<-지만の韓国語例文>
| ・ | 그녀는 성화를 부렸지만, 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
| 彼女はひどく気をもんでいたが、どうしていいかわからなかった。 | |
| ・ | 자원이 길바닥에 깔릴 정도로 많지만, 쓸 데가 없다. |
| 物資が有り余っているが、使い道がない。 | |
| ・ | 그의 재산은 길바닥에 깔리듯 많지만, 헛되이 쓰고 있다. |
| 彼の財産は有り余っているが、無駄に使っている。 | |
| ・ | 한낮이지만 카페 안은 시원하고 쾌적하다. |
| 真昼間だが、カフェの中は涼しくて快適だ。 | |
| ・ | 아침저녁은 날씨가 춥지만 한낮은 날씨가 덥습니다. |
| 朝夕は寒いですが日中は暑いです。 | |
| ・ | 처음에는 어려웠지만 지금은 벌써 손에 익었다. |
| 初めての頃は難しかったけど、今はもう手に慣れた。 | |
| ・ | 피가 거꾸로 솟았지만, 심호흡을 하고 진정했다. |
| 頭に血が上ったが、深呼吸をして落ち着いた。 | |
| ・ | 이번은 너그러이 봐주겠지만, 다음부터는 실수를 용서하지 않겠다. |
| 今回は大目に見るけれど、次からは失敗は許さない。 | |
| ・ | 건강한 생활을 보내고 싶은 마음은 굴뚝같지만, 자꾸 과식하게 된다. |
| 健康的な生活を送りたい気持ちはやまやまだが、つい食べ過ぎてしまう。 | |
| ・ | 그녀에게 고백하고 싶은 마음은 굴뚝같지만 용기가 나지 않아. |
| 彼女に告白したい気持ちはやまやまだが、勇気が出ない。 | |
| ・ | 친구들과 놀고 싶은 마음은 굴뚝같지만 가족 일이 있어서 못 가. |
| 友達と遊びたい気持ちはやまやまだが、家族の用事があって行けない。 | |
| ・ | 사고 싶은 물건은 많지만 예산이 부족해서 못 사. |
| 買いたいものはたくさんあるけど、予算がなくて買えない。 | |
| ・ | 빨리 만나고 싶은 마음은 굴뚝같지만 바빠서 만날 수 없어. |
| 早く会いたい気持ちはやまやまだが、忙しくて会えない。 | |
| ・ | 여행 가고 싶은 마음은 굴뚝같지만 시간이 없어서 갈 수 없어. |
| 旅行に行きたい気持ちはやまやまだが、時間がなくて行けない。 | |
| ・ | 마음은 굴뚝같지만 시간이 없어요. |
| やりたくてたまらないが、時間がない。 | |
| ・ | 축구는 졌지만 농구는 우리가 한 수 위예요. |
| サッカーは負けたけど、バスケは私たちが一枚上です。 | |
| ・ | 별 탈 없이 지냈지만, 좀 더 모험을 해보고 싶은 마음도 있다. |
| 無難に過ごすことができたが、もっと冒険したい気もする。 | |
| ・ | 별 탈 없이 지내고 있지만, 조금 지루하다. |
| 何事もなく無難に過ごしているが、少し退屈だ。 | |
| ・ | 모든 계획이 틀어졌지만, 어쩔 도리가 없다. |
| すべての計画が狂ったが、やむを得ないことだ。 | |
| ・ | 한을 풀고 싶지만 용서가 필요하다고 느낀다. |
| 恨みを晴らしたいけれど、許しが必要だと感じている。 | |
| ・ | 큰맘 먹고 샀지만 후회하지 않는다. |
| 思い切って買ってみたけど、後悔していない。 | |
| ・ | 그녀는 미국에서 태어났지만 어린 시절을 한국에서 보냈다. |
| 彼女はアメリカで生まれたが幼い頃韓国で過ごした。 | |
| ・ | 대규모 사고가 발생했지만, 다행히 사상자는 없었습니다. |
| 大規模な事故が発生しましたが、幸い死傷者はいませんでした。 | |
| ・ | 으름장을 놓으려는 의도는 없었지만, 말이 너무 거칠었을지도 모른다. |
| 脅すつもりはなかったが、言葉がきつすぎたかもしれない。 | |
| ・ | 그 두 사람은 항상 물고 뜯지만, 금방 화해해요. |
| あの二人はいつも激しくやりあっているけれど、仲直りも早いです。 | |
| ・ | 자신의 잘못을 뉘우치며 손이 발이 되도록 빌었지만, 이미 늦었다. |
