<タイの韓国語例文>
| ・ | 한평생에 한 번은 가보고 싶은 곳이 있다. |
| 一生のうちに一度は行ってみたい場所がある。 | |
| ・ | 한평생을 함께할 사람을 만나고 싶다. |
| 一生を共にする人と出会いたい。 | |
| ・ | 그녀는 유행에 뒤져 있지만, 자신의 스타일을 중요시한다. |
| 彼女は流行に後れを取っているが、自分のスタイルを大切にしている。 | |
| ・ | 같은 값이면, 조금이라도 좋은 상품을 사고 싶다. |
| どうせなら、少しでも良い商品を買いたい。 | |
| ・ | 같은 값이면 조금이라도 싸게 빌리고 싶습니다 |
| どうせなら、少しでも安く借りたいです | |
| ・ | 같은 값이면 바다에 가고 싶다. |
| どうせなら海へ行きたい。 | |
| ・ | 그의 차가운 말이 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
| 彼の冷たい言葉が、胸に釘を打たれたようだった。 | |
| ・ | 그는 항상 앞뒤를 재고 나서 판단을 내리는 타입이다. |
| 彼は慎重に考えてから、いつも判断を下すタイプだ。 | |
| ・ | 이직을 고민하고 있는데, 앞뒤를 잘 재서 결정하고 싶다. |
| 転職を考えているけど、前後をしっかりと測って決めたい。 | |
| ・ | 말이 나왔으니까 말인데, 네 의견도 듣고 싶어. |
| 話のついでに、あなたの意見も聞きたいんだけど。 | |
| ・ | 그의 재능은 이 무대에서 마음껏 날개를 펼치고 있다. |
| 彼の才能はこの舞台で思いっきり羽ばたいている。 | |
| ・ | 이 기회를 살려서 나도 날개를 펼치고 싶다. |
| このチャンスを生かして、私も羽ばたきたい。 | |
| ・ | 나는 세상을 등지고 진정으로 하고 싶은 일에 집중하기로 했다. |
| 私は 世間に背をむけて、本当に自分がしたいことに集中することにした。 | |
| ・ | 생트집을 잡아서 상대방을 불쾌하게 만드는 것은 피하고 싶다. |
| けちをつけることで相手を不快にさせるのは避けたい。 | |
| ・ | 어떤 일이 있어도 성공시키고 싶어요. |
| 何が何でも成功させたいと思っています。 | |
| ・ | 학창 시절로 돌아가고 싶어요. |
| 学生時代に戻りたいです。 | |
| ・ | 때론 학창 시절로 다시 돌아가고 싶다. |
| たまには学生時代にまた戻りたい。 | |
| ・ | 일상이 지루하고 답답할 때 어디론가 떠나고 싶다. |
| 日常が退屈でつまらないとき、どこかに旅立ちたい。 | |
| ・ | 내 맘이야, 하고 싶은 대로 할 테니까. |
| 私の勝手でしょう、やりたいことをやるんだから。 | |
| ・ | 너무 차가운 태도에 더 이상 정이 안 간다. |
| あまりにも冷たい態度に、もう情が湧かない。 | |
| ・ | 그 곡은 찬 바람이 불어오는 늦가을처럼 스산한 분위기를 자아냈다. |
| その曲は冷たい風が吹いてくる晩秋のように寒々とした雰囲気を醸し出した。 | |
| ・ | 오늘은 영 안 내키니까 집에서 편히 쉬고 싶어. |
| 今日は全く気が向かないので、家でゆっくりしたい。 | |
| ・ | 말하고 싶은 걸 말해서 분이 풀렸다. |
| 言いたいことを言って、気が済んだ。 | |
| ・ | 그런 타이밍에 실례되는 말을 하면 판이 깨지는 건 당연하다. |
| あんなタイミングで失礼なことを言ったら、場が白けるのは当然だよ。 | |
| ・ | 정말 성공하고 싶다면, 꿈 깨라, 꾸준히 노력해야 해. |
| もし本当に成功したいなら、夢から覚めろ、地道に努力するべきだ。 | |
| ・ | 그런 비싼 집를 사고 싶다니, 꿈 깨라. |
| がそんなに高い家を買いたいなんて、雲をつかむような考えは止めろ。 | |
