例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 그는 아버지의 일을 어깨너머로 배웠다. |
| 彼は父の仕事を肩越しに学んだ。 | |
| ・ | 할머니의 바느질을 어깨너머로 배웠다. |
| 祖母の裁縫を肩越しに学んだ。 | |
| ・ | 어깨너머로 배운 지식으로 일을 시작했다. |
| 肩越しに学んだ知識で仕事を始めた。 | |
| ・ | 아이가 한 살이 되었습니다. |
| 子どもが1歳になりました。 | |
| ・ | 한 살 반까지는 대부분의 아이들이 걸을 수 있게 됩니다. |
| 1 歳半までには、ほとんどの子が歩くようになります。 | |
| ・ | 한 살이라도 어렸을 때 좋은 습관을 갖게 하는 것이 중요합니다. |
| 一歳でも若かったとき、良い習慣を持つようにするのが大事です。 | |
| ・ | 죄송하지만 다시 한번 설명해주시겠어요? |
| 申し訳ありませんが、もう一度説明していただけますか? | |
| ・ | 죄송하지만, 지금 조금 시간 괜찮으세요? |
| 申し訳ありませんが、今少しお時間よろしいですか? | |
| ・ | 죄송하지만, 서류를 잊어버렸어요. |
| 申し訳ありませんが、書類を忘れてしまいました。 | |
| ・ | 하나도 모르겠어요. |
| 全然分かりません。 | |
| ・ | 제초를 하고 나니 정원에 햇볕이 들게 되었다. |
| 除草をすると、庭に日が当たるようになった。 | |
| ・ | 햇볕이 잘 드는 창가에 소파를 두었어요. |
| 日当たりの良い窓際にソファを置きました。 | |
| ・ | 햇볕이 잘 드는 장소는 식물의 성장에 최적입니다. |
| 日当たりが良い場所は植物の成長に最適です。 | |
| ・ | 햇볕을 쬐고 산책하는 걸 좋아해요. |
| 日差しを浴びて散歩するのが好きです。 | |
| ・ | 햇볕을 쬐지 않으면 건강에 이상이 생긴다. |
| 日光を浴びなければ、健康に異常が生じる。 | |
| ・ | 베란다에서 햇볕을 쬐면서 아침식사를 했다. |
| ベランダで日差しを浴びながら朝食をとった。 | |
| ・ | 비가 온 후 좀 시원해졌다. |
| 雨が降った後少し涼しくなった。 | |
| ・ | 울 만큼 울었더니 시원해졌어요. |
| 泣くだけ泣いたらすっきりしました。 | |
| ・ | 지글지글 고기를 굽다. |
| じゅうじゅうと肉を焼く。 | |
| ・ | 고기가 지글지글 익다. |
| 肉がじりじり焼ける。 | |
| ・ | 밤 시간에는 피로를 풀기 위해 목욕을 합니다. |
| 夜の時間には疲れを癒すためにお風呂に入ります。 | |
| ・ | 목욕을 하기 전에 몸을 씻습니다. |
| お風呂に入る前に体を洗います。 | |
| ・ | 목욕을 하면 피로가 풀려요. |
| お風呂に入ると疲れがとれます。 | |
| ・ | 추분이란, 태양 정동쪽에서 떠서 정서쪽으로 지는, 낮과 밤의 길이가 같아지는 날입니다. |
| 秋分とは、太陽が真東から昇り真西に沈む、昼と夜の長さが同じになる日です。 | |
| ・ | 춘분은 24절기 중에 4번 째 절기입니다. |
| 春分は24節気の中で4番目の節気です。 | |
| ・ | 춘분이 지나면 날씨가 따뜻해진다. |
| 春分が過ぎると気温が暖かくなる。 | |
| ・ | 춘분은 밤낮의 길이가 같은 봄의 한가운데를 나타낸다. |
| 春分は、夜と昼間の長さが同じの春の真ん中を表す。 | |
| ・ | 출발역과 도착역을 입력해 주세요. |
| 出発駅と到着駅を入力してください。 | |
| ・ | 클릭하면 출발역 도착역이 서로 바뀝니다. |
| クリックすると出発駅、到着駅が入れ替わります。 | |
| ・ | 출발역에서 도착역까지의 최단 소유 시간을 조사하다. |
