例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 오늘은 날씨가 궂어요. |
| 今日は天気が悪いです。 | |
| ・ | 비가 내리는 궂은 날씨에도 5000명이 넘는 시민들이 이곳을 찾았다. |
| 雨が降る悪天候にも拘わらず、5000人を超える市民がここを訪れた。 | |
| ・ | 방언이 표준어보다 언어학적으로 더 열등하다고 말할 수는 없다. |
| 方言は標準語より言語学的により劣っているとは言えない。 | |
| ・ | 자신을 타인과 비교해 열등하다고 비하해 버리는 경우가 있습니다. |
| 自分を他人と比べて、劣っていると卑下してしまうことがあります。 | |
| ・ | 너무 추워서 옷을 두 벌 껴입었다. |
| とても寒くて下着を2枚着こんだ。 | |
| ・ | 옷을 껴입다. |
| 服を重ねて着る。 | |
| ・ | 나는 일 년에 한 번인 캠프를 2주 전부터 고대하고 있습니다. |
| 私は年に1度のキャンプを2週間前から楽しみにしていました。 | |
| ・ | 재회할 수 있는 날을 고대하고 있습니다. |
| 再会できる日を待ち望んでいます。 | |
| ・ | 크리스마스를 고대하는 아이들이 많다. |
| クリスマスを待ち望む子供は多い。 | |
| ・ | 목이 마려워 물을 한숨에 들이켜다. |
| 喉が渇いて水を一気に飲み干す。 | |
| ・ | 학교까지 한숨에 달려가다. |
| 学校まで一息に走って行く。 | |
| ・ | 급해서 종종걸음으로 역으로 간다. |
| 急いでいるので、小走りで駅に向かう。 | |
| ・ | 그는 종종걸음으로 교실에 들어왔다. |
| 彼は小走りで教室に入ってきた。 | |
| ・ | 도중에 비가 오기 시작해서 종종걸음으로 집에 갔다. |
| 途中で雨が降り始め、小走りで家に帰った。 | |
| ・ | 이 시간에는 지하철이 끊겨서 택시를 탈 수밖에 없어요. |
| この時間には終電がなくなったからタクシーに乗るしかないですよ。 | |
| ・ | 지하철이 끊겨버렸다. |
| 終電がなくなってしまった。 | |
| ・ | 지하철 막차를 놓치면 집에 갈 수 없게 된다. |
| 終電を逃したら帰れなくなってしまう。 | |
| ・ | 어머니가 새참으로 수박을 챙겨 오셨다. |
| 母が農作業の合間の軽食としてスイカを持ってきた。 | |
| ・ | 우리는 새참 먹으면서 잠시 쉬었다. |
| 私たちは軽食を取りながら少し休んだ。 | |
| ・ | 일이 힘들어도 새참이 있어 즐겁다. |
| 仕事がきつくても軽食があるから楽しい。 | |
| ・ | 맑은 날 여우비가 잠시 내렸다. |
| 晴れた日、しばらくの間、天気雨が降った。 | |
| ・ | 오전에 잠시 여우비가 내리고 하루 종일 맑았다. |
| 午前は少し天気雨が降って、一日中晴れた。 | |
| ・ | 꽃보라가 흩날리다. |
| 花吹雪がまう。 | |
| ・ | 꽃보라가 날리다. |
| 花吹雪が舞う。 | |
| ・ | 그녀와 이별하여 우수에 젖어 있다. |
| 彼女との別れで憂愁に暮れている。 | |
| ・ | 큰 슬픔이 마음을 지배하여 우수에 젖어 있다. |
| 大きな悲しみが心を支配して、憂愁に浸っている。 | |
| ・ | 시험에 떨어져 우수에 젖은 나날이 계속되고 있다. |
| 試験に落ちて、憂愁に浸る日々が続いている。 | |
| ・ | 실연하고 우수에 잠겨 있다. |
| 失恋して、憂愁に暮れている。 | |
| ・ | 요즘, 모든 일이 잘 안 돼서 우수에 잠기는 나날이다. |
| 最近、何もかもが上手くいかなくて、憂愁に暮れる毎日だ。 | |
| ・ | 슬픈 일이 계속돼서 우수에 잠겨 있다. |
