例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 쓰러진 친구를 등에 업고 병원에 데려다 줬어요. |
| 倒れた友達をおぶって病院に連れて行きました。 | |
| ・ | 엄마가 아이를 등에 업고 걸어가고 있다. |
| お母さんが子供をおんぶして歩いている。 | |
| ・ | 권력을 등에 업다. |
| 権力を笠に着る。 | |
| ・ | 두통을 앓고 있다. |
| 頭痛を患っている。 | |
| ・ | 어제부터 심한 두통을 앓고 있다. |
| 昨日からひどい頭痛を患っている。 | |
| ・ | 스트레스 때문에 두통을 앓고 있습니다. |
| ストレスのせいで頭痛を患っています。 | |
| ・ | 역사 교육의 중요성은 두말할 필요가 없다. |
| 歴史教育の重要性は言うまでもない。 | |
| ・ | 이 결과는 두말할 필요 없이 예상대로입니다. |
| この結果は、言うまでもなく予想通りです。 | |
| ・ | 두말할 필요 없이 안전이 최우선입니다. |
| 言うまでもなく、安全が最優先です。 | |
| ・ | 마침내 돌파구를 마련했다. |
| ようやく突破口を開いた。 | |
| ・ | 오랫동안 풀리지 않았던 문제에 돌파구를 마련했다. |
| 長年の問題に突破口を開いた。 | |
| ・ | 어려운 상황에 직면해 있지만, 침착하게 돌파구를 마련하려 하고 있다. |
| 厳しい状況に直面しているが、冷静に突破口を開こうとしている。 | |
| ・ | 모두가 비판하기 시작하면, 자연스럽게 돌을 던지고 싶어지지만, 차분하게 생각해야 한다. |
| みんなが批判し始めると、ついつい非難したくなるけれど、冷静になって考えるべきだ。 | |
| ・ | 돌을 던지기보다는 도와야 한다. |
| 石を投げるのではなく、助け合うべきだ。 | |
| ・ | 아내나 남편으로부터 덕 보겠다는 생각을 버려야 합니다. |
| 妻や旦那から利益をえるという考えを捨てなければならない。 | |
| ・ | 그 사람들에게 덕 보기 싫어요. |
| あの人たちに世話になりたくありません。 | |
| ・ | 더도 덜도 말고 인간은 존재한다는 이유만으로 사랑받아 마땅한 존재이다. |
| 良くも悪くもただ、人は存在するという理由だけで、愛されるにふさわしい存在だ。 | |
| ・ | 단칼에 자르다. |
| スパッと断る。 | |
| ・ | 단칼에 목이 날아갔다. |
| 一振りで首が飛んだ。 | |
| ・ | 이번 일로 부장님을 다시 보았습니다. |
| 今度のことで、部長を見直しました。 | |
| ・ | 어제 발표를 다시 보고 개선점을 찾아보자. |
| 昨日のプレゼンを見直して、改善点を探そう。 | |
| ・ | 이 기획의 예산을 다시 보고 낭비를 줄이자. |
| この企画の予算を見直して、無駄を削減しよう。 | |
| ・ | 참견이 지나치면 민폐다. |
| おせっかいが過ぎると迷惑だ。 | |
| ・ | 참견하지 마. |
| おせっかいを焼かないで。 | |
| ・ | 그녀는 항상 참견을 한다. |
| 彼女はいつもおせっかいを焼く。 | |
| ・ | 폐단을 없애다. |
| 弊害を無くす。 | |
| ・ | 그는 항상 무게를 잡으려고 하지만, 오히려 어색해 보인다. |
| 彼はいつも格好を付けようとするけど、逆に不自然に見える | |
| ・ | 파티에서 무게 잡고 싶어서 고급 옷을 입고 갔다. |
| パーティーで格好を付けたくて、高級な服を着ていった。 | |