| 出発駅から到着駅までの最短所要時間を調べる。 | |
| ・ | 시발역에서 타니까 아침엔 항상 앉아서 가요. |
| 始発駅なので朝はいつも座れます。 | |
| ・ | 앉아서 통근하고 싶은 경우에는 전차의 시발역을 가장 가까운 역으로 하면 좋아요. |
| 座って通勤をしたい場合には、電車の始発駅を最寄り駅にすればよいのです。 | |
| ・ | 오늘 전화통에 불이 났다. |
| 今日、電話が鳴りっぱなしだ。 | |
| ・ | 일이 바빠서 전화통에 불이 났었다. |
| 仕事が忙しくて、電話が鳴りっぱなしだった。 | |
| ・ | 전화통에 불이 나서 전혀 집중할 수 없었다. |
| 電話が鳴りっぱなしで、全然集中できなかった。 | |
| ・ | 양손으로 갈비를 잡고서 쪽쪽 빨아가며 먹었다. |
| 両手でカルビをつかみ、チュッチュッ吸いながら食べた。 | |
| ・ | 자주 끼니를 놓치다. |
| しょっちゅうご飯を食べ損ねる。 | |
| ・ | 건설 현장에서 많은 인부들이 일하고 있다. |
| 建設現場で多くの人夫が働いている。 | |
| ・ | 인부들이 무거운 자재를 옮기고 있다. |
| 力仕事の労働者たちが重い資材を運んでいる。 | |
| ・ | 인부들은 오전 8시에 출근한다. |
| 人夫たちは朝8時に出勤する。 | |
| ・ | 좌회전을 하려다 전봇대에 들이박았다. |
| 左折をしようとして電柱に突っ込んだ。 | |
| ・ | 아버지는 쯧쯧하고 혀를 찼다. |
| 父はチェッと舌打ちした。 | |
| ・ | 후지산 정상까지 거의 다 왔으니까 조금만 더 힘을 내세요. |
| 富士山の頂上までほぼ来たからもう少し頑張って下さい。 | |
| ・ | 돼지 뼈나 소 뼈를 오래 끓여 국물을 냅니다. |
| 豚の骨や牛の骨を長時間煮込んでだしを取ります。 | |
| ・ | 다시마와 가다랭이포로 국물을 내요. |
| 昆布とかつお節でだしを取ります。 | |
| ・ | 국을 끓이려고 국물을 내고 있어요. |
| スープのためにだしを取っています。 | |
| ・ | 이 영화는 전쟁의 절절한 슬픔과 이를 딛고 일어서는 과정을 보여주었다. |
| この映画は、切々とした悲しみとそれを踏み越えて立ち上がる過程を見せてくれた。 | |
| ・ | 경제가 발전하면 사회가 개방화되고 교육 수준이 높아진다. |
| 経済が発展すると社会が開放化して教育水準が高くなる。 | |
| ・ | 어음이 부도가 난 것 같습니다. |
| 手形が不渡りになっていたようです。 | |
| ・ | 발길을 돌리다. |
| きびすを返す。 | |
| ・ | 발길을 돌려 회사로 향했다. |
| きびすを返して会社に向かった。 | |
| ・ | 문 앞에서 발길을 돌리다. |
| 門前できびすを返す。 | |
| ・ | 눈이 녹지 않고 그대로 얼어붙어 길이 미끌미끌해요. |
| 雪が解けずにそのまま凍りついて、道がつるつるします。 | |
| ・ | 귀신 얘기를 듣고 머리털이 곤두섰다. |
| 幽霊の話を聞いて鳥肌が立った。 | |
| ・ | 정말 무서워서 머리털이 곤두서는 줄 알았어. |
| 本当に怖くてゾッとしたよ。 | |
| ・ | 그 소리를 듣자 머리털이 곤두섰다. |
| その音を聞いて身の毛がよだった。 | |
| ・ | 그 천재는 컴퓨터처럼 머리 회전이 빠르다. |
| その天才はコンピューターのように頭の回転が速い。 | |
| ・ | 그는 사람들 앞에서 망신을 주는 말을 했다. |
| 彼は人前で恥をかかせるようなことを言った。 | |
| ・ | 모두 앞에서 망신을 주다니 심하다. |
| みんなの前で恥をかかせるなんてひどい。 | |
| ・ | 공적인 자리에서 망신을 주는 일은 절대로 해서는 안 된다. |
| 公の場で恥をかかせることは絶対にしてはいけない。 | |