| 悲しい出来事が続いて、憂愁に包まれている。 | |
| ・ | 머리에 까치집을 지었다. |
| 寝ぐせがついている。 | |
| ・ | 문득 거울을 보니 머리가 뒤엉켜져 마치 까치집 상태였다. |
| ふと鏡を見ると髪の毛が絡まりまくってまるで鳥の巣状態だった。 | |
| ・ | 동네 마실가요. |
| 近所に遊びにいきます。 | |
| ・ | 그는 더이상 미덥지 않아서 헤어지려고 합니다. |
| 彼はもう頼りなくて別れようとします。 | |
| ・ | 영 못 미덥다. |
| 全く信じられない。 | |
| ・ | 그는 미덥지 못한 사람이다. |
| 彼は頼りない人間だ。 | |
| ・ | 그루터기가 정원에 남아 있어요. |
| 切り株が庭に残っています。 | |
| ・ | 그루터기 위에 꽃을 심었어요. |
| 切り株の上に花を植えました。 | |
| ・ | 그루터기에 앉아 휴식을 취했어요. |
| 切り株に座って休憩しました。 | |
| ・ | 아이들은 작은 소리로 도란도란 이야기했다. |
| 子供達は小さい声でひそひそと話し合った。 | |
| ・ | 친구와 따뜻한 차 한 잔을 하며 도란도란 담소를 나누다. |
| 友達と、温かいお茶一杯飲みながら、睦まじく談笑を交わす。 | |
| ・ | 뭘 그렇게 도란도란 얘기해요? |
| 何をそんなに睦まじく話してたんですか。 | |
| ・ | 할아버지의 얼굴은 쭈글쭈글 주름이 많이 잡혀 있다. |
| 祖父の顔はしわくちゃになっている。 | |
| ・ | 감기라서 그런지 몸이 천근만근 같아요. |
| 風邪のせいか、体がとても重いです。 | |
| ・ | 천근만근 발걸음이 무거울 때가 있습니다. |
| 足取りが、とても重い時があります。 | |
| ・ | 목이 칼칼하다. |
| のどがからからだ。 | |
| ・ | 목이 말라서 칼칼하다. |
| 喉がかわいて、からからだ。 | |
| ・ | 아까부터 아무것도 마시지 않아 이제 목이 깔깔하네. |
| さっきから何も飲んでないからもうのどがからからなんだ。 | |
| ・ | 그들은 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
| 彼らは好い仲だと思う。 | |
| ・ | 두 사람은 이미 그렇고 그런 사이로 소문이 나 있다. |
| 二人はすでに好い仲だと噂されている。 | |
| ・ | 저 두 사람은 그냥 친구가 아니라, 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
| あの二人はただの友達じゃなくて、好い仲のようだ。 | |
| ・ | 나한테 관심이 있어요? |
| 僕のこと好きなんですか? | |
| ・ | 그의 연설은 많은 사람들의 마음을 움직였습니다. |
| 彼の演説は多くの人々の心を動かしました。 | |
| ・ | 시가 마음을 움직이는 힘을 가지고 있다고 느꼈어요. |
| 詩が心を動かす力を持っていると感じました。 | |
| ・ | 그녀의 상냥함이 제 마음을 움직였어요. |
| 彼女の優しさが私の心を動かしました。 | |
| ・ | 여자 친구를 불러내서 밥 먹으로 갔다. |
| 彼女を誘ってご飯を食べに行った。 | |
| ・ | 갑자기 불러내서 미안해요. |
| いきなり呼び出して、すみません。 | |
| ・ | 도시 생활에 지쳐 해변 마을에서 느긋하게 보내고 싶다. |
| 都会暮らしに疲れ果て、海辺の町でのんびり暮らしたい。 | |
| ・ | 느긋하게 보낼 수 있는 시간을 갖고 싶어. |
| ゆっくり過ごせる時間がほしい。 | |
| ・ | 그 계획을 실현하는 데 필요한 단계를 밟다. |
| その計画を実現するのに必要な段階をふむ。 | |
