| ・ |
한두 번도 아니고 앞으로 지각하지 마세요. |
|
1~2度じゃあるまいし、これから遅刻しないでください。 |
| ・ |
그 사고에서 아무런 상처 없이 살아남은 것은 정말 하늘이 도와준 덕분이다. |
|
あの事故から無傷で生き延びたのは、まさに天が助けてくれたからだ。 |
| ・ |
실직 상태였는데 갑자기 일자리 제안이 왔다. 정말 하늘이 도와 주었다. |
|
失業していたが、突然の仕事のオファーがあった。まさに天が助けてくれた。 |
| ・ |
그 아이디어는 아무에게도 씨알도 안 먹혔다. |
|
そのアイデアはみんなに全く評価されなかった。 |
| ・ |
그렇게 훌륭한 기획도, 상사에게는 씨알도 안 먹혔다. |
|
あんなに優れた企画でも、上司には通じなかった。 |
| ・ |
그 배우는 연기력이 뛰어나고, 영화 산업에서 손가락 안에 드는 실력자가 되었다. |
|
あの俳優は演技力が素晴らしく、映画業界で指折りの実力者となった。 |
| ・ |
그는 손가락 안에 드는 엔지니어로, 어떤 어려운 문제도 해결할 수 있다. |
|
彼は指折りのエンジニアで、どんな難題でも解決できる。 |
| ・ |
그 선수는 세계 최고의 선수들 중 하나로 손가락 안에 든다. |
|
あの選手は世界のトップクラスで、手に入るレベルの選手だ。 |
| ・ |
네가 한 일에 대해 옳은지 틀린지 잘잘못을 따질 생각이다. |
|
あなたがしたことに対して、正しいか間違っているかを問いただすつもりだ。 |
| ・ |
이 문제에 대해서는 누가 옳은지 확실히 잘잘못을 따져야 한다. |
|
この件に関しては、どちらが正しいのかしっかりと問いただす必要がある。 |
| ・ |
그 행동이 옳은지 아닌지를 판단하기 위해 시비를 가릴 필요가 있다. |
|
その行動が正しいかどうかを判断するために、是非を問う必要がある。 |
| ・ |
이 상황에서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가려야 할 필요가 있다. |
|
この状況では、誰が正しいかをはっきりさせるために是非を問う必要がある。 |
| ・ |
이 상황에서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가려야 할 필요가 있다. |
|
この状況では、誰が正しいかをはっきりさせるために是非を問う必要がある。 |
| ・ |
그런 말을 하며 상대에게 침을 뱉다니, 너무 무례하다. |
|
そんなことを言って相手に唾を吐くなんて、あまりにも無礼だ。 |
| ・ |
그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
|
彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 |
| ・ |
그의 유머 감각은 누구에게나 호감을 산다. |
|
彼のユーモアのセンスは、誰からも好感を買う。 |
| ・ |
불화가 계속되면 부부 사이에 틈이 벌어질 수 있다. |
|
不和が続くと、夫婦の間に隙間ができることがある。 |
| ・ |
친한 친구들 사이에서도 의견 불일치로 틈이 벌어질 수 있다. |
|
親しい友人同士でも、意見の不一致から隙間ができることがある。 |
| ・ |
그 정치인은 여러 번 스캔들에 휘말리며 입방아에 오르는 일이 많다. |
|
あの政治家は何度もスキャンダルに巻き込まれ、入ってしまうことが多い。 |
| ・ |
그 유명인은 스캔들로 입방아에 오르며, 지금은 사람들의 입에 오르내리고 있다. |
|
あの有名人はスキャンダルで入ってしまい、今や噂の的だ。 |
| ・ |
그녀는 학교에 다니면서 아르바이트로 밥벌이를 한다. |
|
彼女は学校に通いながら、アルバイトで生計を立てている。 |
| ・ |
지금 아르바이트를 하면서 밥벌이를 하고 있다. |
|
今、アルバイトをして生計を立てています。 |
