| ・ |
벽이 높다고 생각하지만, 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
|
壁が高いと思うが、諦めずに挑戦し続けている。 |
| ・ |
농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
|
彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 |
| ・ |
소갈머리가 없는 사람은 일을 깊게 생각하지 않고 행동한다. |
|
思慮深くない人は、物事を深く考えることなく行動してしまう。 |
| ・ |
오늘은 내가 아침을 차리려고 생각하고 있어요. |
|
今日は私が朝ごはんを用意しようと思っています。 |
| ・ |
그녀는 매우 속이 깊은 사람이라 모든 일에 신중하게 생각한다. |
|
彼女は非常に思慮深い人で、何事にも慎重に考える。 |
| ・ |
오랫동안 만날 수 없었던 할아버지를 생각하며 설움이 복받쳤다. |
|
長い間会えなかった祖父を思い、悲しみがこみ上げた。 |
| ・ |
옛날 일을 생각하며 설움이 복받쳤다. |
|
昔のことを思い出して、悲しみがこみ上げてきた。 |
| ・ |
그의 얼굴이 굳어졌을 때, 뭔가 불안한 일이 있겠다고 생각했다. |
|
彼の顔がこわばったとき、何か不安なことがあるのだろうと思った。 |
| ・ |
그가 없는 말 한다고는 생각하지 않았다. |
|
彼が嘘をつくとは思わなかった。 |
| ・ |
그때의 일을 생각하면 가슴이 쓰린 듯 아프다. |
|
あのときのことを思い出すと、胸が焼けるように痛む。 |
| ・ |
생트집을 잡기 전에 상대방의 입장을 생각해라. |
|
けちをつける前に、相手の立場を考えなさい。 |
| ・ |
흠 잡는 데 시간을 쓰기보다는 해결책을 생각하는 게 낫다. |
|
あらを探すことに時間を使うより、解決策を考えたほうがいい。 |
| ・ |
그는 스스로 생각하지 않고 시키는 대로만 한다. |
|
彼は自分で考えず、言うことを聞くだけだ。 |
| ・ |
너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
|
お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 |
| ・ |
그의 일을 생각하면 마음이 무겁다. |
|
彼のことを考えると、気が重くなる。 |
| ・ |
귀가 간지러워서 누군가 내 얘기를 하고 있다고 생각했다. |
|
耳がかゆくて、誰かが自分のことを話しているんじゃないかと思った。 |
| ・ |
귀가 간지러워져서 누군가 내 이야기를 하고 있다고 생각했다. |
|
耳がかゆくなったので、誰かが自分の話をしているのだろうと思った。 |
| ・ |
그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
|
いつもどこでも仕事のことを考えている。 |
| ・ |
네가 어떻게 생각하든, 내 맘이야. |
|
あなたがどう思おうが、私の勝手だよ。 |
| ・ |
곧 끝날 거라고 생각하니 분이 풀렸다. |
|
もうすぐ終わると思ったら、気が済んだ。 |
| ・ |
아이의 미래를 생각하면 가슴을 앓는 일이 있다. |
|
子どもの将来を考えると、胸を痛めることがある。 |
| ・ |
그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
|
そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! |
| ・ |
꿈 깨라, 조금은 현실적으로 생각해 봐. |
|
夢から覚めろ、少しは現実的に考えて。 |
| ・ |
그렇게 낙관적으로 생각해서 어쩌겠다는 거야, 꿈 깨라. |
|
あんなに楽観的に考えてどうするのか、夢から覚めろ。 |
| ・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
|
バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 |
| ・ |
그 이야기는 진짜 개똥 같은 소리라고 생각해. |
|
あの話は本当にバカげたことだと思う。 |
| ・ |
말 안 해도, 그 사람이 무엇을 생각하는지 알 수 있다. |
|
言わなくても、あの人が何を考えているか分かる。 |
| ・ |
말 안 해도, 모두가 협력해 줄 거라고 생각한다. |
|
言わなくても、みんなが協力してくれると思う。 |
| ・ |
그녀를 생각하면 가슴이 답답해지기 시작했다. |
|
彼女のことを考えると、胸が苦しくなってきた。 |
| ・ |
그녀의 병을 생각하면 피가 마르는 것처럼 고통스럽다. |
|
彼女の病気のことを考えると、非常に苦しくなってしまう。 |
| ・ |
반농담으로 말하더라도, 진지하게 생각하는 경우도 있으니 조심해. |
|
冗談半分で言っても、本気で考えていることもあるから、気をつけて。 |
| ・ |
서너 달 후에 다시 만나려고 생각하고 있다. |
|
3~4か月後に再び会おうと思っている。 |
| ・ |
그럴듯한 이유없이 지각을 하는 것은 무책임하다고 생각합니다. |
|
もっともらしい理由もなしに遅刻することは無責任だと思います。 |
| ・ |
이 사업은 정말 남는 장사라고 생각한다. |
|
このビジネスは本当に儲かる商売だと思う。 |
| ・ |
모두가 비판하기 시작하면, 자연스럽게 돌을 던지고 싶어지지만, 차분하게 생각해야 한다. |
|
みんなが批判し始めると、ついつい非難したくなるけれど、冷静になって考えるべきだ。 |
| ・ |
그 사람이 계속 거짓말을 하는 걸 보고, 제 버릇 개 못 준다고 생각했다. |
|
その人がずっと嘘をついているのを見て、自分の癖は変わらないんだなと思った。 |
| ・ |
그는 운동을 잘한다고 생각했지만, 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다는 것을 깨달았다. |
|
彼はスポーツが得意だと思っていたが、上には上があることに気づいた。 |
| ・ |
사고 후에 안전 대책을 생각하는 것은 사후 약방문이다. |
|
事故後に安全対策を考えるなんて、後の祭りだ。 |
| ・ |
사후 약방문이라고 생각했지만, 아직 기회가 있었다. |
|
後の祭りだと思っていたけれど、まだチャンスがあった。 |
| ・ |
새장가를 가기 전에 신중하게 생각해야 한다. |
|
再婚する前に慎重に考えなければならない。 |
| ・ |
사랑에 눈을 뜬 그녀는 이제 모든 것에 대해 달리 생각한다. |
|
愛に目を覚ました彼女は、今ではすべてのことに対して違った考えを持っている。 |
| ・ |
친구를 배신한 것을 생각하면 양심이 찔린다. |
|
友達を裏切ったことを思うと、良心が痛む。 |
| ・ |
그에게 아무 말 없이 떠난 것을 생각하면 양심이 찔린다. |
|
彼に何も言わずに離れたことを考えると、良心が痛む。 |
| ・ |
문제를 해결할 수 없다고 생각해서, 물러나기로 했다. |
|
問題が解決できないと思ったので、身を引くことにした。 |
| ・ |
어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 |
| ・ |
지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 |
| ・ |
그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
|
彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 |
| ・ |
그는 동료를 배신하고, 자기 이익만 생각하고 있다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
|
彼は仲間を裏切って、自分の利益だけを考えている。まさに肝臓も胆嚢もない人間だ。 |
| ・ |
가장 강하다고 생각했던 그를 이겨서 코를 납작하게 만들어 버렸다. |
|
最強だと思っていた彼を倒して、鼻を折ってやった。 |
| ・ |
가장 강하다고 생각했던 팀을 이겨서 상대방의 콧대를 꺾었다. |
|
最強だと思っていたチームを倒して、相手の鼻を折った。 |