| ・ | 경찰은 사고의 원인을 세밀히 조사했다. |
| 警察は事故の原因を丹念に調べた。 | |
| ・ | 가까이서 보아야 세밀히 볼 수 있습니다. |
| 近くから見て、精密に見ることができます。 | |
| ・ | 농담치고는 도가 지나치다고 생각해요. |
| 冗談にしては度が過ぎていると思います。 | |
| ・ | 당연한 욕구도 도가 지나치면 바람직하지 않아요. |
| 当たり前の欲求も度が過ぎると望ましくありません。 | |
| ・ | 술 취했다고 해도 그렇게 말하는 것은 도가 지나쳤네. |
| 酔っていたとはいえ、そのように言うとは度が過ぎたね。 | |
| ・ | 길을 잃고 헤맬 때 길눈이 밝았다면 헤매지 않았을 것이다. |
| 道に迷ってさまようとき、道に詳しかったら迷わなかったはずだった。 | |
| ・ | 나는 그에게 도와달라고 사정했다. |
| 私は彼に手伝ってくれるよう頼んだ。 | |
| ・ | 몇 번이고 머리를 숙여 사정하다. |
| 何度も頭を下げて頼む。 | |
| ・ | 그는 부모님께 잠시 용돈을 빌려 달라고 사정했다. |
| 彼は両親にしばらくお小遣いを貸してほしいと頼んだ。 | |
| ・ | 처음에 태어난 장남 또는 장녀를 장자라 부른다. |
| 最初に生まれた長男または長女のことを長子という。 | |
| ・ | 밤길을 걷다. |
| 夜道を歩く。 | |
| ・ | 밤길 조심하세요. |
| 夜道気を付けて下さい。 | |
| ・ | 밤길은 멀리 돌아가더라도 큰길을 이용하세요. |
| 夜道は遠回りでも大通りを利用しましょう。 | |
| ・ | 신중히 검토하다. |
| 慎重に検討する。 | |
| ・ | 신중히 다루다. |
| 慎重に扱う。 | |
| ・ | 신중히 생각하다. |
| 慎重に考える。 | |
| ・ | 사람에게 가슴을 터놓고 얘기하면 마음이 시원해진다. |
| 人に思いを打ち明けると、気持ちがスッキリする。 | |
| ・ | 솔직히 가슴을 터놓고 얘기했다. |
| 率直な思いを打ち明けた。 | |
| ・ | 우선 가슴을 터놓고 얘기해 주세요. |
| まずその思いを打ち明けてください。 | |
| ・ | 당신이 보고싶어서 가슴이 미어집니다. |
| あなたに会いたくて胸が裂けそうです。 | |
| ・ | 어머니만 생각하면 가슴이 미어집니다. |
| お母さんのことを思うだけで心が痛いです。 | |
| ・ | 딸을 볼 때마다 가슴이 미어진다. |
| 娘の姿を見るたびに心が痛む。 | |
| ・ | 경찰은 당시의 상황을 재현했다. |
| 警察は当時の状況を再現した。 | |
| ・ | 현지 타이 음식을 재현한 음식점들이 곳곳에서 생겨나고 있다. |
| 現地のタイ料理を再現したレストランがあちこちにできている。 | |
| ・ | 사건의 상황을 재현하다. |
| 事件の状況を再現する。 | |
| ・ | 걱정마. 내가 이런 거 한두 번 해보냐. |
| 心配しないで。俺かんなのしょっちょうやってるだろ。 | |
| ・ | 한두 번도 아니고 앞으로 지각하지 마세요. |
| 1~2度じゃあるまいし、これから遅刻しないでください。 | |
| ・ | 이게 지금 한두 번도 아니고... |
| これで何回目だ。 | |
| ・ | 억양도 발음도 엉멍이고, 제 영어 실력은 아직도 멀었어요. |
| 抑揚も発音もめちゃくちゃだし、私の英語実力はまだまだですよ。 | |
| ・ | 잘하기는요. 아직 멀었어요. |
| 上手だなんて。 まだまだですよ。 | |
| ・ | 그 배우는 얼굴만 잘생겼지 연기는 아직 멀었다. |
| あの俳優は顔だけ男前で演技はまだまだだ。 | |
| ・ | 솔직하게 얘기하니 마음이 가벼워졌습니다. |
