例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 신명이 나다. |
| 上機嫌になる。 | |
| ・ | 신명이 나고 보람도 느낀다. |
| 上機嫌になりやりがいも感じる。 | |
| ・ | 그 노래를 듣는데 가슴이 먹먹해지네요. |
| あの歌を聴いてて胸が詰まったような感覚になります。 | |
| ・ | 뜬금없이 가슴이 먹먹해지면서 눈물이 흐를 때가 있습니다. |
| 急に胸がいっぱいになってきて涙が出ることがあります。 | |
| ・ | 이런 상상을 하면 가슴 한구석이 먹먹해진다. |
| こんな想像をすれば、胸の片隅がいっぱいになる。 | |
| ・ | 죄송해요. 제가 깜빡 잊고 다른 약속을 잡았네요. |
| すみません。うっかり忘れて、ほかの約束をしてしまいました。 | |
| ・ | 엄마하고 통화하는 중이었어요. |
| ママと通話しているところでした。 | |
| ・ | 지금 학교 가는 중이에요. |
| 今、 学校に行くところです。 | |
| ・ | 지금 오는 중인 것 같아요. |
| 今来る途中みたいです。 | |
| ・ | 지금 학교 가는 길이에요. |
| 今、 学校に行くところです。 | |
| ・ | 안 보면 저절로 사이도 멀어지게 됩니다. |
| 会わないと自然に疎遠になります。 | |
| ・ | 그와는 최근 사이가 멀어졌다. |
| 彼とは最近疎遠になってしまった。 | |
| ・ | 일이 바빠서 친구들과의 사이가 멀어졌다. |
| 仕事が忙しくて、友達との関係が疎遠になってしまった。 | |
| ・ | 오늘은 어떻게 오셨어요? |
| 今日はどんな用件でいらっしゃったのですか。 | |
| ・ | 말 안 해도, 제대로 이해하고 있으니까 괜찮아. |
| 言わなくても、ちゃんと分かっているから大丈夫だよ。 | |
| ・ | 말 안 해도, 모두가 협력해 줄 거라고 생각한다. |
| 言わなくても、みんなが協力してくれると思う。 | |
| ・ | 말 안 해도, 이제 다 알고 있을 거야. |
| 言わなくても、もう分かっているだろう。 | |
| ・ | 그는 성격이 밝아요. |
| 彼は性格が明るいです。 | |
| ・ | 밝은 성격이며, 자리를 즐거운 분위기로 만드는 것을 좋아합니다. |
| 明るい性格で、場を楽しい雰囲気にするのが好きです。 | |
| ・ | 성격이 밝은 사람이 좋아. |
| 性格が明るい人が好きだ。 | |
| ・ | 풀을 쑤다. |
| 糊を炊く。 | |
| ・ | 죽을 쑤다. |
| 粥を炊く。 | |
| ・ | 메주를 쑤다. |
| 味噌を炊く。 | |
| ・ | 스트레스가 심한 것은 머리가 복잡하기 때문일지도 모릅니다. |
| ストレスが多いのは、頭が混乱しているからかもしれません。 | |
| ・ | 말이 통해야 말이지요. |
| 言葉が通じなくては話になりません。 | |
| ・ | 말만 좀 통하면 혼자서 여행하고 싶다. |
| 言葉さえ少し通じれば、1人で旅行したい。 | |
| ・ | 무엇보다 말이 잘 통하니 편하다. |
| 何よりも言葉がよく通じるのがいい。 | |
| ・ | 내 아들은 내 말을 들으려고 하지 않는다. |
| 息子は私の言うことを聞こうとしない。 | |
| ・ | 남편은 내 말을 듣지 않고 자기 얘기만 하려고 들어요. |
| 夫は僕の言うことを聞かず自分の話ばかりしようとします。 | |
| ・ | 남의 말 좀 들어! |
| 人の話を聞け。 | |
| ・ | 오늘은 전에 없이 조용한 아침이에요. |
| 今日はいつになく静かな朝ですね。 | |
| ・ | 그는 전에 없이 건강해 보였어요. |
| 彼はいつになく元気そうに見えました。 | |
| ・ | 전에 없이 많은 사람들이 모였다. |