| ・ | 그 사람은 무게 잡는 게 너무 지나쳐서, 조금 불쾌하게 느껴진다. |
| あの人は格好を付けすぎて、少し嫌味に感じる。 | |
| ・ | 못 말려 ! |
| 呆れるわ。 | |
| ・ | 아무도 못 말리는 광팬이네요. |
| 誰にも止めることができない、熱狂的なファンですね。 | |
| ・ | 사람을 좋아하게 되는 마음은 아무도 못 말려요. |
| 人を好きになる気持ちって誰にも止められないですよ。 | |
| ・ | 몸이 무거워서 오늘은 푹 쉬기로 했어요. |
| 体が重くて、今日はゆっくり休むことにしました。 | |
| ・ | 몸이 무거울 때는 가벼운 스트레칭이 효과적입니다. |
| 体が重い時は、軽いストレッチが効果的です。 | |
| ・ | 몸이 무거운 상태가 계속될 경우 의사와 상담하는 것이 좋습니다. |
| 体が重い状態が続く場合、医師に相談することをお勧めします。 | |
| ・ | 모양을 내기 위해 비싼 옷을 샀다. |
| 格好をつけるために高価な服を買った。 | |
| ・ | 그녀는 자주 모양을 내며 머리를 다듬는다. |
| 彼女はよく格好をつけて髪を整えている。 | |
| ・ | 넘어져서 무릎에 멍이 지었다. |
| 転んで膝にあざができた。 | |
| ・ | 그에게 맞아서 멍이 지었다. |
| 彼に殴られてあざができた。 | |
| ・ | 그때 벽에 부딪혀서 멍이 졌다. |
| あの時、壁にぶつかってあざができたんだ。 | |
| ・ | 그는 실수한 뒤 머리를 긁으며 웃었다. |
| 彼は失敗した後、気まずそうに頭をかきながら笑った。 | |
| ・ | 무슨 말을 해야 할지 몰라 머리를 긁었다. |
| 何を言えばいいかわからず、頭をかいた。 | |
| ・ | 지적을 듣고 머리를 긁으며 사과했다. |
| 注意されて、頭をかきながら謝った。 | |
| ・ | 그 사건은 매스컴을 타서 전국적인 화제가 되었다. |
| その事件はメディアで取り上げられ、全国的な話題となった。 | |
| ・ | SNS에 올린 게시물이 매스컴을 타서 일약 유명해졌다. |
| SNSでの投稿がメディアで取り上げられ、一躍有名になった。 | |
| ・ | 새로운 영화는 개봉 전부터 매스컴을 타고 주목을 받고 있다. |
| 新しい映画は公開前からメディアで取り上げられて注目を集めている。 | |
| ・ | 말이야 쉽지만 실제로 하는 건 어렵다. |
| 言うのは簡単だが、実際にやるのは難しい。 | |
| ・ | 말이야 쉽지만, 실제 행동으로 옮기는 건 전혀 다르다. |
| 言うのは簡単だが、実際に行動することは全然違う。 | |
| ・ | 말끝마다 토를 달다. |
| ああ言えばこう言う。 | |
| ・ | 정치인의 말 같지 않은 입장문에 화가 납니다. |
| 政治家の話にもならない立場表明文に腹が立ちます。 | |
| ・ | 말 같지 않은 소리 그만하세요! |
| とんでもない話、やめてください。 | |
| ・ | 과음으로 몸을 버리다. |
| 飲み過ぎで体を壊す。 | |
| ・ | 그렇게 무리하면 몸 버려. |
| そんなに無理したら体壊すよ。 | |
| ・ | 그는 일만 하다가 몸을 버렸다. |
| 彼は仕事ばかりして体を壊した。 | |
| ・ | 사리사욕을 채우다. |
| 私利私欲を満たす。(私腹を肥やす) | |
| ・ | 사리사욕을 추구하다. |
| 私利私欲を追求する。 | |
| ・ | 단 한 사람의 사리사욕 때문에 많은 사람들이 희생이 되었다. |