| 正直に話したら心が軽くなりました。 | |
| ・ | 몸이 가벼워야 마음도 가벼워집니다. |
| 体が軽くなってこそ、心も軽くなります。 | |
| ・ | 나잇값을 해야지 웬 추태야? |
| 歳相応の振る舞いをしなくちゃ、なんて醜態なのよ。 | |
| ・ | 나잇값도 못 하는 짓을 한다. |
| 年がいもないことをする。 | |
| ・ | 결연한 각오로 임하다. |
| 決然たる覚悟で臨む。 | |
| ・ | 불합리한 보호무역에는 당당하고 결연히 대응하지 않으면 안 된다. |
| 不合理な保護貿易には堂々かつ決然と対応しないといけない。 | |
| ・ | 결연한 결의가 필요해! |
| 断固たる決意が必要なんだ。 | |
| ・ | 두 번 다시 이러지 않겠습니다. |
| 二度とこのようなことはしません。 | |
| ・ | 두 번 다시 오지 마라. |
| 二度と来るな。 | |
| ・ | 두 번 다시 하지 마라. |
| 二度とするな。 | |
| ・ | 다른게 아니라, 돈 좀 빌려주실래요? |
| ほかでもないけど、お金を貸してくれませんか。 | |
| ・ | 땀을 뻘뻘 흘리면서 결전을 대비했다. |
| 汗水たらしながら決戦に備えた。 | |
| ・ | 땀을 흘리는 것은 자연스러운 것입니다. |
| 汗をかくのは自然なことです。 | |
| ・ | 누구 할 것 없이 친절하게 대하는 것이 중요하다. |
| だれかれなしに親切に接することが大切だ。 | |
| ・ | 누구 할 것 없이 의견을 말하는 것은 좋지 않다. |
| だれかれなしに意見を言うのは良くない。 | |
| ・ | 누구 할 것 없이 돈을 빌려주는 것은 위험하다. |
| だれかれなしにお金を貸すのは危険だ。 | |
| ・ | 반농담으로 한 말이 상대방에게 진지하게 들렸다. |
| 冗談半分で言ったことが、相手に本気だと思われてしまった。 | |
| ・ | 반농담으로 그녀에게 고백했지만, 진짜 좋아했다. |
| 冗談半分で彼女に告白したけれど、本当に好きだった。 | |
| ・ | 반농담으로 그를 놀렸지만, 나중에 사과해야 했다. |
| 冗談半分で彼のことをからかったが、後で謝らなければならなかった。 | |
| ・ | 며느리는 붙임성이 좋고 상냥합니다. |
| 嫁は愛想が良くて優しいです。 | |
| ・ | 붙임성이 좋아 사람들과 너무도 잘 어울린다. |
| 愛想が良く人々と上手く付き合う。 | |
| ・ | 붙임성이 좋은 남자는 여성에게 인기가 많다. |
| 愛想がいい男性は女性からモテる。 | |
| ・ | 새로운 비용도 계산에 넣을 필요가 있다. |
| 新しい費用も計算に入れる必要があります。 | |
| ・ | 계획을 세울 때는 예산도 계산에 넣을 필요가 있다. |
| 計画を立てる際には、予算も計算に入れる必要があります。 | |
| ・ | 날씨 변화도 계산에 넣고 행동하는 것이 중요하다. |
| 天候の変化も計算に入れて行動することが重要です。 | |
| ・ | 아무것도 말하고 싶지 않으면 너는 가만히 있어도 괜찮아. |
| 何も言いたくなければ、あなたは黙っていていいよ。 | |
| ・ | 아무리 뭐래도 더이상 가만히 있을 수 없다. |
| いくら何でも、もう黙ってはいられない。 | |
| ・ | 가만히 좀 있어. |
| 黙っててくれよ。 | |
| ・ | 답을 모르는 사람은 손을 들어주세요. |
| 答えを知らない人は手をあげてください。 | |
| ・ | 질문이 있으면 바로 손을 들어 주세요. |
| 質問があれば、すぐに手を上げて下さい。 | |
| ・ | 숙제를 해온 학생은 손들어 보세요. |
| 宿題をやってきた学生は手を上げてみてください。 |