| いつになく多くの人が集まっていた。 | |
| ・ | 모두가 입을 모아 칭찬했다. |
| みんなが口を揃えて褒めた。 | |
| ・ | 사람들은 입을 모아 그가 최고라고 말했다. |
| 人々は口を揃えて彼が一番だと言った。 | |
| ・ | 학생들은 한국드라마를 통해 한국 문화를 더 깊게 이해했다고 입을 모았다. |
| 学生たちは、韓国ドラマを通じて韓国文化をより深く理解したと口をそろえた。 | |
| ・ | 그의 연설은 매우 인상 깊었다. |
| 彼のスピーチはとても印象深かった。 | |
| ・ | 그 영화는 정말 인상이 깊었다. |
| あの映画は本当に印象深かった。 | |
| ・ | 그 풍경은 인상이 깊어서 지금도 잊을 수 없다. |
| その景色は印象深くて、今でも忘れられない。 | |
| ・ | 말한 것과 실제 상황이 달라. 이야기가 다르지 않냐? |
| 言ったことと実際の状況が違う。話が違うじゃないか。 | |
| ・ | 처음 설명과 나중에 들은 이야기가 전혀 다르다. |
| 最初の説明と後で聞いた話が全然違う。 | |
| ・ | 기대했던 내용과 실제 제공된 서비스가 너무 다르다. |
| 期待していた内容と実際に提供されたサービスが違いすぎる。 | |
| ・ | 이래 봬도 고등학교 때 축구부였다. |
| こう見えても、高校のとき、サッカー部だった。 | |
| ・ | 이래 봬도 고등학교 때는 배구 선수였거든요. |
| こう見えても高校時代はバレー選手だったんですよ。 | |
| ・ | 저, 이래 봬도 대식가예요. |
| 私、こう見えても大食いなんです。 | |
| ・ | 열에 아홉은 그의 말이 맞다. |
| 十中八九、彼の言うことは正しい。 | |
| ・ | 이런 경우는 열에 아홉 실패한다. |
| こういう場合は、十中八九失敗する。 | |
| ・ | 그 소문은 열에 아홉 사실이다. |
| その噂は十中八九本当だ。 | |
| ・ | 상품이 없어서 못 팔 정도입니다. |
| 商品が売れすぎます。 | |
| ・ | 이게 얼마 만이야! |
| 本当に久しぶりだね。 | |
| ・ | 이게 얼마 만이에요! |
| 本当に久しぶりですね。 | |
| ・ | 그는 인정머리가 없어서, 모두에게 미움을 받는다. |
| 彼は思いやりがないので、みんなから嫌われている。 | |
| ・ | 저렇게 인정머리가 없는 사람과는 관계를 맺고 싶지 않다. |
| あんなに思いやりがない人には関わりたくない。 | |
| ・ | 그녀는 인정머리가 없어서 배려가 부족하다. |
| 彼女は思いやりがなくて、気づかいが足りない。 | |
| ・ | 그가 지각하는 것은 어제오늘의 일이 아니다. |
| 彼が遅刻するのは昔からそうだった。 | |
| ・ | 그 도시의 교통체증은 어제오늘의 일이 아니다. |
| その町の渋滞は昔からそうだった。 | |
| ・ | 어제오늘 일어난 일이 아니다. |
| 昨日今日の出来事ではない。 | |
| ・ | 저 사람, 어디서 많이 본 것 같은데. |
| あの人、どこかで見たことがあるような気がする | |
| ・ | 이 풍경, 어디서 많이 본 것 같아. |
| この風景、見覚えがあるな。 | |
| ・ | 그 영화, 어디서 많이 본 장면이 많았어. |
| その映画、見覚えがあるシーンが多かった。 | |
| ・ | 그는 어느 때고 도움을 주는 사람이다. |
| 彼はいつでも助けてくれる人だ。 | |
| ・ | 어느 때고 연락해도 괜찮다. |
| いつ連絡してもかまわない。 | |
| ・ | 이곳은 어느 때고 출입이 가능하다. |
| ここはいつでも出入りできる。 | |
| ・ | 변덕 좀 부리지 마. |
| ころころ気を変えるなよ。 | |