| 自分の過ちを悔い、必死に許しを乞いたが、もう遅かった。 | |
| ・ | 그는 상사에게 손이 발이 되도록 빌었지만, 용서받지 못했다. |
| 彼は上司に対して必死に許しを乞ったが、許されなかった。 | |
| ・ | 나는 그 일을 이미 잊었지만, 그는 마음에 담아 두고 있는 것 같다. |
| 私はその件をもう忘れているけれど、彼は根に持っているみたいだ。 | |
| ・ | 그녀는 잠꼬대에서 뭔가 중얼거렸지만, 뭐라고 했는지 기억이 나지 않는다. |
| 彼女は寝言で何かをつぶやいていたけれど、何を言ったのか覚えていない。 | |
| ・ | 확실한 증거가 없어서 의심을 받았지만 결국 무죄임이 증명되었다. |
| 確かな証拠がないため、疑いを受けたが、最終的に無実が証明された。 | |
| ・ | 그는 의심을 받았지만, 결국 무죄임이 증명되었다. |
| 彼は疑われていたが、最終的には無実だと証明された。 | |
| ・ | 재수 좋은 때는 무엇을 해도 잘 되지만, 방심은 금물이다. |
| ついてる時は何をしてもうまくいくけど、油断は禁物だ。 | |
| ・ | 바쁘겠지만 내일 짬 좀 내줘. |
| 忙しいと思うけど、明日ちょっと時間作って | |
| ・ | 그 영화는 첫날부터 대히트를 쳤지만, 점차 기세가 꺾였다. |
| その映画は初日から大ヒットしたが、次第に勢いが止まった。 | |
| ・ | 그 제안은 처음에는 호평을 받았지만, 결국 기세가 꺾였다. |
| その提案は最初は好評だったが、最終的に勢いが止まった。 | |
| ・ | 그녀의 인기는 처음에는 순조로웠지만, 갑자기 기세가 꺾였다. |
| 彼女の人気は最初は順調だったが、急に勢いが止まった。 | |
| ・ | 좋은 출발을 했지만, 중간에 기세가 꺾였다. |
| 良いスタートを切ったものの、途中で勢いが止まってしまった。 | |
| ・ | 경제 성장은 일시적으로 기세가 꺾였지만, 회복의 조짐이 보이고 있다. |
| 経済の成長は一時的に勢いが止まったが、回復の兆しが見えてきた。 | |
| ・ | 혼자서 독박을 쓰는 것은 힘들지만, 책임감이 강해서 어쩔 수 없다. |
| 自分だけで罪を被るのは辛いが、責任感が強いから仕方がない。 | |
| ・ | 웃으며 작별을 고했지만, 마음속에서는 닭똥 같은 눈물이 흘렀다. |
| 笑顔で別れを告げたけれど、心の中では大粒の涙が流れていた。 | |
| ・ | 구인 광고를 냈지만 좀처럼 응모가 없다. |
| 求人広告を出したけど、なかなか応募が集まらない。 | |
| ・ | 오랫동안 장사를 해왔지만, 경쟁이 심해지고 있다. |
| 長年商売をしているが、競争が激しくなってきた。 | |
| ・ | 모두 아이디어를 내봤지만 뾰족한 수가 없는 것 같다. |
| みんなでアイデアを出し合ったが、妙案がないようだ。 | |
| ・ | 지금은 뾰족한 수가 없지만, 시간이 지나면 뭔가 생각이 날지도 모른다. |
| 今のところ、妙案がないけれど、時間が経てば何か思いつくかもしれない。 | |
| ・ | 여러모로 고민해 봤지만 이렇다 할 뾰족한 수가 없었다. |
| 色々と悩んでみたけれども、これといった良い方法がなかった。 | |
| ・ | 그 안건에는 관심이 있지만, 저는 고사하지 않을 수 없습니다. |
| その案件には興味がありますが、私は断らざるを得ません。 | |
| ・ | 그녀는 그의 성의를 이해했지만 제안을 고사했다. |
| 彼女は彼の誠意を理解したが、提案を断った。 | |
| ・ | 그는 아직 젊지만, 곧 쉰 살이 됩니다. |
| 彼はまだ若いけれど、もうすぐ50歳になります。 | |
| ・ | 세상사에 관심을 가지는 것은 중요하지만, 지나치게 신경 쓰면 스트레스가 쌓인다. |
| 世事に関心を持つことは大切だが、あまり気にしすぎてもストレスが溜まる。 | |
| ・ | 그녀는 비명횡사했지만, 그 삶은 많은 사람들에게 감명을 주었다. |
| 彼女は非業の死を遂げたが、その人生には多くの人々が感銘を受けた。 |