| たった一人の私利私欲のために多くの人たちが犠牲になった。 | |
| ・ | 그는 젊은데도 배짱이 두둑하다. |
| 彼は若いのに、度胸がある。 | |
| ・ | 그녀는 배짱이 두둑하니까 사소한 일로는 놀라지 않는다. |
| 彼女は度胸が据わっているから些細なことでは驚かない。 | |
| ・ | 그는 배짱이 두둑해서 어려운 상황에서도 흔들리지 않는다. |
| 彼は腹が太いので、困難な状況でも動じない。 | |
| ・ | 지금 하는 일이 너무 많아 힘에 부친다. |
| 今やっている仕事がとても多くて手に負えない。 | |
| ・ | 일과 가사를 동시에 하는 게 힘에 부쳐요. |
| 仕事と家事を同時にするのはきついですよ。 | |
| ・ | 그는 저에게 힘에 부치는 상대입니다. |
| 彼は私に手に負えない相手です。 | |
| ・ | 재해는 잊을 즘에 찾아 온다. |
| 震災は忘れた頃にやってくる。 | |
| ・ | 졸음이 정오가 조금 지났을 즘 찾아왔다. |
| 眠気がお昼過ぎ1時ごろにやってきた。 | |
| ・ | 2020년 여름 즘 해외에서 발매 예정입니다. |
| 2020年夏頃に海外で発売予定です。 | |
| ・ | 감정적으로 말하지 말고, 차분히 말을 삼가며 이야기합시다. |
| 感情的にならず、冷静に口を慎んで話しましょう。 | |
| ・ | 그는 항상 말을 삼가기 때문에 불필요한 말을 하지 않는다. |
| 彼はいつも口を慎んでいるから、無駄なことは言わない。 | |
| ・ | 일류 호텔에서 솜씨를 발휘한 전속 요리사에 의한 연회를 개최하다. |
| 一流ホテルで腕を振るった専属シェフによる宴会を催す。 | |
| ・ | 기량을 갈고 닦다. |
| 腕を磨きあげる。 | |
| ・ | 의사들은 하나같이 고개를 갸웃거리며 포기했어요. |
| 医者たちはみんな首を傾げながら諦めました。 | |
| ・ | 아버지는 고개를 갸웃거리며 무엇인가 생각하고 있었다. |
| お父さんはしきりに首をかしげながら何か考えていた。 | |
| ・ | 지난번에는 제가 말이 지나쳤어요. |
| この前は私が言い過ぎました。 | |
| ・ | 아까는 나도 말이 지나쳤어. 미안해. 화해하고 싶어. |
| さっきは私も言い過ぎた。ごめんね。仲直りしたい。 | |
| ・ | 저는 항상 말이 지나쳐서 실수해요. |
| 私はいつも言い過ぎて失敗します。 | |
| ・ | 그는 말수는 적지만 무뚝뚝하지 않아요. |
| 彼は口数は少ないけど無愛想じゃないです。 | |
| ・ | 의외로, 말수가 적은 형이 먼저 말을 꺼냈다. |
| 意外と、無口な兄から話を切り出した。 | |
| ・ | 그는 말수가 적어 말을 걸지 않으면 말을 하지 않는다. |
| 彼は口数が少なくて、話をかけないと話さない。 | |
| ・ | 말을 잘한다는 것은 논리에 맞게 한다는 것입니다. |
| 話がうまいことは論理に合っていいるということです。 | |
| ・ | 저 사원은 말을 잘해서 영업 성적이 늘 우수해요. |
| あの社員は口がうまいから営業成績も常に優秀です。 | |
| ・ | 눈을 부라리다 |
| 目を剥く。 | |
| ・ | 계속 달려서 숨을 헐떡거리며 멈췄다. |
| 走り続けたので、息を切らして立ち止まった。 | |
| ・ | 숨을 헐떡거리며 겨우 목적지에 도착했다. |
| 息を切らし、ようやく目的地に到着した。 | |
| ・ | 그는 급히 걸어가며 숨을 헐떡거리고 지쳐 있었다. |
| 彼は急いで歩いて息を切らし、疲れ切っていた。 | |
