らむような気持ちになった。 | |
| ・ | 그녀의 웃는 얼굴을 보면 가슴이 부풀어 오르는 기분이 든다. |
| 彼女の笑顔を見ると、胸が膨らむような気がする。 | |
| ・ | 그의 성실함을 거울로 삼아 살아가고 싶다. |
| 彼のような誠実さを手本にして生きていきたい。 | |
| ・ | 그의 친절함은 가슴에 담아 두고, 항상 잊지 않으려 한다. |
| 彼の優しさは胸に納めて、いつも忘れないようにしている。 | |
| ・ | 심기가 불편할 때는 억지로 웃기려고 하지 않는 게 좋다. |
| ご機嫌がよくないときには、無理に笑わせようとしないほうがいい。 | |
| ・ | 그는 오늘 심기가 불편한 것 같아. |
| 彼は今日はご機嫌がよくないようだ。 | |
| ・ | 갑자기 모두의 주목을 받게 되어 낯이 간지러워 어쩔 줄 몰랐다. |
| 突然みんなに注目されたので、顔がかゆくてどうしようもなかった。 | |
| ・ | 직캠 영상의 퀄리티가 높아서 마치 프로가 촬영한 것처럼 보인다. |
| 直撮り映像のクオリティが高くて、まるでプロが撮影したように見える。 | |
| ・ | 관계를 개선하고 서로 신뢰할 수 있게 되었다. |
| 関係を改善し、互いに信頼し合えるようになった。 | |
| ・ | 회사 내 인간 관계를 개선하기 위해 팀워크를 중시하게 되었다. |
| 社内の人間関係を改善するために、チームワークを重視するようになった。 | |
| ・ | 그는 나에게 무례한 태도를 취하면서 바보 취급하는 것 같다. |
| 彼は私に無礼な態度を取って、馬鹿にしているようだ。 | |
| ・ | 그런 말을 하다니, 마치 바보 취급을 당한 기분이다. |
| あんなことを言うなんて、まるで馬鹿にされたような気分だ。 |