| ・ | 이런 개똥 같은 소리에 시간을 쓰는 건 아까워. |
| こんなバカげたことに時間を使うのはもったいない。 | |
| ・ | 눈총을 받는 일이 있더라도 할 말은 해야겠다. |
| 憎まれることがあったとしても言いたいことは言わなければならない。 | |
| ・ | 마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
| 気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 | |
| ・ | 마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
| 気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 | |
| ・ | 마음 같아서는 더 도와주고 싶은데, 바빠서 할 수 없다. |
| 気持ちとしてはもっと手伝いたいけど、忙しくてできない。 | |
| ・ | 마음 같아서는 집에서 쉬고 싶지만 일하러 회사에 갔다. |
| 気分的には家で休みたいけど、仕事しに会社に行った。 | |
| ・ | 그녀의 차가운 태도에 치를 떨고 말았다. |
| 彼女の冷たい対応に、怒りで歯軋りしてしまった。 | |
| ・ | 그의 친절함은 말도 못하게 고맙다. |
| 彼の親切さはすごくありがたい。 | |
| ・ | 아까는 나도 말이 지나쳤어. 미안해. 화해하고 싶어. |
| さっきは私も言い過ぎた。ごめんね。仲直りしたい。 | |
| ・ | 제자리걸음하는 시간은 낭비다. |
| 足踏みしている時間がもったいない。 | |
| ・ | 이렇게 완벽한 타이밍에 일이 일어난다니, 귀신이 곡할 노릇이다. |
| こんなに完璧なタイミングで起きるとは、まるで奇跡のようだ。 | |
| ・ | 다정다감한 사람과 결혼하고 싶다. |
| 思いやりが深い人と結婚したい。 | |
| ・ | 교만하지 않고 겸손한 마음을 유지하고 싶다. |
| 傲ることなく、謙虚な心を持ち続けたい。 | |
| ・ | 자동차를 경매로 팔고 싶다면 온라인 경매를 이용할 수 있습니다. |
| 車を競売で売りたい場合、オンラインオークションを利用できます。 | |
| ・ | 결혼 반지가 없는 걸 보니 아직 미혼인가 봐요. |
| 結婚指輪をしてない見たいだから、まだ結婚してないらしい。 | |
| ・ | 직장에는 별의별 사람들이 다 있다. |
| 職場には、いろんなタイプの人がいる。 | |
| ・ | 지역 특산물을 활용한 이벤트로 상점가 활성화를 꾀한다. |
| 地域の特産品を使ったイベントで、商店街の活性化を図る。 | |
| ・ | 교단을 떠난 후에는 자원봉사 활동에 힘을 쏟고 싶다. |
| 教壇を離れた後は、ボランティア活動に力を入れたい。 | |
| ・ | 그녀가 말한 것이 정말 옳은지 잘잘못을 따지고 싶다. |
| 彼女が言ったことが本当に正しいのか、しっかりと問いただしたい。 | |
| ・ | 이 문제에 대해서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가리고 싶다. |
| この問題については、誰が正しいかを明確にするために是非を問いたい。 | |
| ・ | 합격 축하로 한턱 쏠게, 뭐 먹고 싶어? |
| 合格祝いにおごるよ、何が食べたい? | |
| ・ | 잊을 수 없는 사건을 마음에 새겨서, 계속 기억하고 싶다. |
| 忘れられない出来事を心に刻んで、ずっと覚えておきたい。 | |
| ・ | 여행을 위해 돈을 모으고 싶어서 당분간 허리띠를 조일 생각이다. |
| 旅行のためにお金を貯めたいので、しばらくベルトを締めるつもりだ。 | |
| ・ | 마치 불난 집에 부채질하는 것 같았다. |
| まるで火に油を注いでいるみたいだ。 |