| ・ | 넘어져서 무릎이 따끔따끔 아프다. |
| 転んで膝がひりひり痛む。 | |
| ・ | 넘어져서 생긴 찰과상이 따끔따끔 아프다. |
| 転んでできた擦り傷がひりひり痛む。 | |
| ・ | 화상 입은 손이 따끔따끔 아프다. |
| 火傷した手がひりひりと痛む。 | |
| ・ | 어머니는 줄곧 내 뒷바라지하시느라 고생만 하셨다. |
| 母はずっと私の面倒をみて、ご苦労なさった。 | |
| ・ | 미국으로 건너가 아들의 유학생활을 뒷바라지했다. |
| アメリカに渡り、息子の留学生活の手助けをした。 | |
| ・ | 철부지 딸을 뒷바라지하랴 가난에서 벗어날 틈이 없다. |
| 世間知らずの娘の後押しをしようと貧乏から抜け出せそうにもない。 | |
| ・ | 해야할 일을 뒤로 미루다. |
| やるべき事を後回しにする。 | |
| ・ | 청혼을 받은 그 여성은 대답을 뒤로 미루었다. |
| プロポーズを受けたその女性は回答を後に後回しにした。 | |
| ・ | 싫은 것을 뒤로 미루는 버릇이 있다. |
| 嫌なことを後回しにする癖がある。 | |
| ・ | 날것을 너무 먹어서 위장에 부담을 줘 설사를 했다. |
| 生ものを食べ過ぎて、胃腸に負担をかけて下痢をした。 | |
| ・ | 아이는 몇 살부터 날것을 먹이는 게 좋나요? |
| 子供は何歳から生ものを食べさせて良いですか。 | |
| ・ | 치료 중에는 날것을 피하고, 가열한 것을 먹는 것이 좋아요. |
| 治療中は生ものを避けて、加熱したものを食べたほうが良いのです。 | |
| ・ | 끼니를 거르거나 배달 음식이나 라면 등으로 끼니를 대충 때우는 젊은이들이 늘고 있다. |
| 食事を抜いたり、出前をとったり、インスタントラーメンで一食を済ます若者が増えている。 | |
| ・ | 그 전엔 끼니를 거르는 것이 다반사였다. |
| その前は、食事を欠くのが日常茶飯事だった。 | |
| ・ | 어떤 어려움이 있더라도 끝을 볼 생각이에요. |
| どんな困難があっても、最後までやるつもりだ。 | |
| ・ | 이 프로젝트는 반드시 끝을 봐야 해요. |
| このプロジェクトは必ず最後までやる必要がある。 | |
| ・ | 계획을 시작한 이상 끝을 봐야 해요. |
| 計画を始めたからには、最後までやるべきだ。 | |
| ・ | 꿈자리가 사납다. |
| 夢見が悪い。 | |
| ・ | 꿈자리가 나쁘다. |
| 夢見が悪い。 | |
| ・ | 요새 꿈자리가 좋지 않다. |
| 最近夢見が悪い。 | |
| ・ | 어쩐지 꿈자리가 뒤숭숭하더라! |
| どうも夢見が悪いと思ったんだよ。 | |
| ・ | 기름기가 많은 식사는 밥이나 빵 등의 탄수화물에 비해 소화에 시간이 걸립니다. |
| 脂っこい食事は、ご飯やパンなどの炭水化物に比べると消化に時間がかかります。 | |
| ・ | 기름기가 많은 것을 많이 먹었어요. |
| 脂っこいものをたくさん食べました。 | |
| ・ | 기름기 많은 음식이 여드름의 원인이 된다는 연구결과가 나왔어요. |
| 脂っこい食べ物がニキビの原因になるとある研究結果が出ました。 | |
| ・ | 공급과 수요의 균형을 이루는 것이 중요하다. |
| 供給と需要のバランスを成すことが大事だ。 | |
| ・ | 사람은 모르는 사이에 신체의 균형을 유지하고 있습니다. |
| 人は知らず知らずのうちに身体のバランスを保っています。 | |
| ・ | 그 이야기는 정말 귀가 번쩍 뜨이네요. |
| その話はとても気がそそられるね。 | |
| ・ | 재미있는 이야기를 듣고, 귀가 번쩍 뜨였어요. |
| 面白い話を聞いて、気がそそられた。 | |
| ・ | 학창시절에는 겉멋을 부리느라 공부는 안중에도 없었다. |
| 学生時代には、外見にばかり気を使って勉強は眼中になかった。 | |