| ・ | 그녀는 그에게 러브레터를 써서 보냈어요. |
| 彼女は彼にラブレターを書いて送りました。 | |
| ・ | 그는 매일 그녀의 러브레터를 기다리고 있어요. |
| 彼は毎日彼女からのラブレターを待っています。 | |
| ・ | 그는 그녀에게 감사의 마음을 담은 러브레터를 썼어요. |
| 彼は彼女に感謝の気持ちを込めたラブレターを書きました。 | |
| ・ | 도전하지 않으면 꿈은 머나먼 이야기에 불과합니다. |
| 挑戦しなければ夢は遠い話に過ぎません。 | |
| ・ | 많은 남성들은 여성의 다소곳한 모습을 좋아한다. |
| 多くの男性は女性のおとなしい姿を好む。 | |
| ・ | 그녀는 어머니 말씀에 다소곳하게 따른다. |
| 彼女は母の言いつけに従順に従う。 | |
| ・ | 다소곳한 그녀가 조용히 도와줍니다. |
| おとなしい彼女が、静かにサポートしてくれます。 | |
| ・ | 불행한 만년을 보내다. |
| 不幸な晩年を送る。 | |
| ・ | 말년이 되어 건강을 염려하게 되었다. |
| 晩年になって健康を気にするようになった。 | |
| ・ | 만년에 그는 취미에 몰두했다. |
| 晩年、彼は趣味に没頭した。 | |
| ・ | 등쌀에 밀리다. |
| 背中を押される。 | |
| ・ | 부모 등쌀에 밀려 그와 결혼했다. |
| 両親に背中を押され、彼と結婚した。 | |
| ・ | 그는 상복 없는 배우다. |
| 彼は賞の運のない俳優だ。 | |
| ・ | 체로 치다. |
| ふるいにかける。 | |
| ・ | 체로 거르다. |
| ふるいにかける。 | |
| ・ | 찌꺼기는 체로 쳐서 버립니다. |
| かすはふるいにかけて捨てます。 | |
| ・ | 지금까지의 입출금 이력을 확인하려면 어떻게 하면 좋나요? |
| これまでの入出金の履歴を確認するにはどうすればよいですか? | |
| ・ | 이권을 얻다. |
| 利権を得る | |
| ・ | 이권이 개입되다. |
| 利権が絡む。 | |
| ・ | 이권을 탐내다. |
| 利権をむさぼる。 | |
| ・ | 수습책을 강구하다. |
| 収拾策を講ずる。 | |
| ・ | 오늘은 꽃가루가 많이 날릴 것 같다. |
| 今日は花粉がたくさん飛びそう。 | |
| ・ | 벌이 꽃가루를 모으러 꽃에 왔다. |
| ハチが花粉を集めに花にやってきた。 | |
| ・ | 다음 달에 서울에 가게 되었어요. |
| 来月にソウルに行くようになりました。 | |
| ・ | 아들이 겨우 한글을 읽을 수 있게 되었습니다. |
| 息子がやっとハングルが読めるようになりました。 | |
| ・ | 우리는 서로 사랑하게 되었습니다. |
| 私たちは愛し合うようになりました。 | |
| ・ | 어머니는 내가 숙제를 하면 텔레비를 보게 한다. |
| 母は僕が宿題をやるとテレビを見させる。 | |
| ・ | 동생에게 선을 보게 했어요. |
| 弟に見合いをさせました。 | |
| ・ | 둘이 만날 수 있게 해 주세요. |
| 二人が会えるようにしてください。 | |
| ・ | 어머니의 병환이 점차 회복되고 있어요. |
| 母の病気がだんだん回復しています。 | |
| ・ | 할머니, 진지 잡수세요. |
| おばあさん、お食事召し上がってください。 | |
| ・ | 할아버지, 진지 잡수세요. |
| おじいさん、お食事召し上がってください。 | |
| ・ | 진지 잘 드셨어요? |
| お食事召し上がりましたか? |