| ・ | 요즘 날씨는 자주 변덕을 부린다. |
| 最近の天気はころころ変わる。 | |
| ・ | 저 사람의 태도는 항상 이랬다저랬다 해. |
| あの人の態度はいつも変わりやすい。 | |
| ・ | 그녀가 옷 스타일을 이랬다저랬다 바꿔서 놀랐다. |
| 彼女が服の趣味をころころ変えるので驚いた。 | |
| ・ | 좀 더 차분하게 생각하는 게 좋아. 계속 이랬다저랬다 망설이지 말고. |
| もう少し落ち着いた考え方をした方がいいよ。いろいろ迷ってばかりじゃなくて。 | |
| ・ | 안 그래도 지금 가려구요. |
| そうでなくても今行こうとしてました。 | |
| ・ | 안 그래도 지금 전화하려고 했는데. |
| そうでなくても今電話しようとしたんだけど。 | |
| ・ | 안 그래도 모시러 가려던 참이었습니다. |
| そうでなくてもお迎えにあがろうとしていたところであります。 | |
| ・ | 아는 게 힘이다. 올바른 지식이 있으면 극복할 수 있다. |
| 智は力なりだ。正しい知識があれば、乗り越えられる。 | |
| ・ | 아는 게 힘이다라는 것처럼, 지식이 힘을 준다. |
| 智は力なりというように、知識が力を与えてくれる。 | |
| ・ | 직장에서도 아는 게 힘이다. |
| 職場でも、智は力なり。 | |
| ・ | 매일 연습해서 힘을 키우고 있다. |
| 毎日練習して力をつけている。 | |
| ・ | 이 훈련으로 체력을 키울 수 있다. |
| このトレーニングで体力をつけることができる。 | |
| ・ | 팀워크를 강화해서 더 많은 힘을 키우자. |
| チームワークを強化して、もっと力をつけよう。 | |
| ・ | 겉모습이 아닌 본질을 파악하기 위해서는 생각하는 힘을 길러야 합니다. |
| 見かけの姿ではなく、本質を把握するために考える力を育てなければなりません。 | |
| ・ | 날씨가 좋아서 하이킹을 갈 수 있었다. 정말 하늘이 도운 거다. |
| 天気が良かったので、ハイキングに行けた。まさに天の助けだ。 | |
| ・ | 실직 상태였는데 갑자기 일자리 제안이 왔다. 정말 하늘이 도와 주었다. |
| 失業していたが、突然の仕事のオファーがあった。まさに天が助けてくれた。 | |
| ・ | 경기에서 이긴 것은 노력뿐만 아니라 하늘이 도와준 덕분이다. |
| 試合に勝ったのは、努力だけでなく、天が助けてくれたからだ。 | |
| ・ | 여름이 되면 해가 길어져 저녁까지 밖에서 놀 수 있다. |
| 夏になると日が長くなり、夕方まで外で遊ぶことができます。 | |
| ・ | 해가 길어지면 낮에 활동이 늘어난다. |
| 日が長くなると、昼間の活動が増えます。 | |
| ・ | 오늘은 해가 길어서 아직 밝다. |
| 今日は日が長くて、まだ明るいです。 | |
| ・ | 이 도시는 해마다 하루가 다르게 새로운 시설이 늘고 있다. |
| この町は年々変化が著しく、新しい施設が増えている。 | |
| ・ | 최근의 기술 발전은 정말 빠르고, 하루가 다르다. |
| 近年のテクノロジーの進化は本当に速く、毎日変化が著しい。 | |
| ・ | 큰일 안 난 게 다행이네요. |
| 大変なことにならなくて幸いね。 | |
| ・ | 참는 것도 한도가 있어요. |
| 仏の顔も三度までです。 | |
| ・ | 물가가 올라 허리가 휜다니까요. |
| 物価が上がって、首が回らないんですから。 | |
| ・ | 금전적으로 힘들어서 허리가 휠 거 같아요. |
| 金銭的に苦しく首が回らない状態です。 | |
| ・ | 빚이 많아서 허리가 휜다. |
| 借金が多くて、首が回らない。 | |
| ・ | 친손녀 딸과 함께 공원에 갔어요. |
| 息子の娘と一緒に公園に行きました。 | |