| ・ |
어른이 되었으니, 더 나이값을 하며 행동해야 한다. |
|
年齢相応の振る舞いをしていないので、注意する必要がある。 |
| ・ |
이 아파트 외관은 변변치 않지만, 내부는 넓다. |
|
このアパートは外観は変わり映えしないが、内部は広い。 |
| ・ |
분초를 다투는 생명을 구하는 현장에서 실수는 절대로 있어서는 안 된다. |
|
1分1秒を争う命を救う現場でのミスは絶対にあってはならない。 |
| ・ |
그 영화는 등장인물이 봉변을 당하는 장면이 많다. |
|
あの映画は、登場人物がひどい目にあう場面が多い。 |
| ・ |
그는 전철에서 봉변을 당했지만 아무것도 할 수 없었다. |
|
彼は電車でひどい目にあったが、何もできなかった。 |
| ・ |
그러다 큰 봉변을 당하고 만다. |
|
そうするうち大きな災難にあってしまう。 |
| ・ |
채소가 작게 잘려 있어서 먹기 좋다. |
|
野菜が細かく切ってあって、食べやすい。 |
| ・ |
이 수프는 너무 맵지 않고 먹기 좋은 맛이다. |
|
このスープはあまり辛くなくて、食べやすい味だ。 |
| ・ |
할머니가 만든 저녁상이 맛있어 보인다. |
|
おばあちゃんが作った夕食の膳が美味しそうだ。 |
| ・ |
그 사람이 갑자기 한턱 쏘겠다고 했다. |
|
あの人が突然、おごってくれると言い出した。 |
| ・ |
그때 나는 힘이 없어서 아무것도 할 수 없었다. |
|
あの時、私は元気がなくて何もできなかった。 |
| ・ |
그런 짓을 하다니, 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
|
あんなことをするなんて、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
안색을 살피는 것도 필요하지만, 너무 신경 쓰지 않는 것이 좋다. |
|
顔色をうかがうのは必要なことだけど、あまり気にしすぎない方がいい。 |
| ・ |
상사의 안색을 살피는 것은 직장에서 흔히 있는 일이다. |
|
上司の顔色をうかがうのは、職場でよくあることだ。 |
| ・ |
새로운 기술을 배우는 것이 경력의 관문을 넘는 첫 번째 단계다. |
|
新しい技術を学ぶことが、キャリアの関門を超える第一歩だ。 |
| ・ |
그가 그렇게 무리하는 것은 뭔가 꿍꿍이가 있기 때문이다. |
|
彼があんなに無理をするのは、何か魂胆があるからだ。 |
| ・ |
그의 행동에는 반드시 꿍꿍이가 있다고 생각한다. |
|
彼の行動には必ず魂胆があると思う。 |
| ・ |
그 제안에는 분명히 꿍꿍이가 있다. |
|
その提案には明らかに魂胆がある。 |
| ・ |
그의 말에는 꿍꿍이가 있는 것 같다. |
|
彼の言葉には魂胆があるようだ。 |
| ・ |
그 계획에는 꿍꿍이가 있다고 느낀다. |
|
その計画には魂胆があると感じる。 |
| ・ |
그는 뭔가 꿍꿍이가 있는 게 틀림없다. |
|
彼には何か魂胆があるに違いない。 |
| ・ |
그 유혹에는 꿍꿍이가 틀림없이 있을 것이다. |
|
あの誘いには裏があるに違いない。 |
| ・ |
그의 미소에는 꿍꿍이가 있다고 나는 생각한다. |
|
彼の笑顔には裏があると私は思う。 |
| ・ |
그 사람이 갑자기 친절해진 것은 꿍꿍이가 있기 때문이다. |
|
その人が急に優しくなったのは、裏があるからだ。 |
| ・ |
그 회사의 이야기에는 꿍꿍이가 있다고 느낀다. |
|
あの会社の話には裏があると感じる。 |
| ・ |
그가 그런 말을 하는 건 꿍꿍이가 있기 때문이다. |
|
彼がそんなことを言うのは、裏があるからだ。 |
| ・ |
저 사람의 행동에는 꿍꿍이가 틀림없이 있을 것이다. |
|
あの人の行動には裏があるに違いない。 |
| ・ |
그의 친절에는 꿍꿍이가 있다고 느낀다. |
|
彼の親切には裏があると感じる。 |