| ・ | 모델이 되겠다고 겉멋만 부리더니 결국 데뷔도 못했다. |
| モデルになると、外見ばかり気にして過ごしていたけど、結局デビューもできなかった。 | |
| ・ | 그는 겉멋을 부리며 내면을 가꾸는 것을 잊고 있다. |
| 彼は外見にばかり気を使い、内面を磨くことを忘れている。 | |
| ・ | 가정 생활에 지장을 받다 . |
| 家庭生活に支障をきたす。 | |
| ・ | 생각할 겨를도 없었네. |
| 考える暇もなかった。 | |
| ・ | 당장 세 아이와 함께 살아갈 일이 막막해 슬퍼할 겨를도 없다. |
| すぐさま三人の子供と共に生きることが漠然として悲しむ隙も無い。 | |
| ・ | 세상은 후회할 겨를도 없이 빠르게 흘러가고 있습니다. |
| 世の中は後悔する暇もなく早く流れています。 | |
| ・ | 천 원을 함부로 쓰는 사람은 천만 원을 주어도 금방 날리게 마련입니다. |
| 千ウォンをいい加減に使う人間は千万ウォンをやってもすぐになくしてしまうものです。 | |
| ・ | 이 일은 마음을 놓고 자네한테 맡길 수 없네. |
| この仕事は安心して君に任せておけないね。 | |
| ・ | 마음을 놓을 수 없다. |
| 安心できない。 | |
| ・ | 이제 시험도 끝났으니까 마음 놓고 푹 쉬세요. |
| もう試験も終わったので安心してゆっくりお休みください。 | |
| ・ | 인생의 황혼이 깃든 그녀는 가족과 보내는 시간을 소중히 여긴다. |
| 人生の黄昏を迎えた彼女は、家族と過ごす時間を大切にしている。 | |
| ・ | 인생의 황혼이 깃들어도, 마음은 여전히 젊다. |
| 人生の黄昏を迎えても、心は若いままだ。 | |
| ・ | 인생의 황혼이 깃들기 전에, 하고 싶은 일을 모두 하기로 결심했다. |
| 人生の黄昏を迎える前に、やりたいことをすべてやろうと決めた。 | |
| ・ | 아들에게 편지를 계속 보냈지만 감감무소식이다. |
| 息子に手紙を出し続けているが、なしのつぶてだ。 | |
| ・ | 그녀에게 여러번 연락해도 감감무소식이었다. |
| 彼女に何度も連絡してもなしのつぶてだった。 | |
| ・ | 딸에게 메일을 보냈는데 감감무소식이라 안부가 걱정입니다. |
| 娘にメールを送ってもなしのつぶてで、安否が心配です。 | |
| ・ | 그녀의 선택을 비난하는 사람도 많지만, 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다. |
| 彼女の選択を非難する人も多いが、処女が子供を産んでも言うことがある。 | |
| ・ | 어려운 상황에서도 그녀는 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다고 주장했다. |
| 厳しい状況の中でも、彼女は処女が子供を産んでも言うことがあると主張した。 | |
| ・ | 과거의 일로 상처받았지만, 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다며 극복했다. |
| 過去のことで傷ついたが、処女が子供を産んでも言うことがあると言って克服した。 | |
| ・ | 그와의 관계는 이제 끝났다. 엎지러진 물이다. |
| 彼との関係はもう終わった。覆水盆に返らずだ。 | |
| ・ | 잘못된 선택을 해버렸다. 엎지러진 물이다. |
| 間違った選択をしてしまった。覆水盆に返らずだ。 | |
| ・ | 프로젝트가 실패했다. 엎지러진 물이다. |
| プロジェクトが失敗した。覆水盆に返らずだ。 | |
| ・ | 그의 회사는 지금, 바람 앞의 등불과 같다. |
| 彼の会社は今、風前の灯火のようだ。 | |
| ・ | 경제 상태는 바람 앞의 등불이다. |
| 経済の状態は、まさに風前の灯火だ。 |