| ・ | 친손녀에게 생일 선물을 건넸습니다. |
| 息子の娘に誕生日プレゼントを渡しました。 | |
| ・ | 친손녀가 학교에서 우수한 성적을 거두었습니다. |
| 息子の娘が学校で優秀な成績を収めました。 | |
| ・ | 한 발 늦었다. |
| 一足遅かった。 | |
| ・ | 그는 한 발 늦게 행사장에 도착했다. |
| 彼は一足遅く会場に到着した。 | |
| ・ | 한 발 늦게 신청해서 이미 마감되어 있었다. |
| 一足遅く申し込んだせいで、もう締め切られていた。 | |
| ・ | 소중한 사람을 잃었을 때, 마음이 피가 마르는 듯이 힘들었다. |
| 大切な人を失った時、心が非常に苦しかった。 | |
| ・ | 오랜 시간 일해서 몸이 피가 마르는 것처럼 힘들었다. |
| 長時間働いて、体が非常に苦しく感じた。 | |
| ・ | 빚을 갚기 위해 매일이 피가 마르는 듯이 힘들고 견딜 수 없다. |
| 借金を返すために、毎日が非常に苦しくて耐えられない。 | |
| ・ | 그는 범죄를 저질러서 콩밥을 먹게 되었다. |
| 彼は犯罪を犯して、監獄暮らしをすることになった。 | |
| ・ | 콩밥을 먹게 될 줄은 아무도 예측하지 못했다. |
| 監獄暮らしをすることになるなんて、誰も予想していなかった。 | |
| ・ | 콧등이 시큰했다. |
| 涙が出そうだった。 | |
| ・ | 사장은 너무 코가 높아서 직원을 무시하는 경향이 있어. |
| 社長はとても鼻が高いので、社員を無視したりするのよね。 | |
| ・ | 오늘, 두 사람은 결혼식을 올리고 부부로서 첫발을 내딛게 되었습니다. |
| 今日、二人は結婚式を挙げ、夫婦としての第一歩を踏み出しました。 | |
| ・ | 천재적인 두뇌로 벤쳐기업으로 사회에 첫발을 내디뎠다. |
| 天才的な頭脳で、ベンチャー企業として社会に一歩踏み出した。 | |
| ・ | 그의 발언은 적잖게 주변에 영향을 미쳤다. |
| 彼の発言は少なからず周囲に影響を与えた。 | |
| ・ | 적잖게 그녀의 존재가 중요했다. |
| 少なからず、彼女の存在が重要だった。 | |
| ・ | 적잖게 기대했지만 결과는 예상 밖이었다. |
| 少なからず期待していたが、結果は予想外だった。 | |
| ・ | 죄송하기 이를 데 없습니다. |
| 恐縮にたえません。 | |
| ・ | 미안하기 이를 데 없다. |
| どうも申し訳ない。 | |
| ・ | 귀엽기 이를 데 없다. |
| 例えようもなく可愛い。 | |
| ・ | 이 병의 씨를 말리기 위해서는 전 세계가 협력해야 한다. |
| この病気を絶滅させるためには、世界中で協力しなければならない。 | |
| ・ | 과도한 어획이 계속되면 물고기 종이 씨를 말리게 된다. |
| 過度の漁獲が続けば、魚の種が絶滅させられてしまう。 | |
| ・ | 이상 기후가 계속되면 농작물이 씨를 말릴 위험이 있다. |
| 異常気象が続くと、農作物が絶滅させられる危険性がある。 | |
| ・ | 라이벌 회사 간 불꽃 튀는 경쟁이 치열하다. |
| ライバル企業間で火花が散る競争が激しい。 | |
| ・ | 법정에서 변호사들이 불꽃 튀는 공방을 주고 받았다. |
| 法廷で弁護士たちが火花を散らして攻防を繰り広げた。 | |
| ・ | 회의실에서 의견이 불꽃 튀게 충돌했다. |
| 会議室で意見が火花を散らして衝突した。 | |
| ・ | 벽을 허물고 대화를 시도해 봐. |
| 壁を崩して対話を試みてみなさいよ。 | |
| ・ | 벽을 허물고 힘을 합쳐서 열심히 일했다. |
| 障害を切り抜けて力を合わせて一生懸命仕事した。 | |
| ・ | 이제는 발을 뻗고 살 수 있게 되었어요. |
| これからは安心して暮らせるようになりました。 |
