<葉の韓国語例文>
| ・ | 그런 말로 사람을 폄훼하는 건 좋지 않다. |
| そんな言葉で人を貶めるのはよくない。 | |
| ・ | 그의 말은 사실과 부합하지 않는다. |
| 彼の言葉は事実と一致しない。 | |
| ・ | 떡잎이 시들면, 식물이 힘을 잃고 있다는 신호입니다. |
| 双葉が枯れると、植物が元気を失っているサインです。 | |
| ・ | 떡잎은 식물 성장의 초기 단계를 나타냅니다. |
| 双葉は植物の成長の初期段階を示しています。 | |
| ・ | 떡잎이 펼쳐지기 시작하면, 성장이 빨라집니다. |
| 双葉が広がり始めると、成長が早くなります。 | |
| ・ | 이 씨앗은 떡잎이 아주 큽니다. |
| この種は双葉がとても大きいです。 | |
| ・ | 그 말은 위협적으로 들렸습니다. |
| その言葉は脅威的に聞こえました。 | |
| ・ | 이 말을 전한 이유는 다른 게 아니고 당신을 걱정해서예요. |
| この言葉を伝えたのは、他でもなくあなたを気づかっているからです。 | |
| ・ | 회장님은 전 직원에게 격려의 말을 전했어요. |
| 会長は全社員に対して激励の言葉を送りました。 | |
| ・ | 회오리바람에 낙엽이 날려 올라갔어요. |
| つむじ風で落ち葉が舞い上がりました。 | |
| ・ | 시래기는 한국에서 겨울에 자주 먹어요. |
| 干葉は韓国では冬によく食べられます。 | |
| ・ | 시래기 국은 몸을 따뜻하게 해줘요. |
| 干葉を使ったスープは体が温まります。 | |
| ・ | 시래기를 넣으면 국이 맛있어져요. |
| 干葉を入れると、スープが美味しくなります。 | |
| ・ | 할머니는 시래기를 말려서 보관하고 계세요. |
| おばあさんは干葉を乾燥させて保存しています。 | |
| ・ | 한국 요리에서는 시래기가 자주 사용됩니다. |
| 韓国の料理では干葉がよく使われます。 | |
| ・ | 시래기를 사용해서 국을 만들어요. |
| 干葉を使ってスープを作ります。 | |
| ・ | 그녀의 말에 적개심을 느꼈다. |
| 彼女の言葉に敵愾心を感じた。 | |
| ・ | 선생님은 벙긋하고 우리에게 격려의 말을 해주셨어요. |
| 先生はにこりと笑って、私たちに励ましの言葉をくれました。 | |
| ・ | 그의 말에는 은은한 상냥함이 느껴졌어요. |
| 彼の言葉にはほんのりとした優しさが感じられました。 | |
| ・ | 지천명의 나이가 되니 부모님의 말씀이 가슴에 와닿는다. |
| 知天命の年齢になって、両親の言葉が胸に響く。 | |
| ・ | 낙엽이 한곳에 무더기로 모여 있다. |
| 落ち葉が一か所に集まっている。 | |
| ・ | 그 사람은 입만 살아 있어 실제로는 아무것도 하지 않는다. |
| あの人は言葉だけで、実際には何もしていない。 | |
| ・ | 입만 살아 있고 행동은 따르지 않는다. |
| 言葉だけで行動が伴わない。 | |
| ・ | 그녀의 입만 살아서 믿을 수 없다. |
| 彼女の言葉だけでは信用できない。 | |
| ・ | 입만 살아서 약속해도 의미 없다. |
| 言葉だけで約束しても意味がない。 | |
| ・ | 그는 벙어리여서 말을 할 수 없습니다. |
| 彼は唖で、言葉を話すことができません。 | |
| ・ | 배춧잎은 찌개 요리에 딱 맞는다. |
| 白菜の葉は煮込み料理にぴったりです。 | |
| ・ | 배춧잎을 볶음 요리에 사용하면 풍미가 더해진다. |
| 白菜の葉を炒め物に使うと風味が増す。 | |
| ・ | 배춧잎에 싸서 먹는 요리도 있다. |
| 白菜の葉で包んで食べる料理もある。 | |
| ・ | 배춧잎을 사용한 찌개를 좋아해요. |
| 白菜の葉を使った鍋料理が好きです。 | |
| ・ | 배춧잎이 신선하고 맛있어 보인다. |
| 白菜の葉が新鮮で美味しそうだ。 | |
| ・ | 배춧잎을 잘 씻어서 요리에 사용합니다. |
| 白菜の葉をよく洗ってから料理に使います。 | |
| ・ | 모욕을 주는 말을 결코 입에 담지 말아야 해요. |
| 侮辱を与える言葉は決して口にしてはいけません。 | |
| ・ | 모욕을 주는 말은 하지 않는 것이 좋다. |
| 侮辱を与えるような言葉は使わないほうがいい。 | |
| ・ | 그의 말에는 온기가 담겨 있어서 힘을 얻었다. |
| 彼の言葉には温もりがあって、元気をもらった。 | |
| ・ | 그의 말은 내 마음을 뒤흔들었다. |
| 彼の言葉は私の心を揺さぶった。 | |
| ・ | 발림말에 속지 마세요. 진심이 아니에요. |
| お世辞に騙されないでください。心からの言葉ではありません。 | |
| ・ | 그녀는 역술가의 말을 믿고 결혼을 결심했다. |
| 彼女は占い師の言葉を信じて結婚を決意した。 | |
| ・ | 역술가의 말을 믿다. |
| 占い師の言葉を信じる。 | |
| ・ | 이 말은 어떻게 해석되어야 하나요? |
| この言葉はどう解釈されるべきですか? | |
| ・ | 저 애는 버르장머리도 말투도 나쁘다. |
| あの子は行儀も言葉遣いも悪い。 | |
| ・ | 그녀는 그 말에 귀싸대기로 응수했다. |
| 彼女はその言葉にびんたを返した。 | |
| ・ | 그 순간의 행복감은 말할 수 없다. |
| その瞬間の幸福感は言葉では表現できない。 | |
| ・ | 감사의 마음은 말할 수 없을 만큼 크다. |
| 感謝の気持ちが言葉では表現できないほど大きい。 | |
| ・ | 그 사건은 말할 수 없을 만큼 충격적이었다. |
| その出来事は言葉では表現できないほど衝撃的だった。 | |
| ・ | 말할 수 없는 기쁨이 넘쳤다. |
| 言葉では表現できないほどの喜びがあふれた。 | |
| ・ | 말할 수 없는 감동을 느꼈다. |
| 言葉では表現できないほどの感動を覚えた。 | |
| ・ | 봄볕을 받으며 나무 잎들이 빛나고 있다. |
| 春の日差しを浴びて、木々の葉が輝いている。 | |
| ・ | 두 살배기는 아직 말을 배우기 시작해서 간단한 단어를 말한다. |
| 二歳の子はまだ言葉を覚えたばかりで、簡単な単語を話す。 | |
| ・ | 선생님의 말씀에 귀를 의심했지만 사실이었다. |
| 先生の言葉に耳を疑ったが、本当だった。 |
