気の韓国語の意味
<見出し語>
<気の韓国語例文>
| ・ | 이 나뭇결 테이블이 마음에 들어요. |
| この木目のテーブルが気に入っています。 | |
| ・ | 음악을 틀자 분위기가 살아났어요. |
| 音楽をかけると雰囲気が活気づきました。 | |
| ・ | 도시의 거리가 밤이 되자 살아났어요. |
| 街の通りが夜になると活気づきました。 | |
| ・ | 그는 현실을 직시하며 깨어났어요. |
| 彼は現実を直視してはっと気づきました。 | |
| ・ | 그는 공치사로 분위기를 띄우려고 했어요. |
| 彼はお世辞で雰囲気を盛り上げようとしました。 | |
| ・ | 그는 공치사로 분위기를 띄우려고 했어요. |
| 彼はお世辞で雰囲気を盛り上げようとしました。 | |
| ・ | 그는 두려움과 마주서서 용기를 냈어요. |
| 彼は恐怖に立ち向かって勇気を出しました。 | |
| ・ | 그는 불안한 마음을 읊조리며 밤을 보냈어요. |
| 彼は不安な気持ちをつぶやきながら夜を過ごしました。 | |
| ・ | 실수를 책잡히지 않게 조심하세요. |
| ミスを責められないように気を付けてください。 | |
| ・ | 사소한 일로 책잡히면 기분이 상해요. |
| 些細なことで責められると気分が悪いです。 | |
| ・ | 내일 날씨를 전망해 주세요. |
| 明日の天気を予想してください。 | |
| ・ | 기후 변화는 식량 부족을 초래할 거예요. |
| 気候変動は食糧不足を引き起こすでしょう。 | |
| ・ | 불경기가 경제 위기를 초래했다. |
| 不景気が経済危機を引き起こした。 | |
| ・ | 고마운 마음을 잊지 않으려고 해요. |
| 感謝の気持ちを忘れないようにしています。 | |
| ・ | 두 사람의 힘겨루기가 분위기를 얼어붙게 했어요. |
| 二人の力比べが場の空気を凍りつかせました。 | |
| ・ | 방송을 타면 손님이 확 늘어요. |
| 放送に出るとお客さんが一気に増えます。 | |
| ・ | 온실 효과가 심해지면서 기후 변화가 가속화되고 있어요. |
| 温室効果が強まり、気候変動が加速しています。 | |
| ・ | 온실 효과로 인해 지구 온도가 상승하고 있어요. |
| 温室効果によって地球の気温が上昇しています。 | |
| ・ | 공을 잘 차는 선수가 인기가 많아요. |
| ボールを上手に蹴る選手は人気があります。 | |
| ・ | 경찰은 범인의 행동을 빠르게 알아채요. |
| 警察は犯人の行動に素早く気づきます。 | |
| ・ | 선생님은 학생이 집중하지 않는 것을 금방 알아채요. |
| 彼は私の気分がよくないことに気づきます。 | |
| ・ | 친구가 무언가 숨기고 있다는 것을 알아챘어요. |
| 友達が何か隠していることに気づきました。 | |
| ・ | 나는 그녀가 방금 들어왔다는 것을 알아챘다. |
| 私は彼女がさっき入ってきたことに気づいた。 | |
| ・ | 그는 나의 변화를 알아챘다. |
| 彼は私の変化に気づいた。 | |
| ・ | 나는 상황이 이상하다는 것을 알아챘다. |
| 私は状況がおかしいことに気づいた。 | |
| ・ | 그녀는 친구의 거짓말을 금방 알아챘다. |
| 彼女は友達の嘘にすぐに気づいた。 | |
| ・ | 나는 그가 슬퍼하고 있다는 것을 알아챘다. |
| 私は彼が悲しんでいることに気づいた。 | |
| ・ | 사랑하는 마음이 더해져 감동적이었다. |
| 愛する気持ちが増して感動的だった。 | |
| ・ | 긴장감이 더해져 분위기가 엄숙해졌다. |
| 緊張感が増して雰囲気が厳かになった。 | |
| ・ | 상사가 계속 윽박지르자 직원들이 사기를 잃었다. |
| 上司がずっと脅すようにしたので、社員たちは士気を失った。 | |
| ・ | 연예인은 팬들에게 들키지 않으려고 변장하고 쇼핑을 갔다. |
| 芸能人はファンに気づかれないように変装して買い物に行った。 | |
| ・ | 철모르는 젊은 날의 경험이 나를 성장시켰다. |
| 若気の未熟な経験が私を成長させた。 | |
| ・ | 철모르는 발언으로 분위기를 망쳤다. |
| 世間知らずな発言で雰囲気を台無しにした。 | |
| ・ | 철모르는 청춘의 실수였다. |
| 若気のいたりの失敗だった。 | |
| ・ | 내일 비가 올 것이라고 일기예보에 예고되었다. |
| 明日雨が降ると天気予報で予告された。 | |
| ・ | 실연당한 마음을 친구에게 털어놓았어요. |
| 失恋した気持ちを友達に打ち明けました。 | |
| ・ | 실연당한 사람을 이해해야 해요. |
| 失恋した人の気持ちを理解しなければなりません。 | |
| ・ | 그는 스트레스 때문에 미쳤다. |
| 彼はストレスで正気じゃなくなった。 | |
| ・ | 이용당하지 않도록 조심하세요. |
| 利用されないように気をつけてください。 | |
| ・ | 의욕이 솟아나서 공부를 시작했어요. |
| やる気が湧いて勉強を始めました。 | |
| ・ | 기운이 솟아나서 오늘 일을 모두 해냈어요. |
| 元気が湧いて今日の仕事を全部やり遂げました。 | |
| ・ | 날씨가 흐려서 바깥이 꺼메졌어요. |
| 天気が曇っていて外が暗くなりました。 | |
| ・ | 애매하게 사과할 바엔 아싸리 진심으로 사과해. |
| 中途半端に謝るくらいなら、いっそ本気で謝りなさい。 | |
| ・ | 아싸리 말해버리는 게 속 편해. |
| いっそのこと言ってしまったほうが気が楽だ。 | |
| ・ | 날씨가 종잡을 수 없이 변한다. |
| 天気が予測できないほど変わる。 | |
| ・ | 멜랑콜리한 분위기의 카페에서 시간을 보냈다. |
| メランコリーな雰囲気のカフェで時間を過ごした。 | |
| ・ | 창밖을 보며 멜랑콜리한 기분에 잠겼다. |
| 窓の外を見ながら、もの悲しい気分に沈んだ。 | |
| ・ | 겨울철에는 뜨개질 작품이 인기가 많다. |
| 冬の時期には編み物の作品が人気がある。 | |
| ・ | 질퍽거리는 눈길을 조심해. |
| ぬかるんだ雪道に気をつけて。 | |
| ・ | 마음이 질퍽거려서 결정을 내리기 어렵다. |
| 気持ちがぐちゃぐちゃで、決断が難しい。 |
