| 韓国語単語 |
日常会話 |
|
かんかんになって怒る / 길길이 날뛰다
|
|
|
道筋の覚えが良い / 길눈이 밝다
|
| A: |
길을 잃고 헤맬 때 길눈이 밝았다면 헤매지 않았을 것이다. |
|
| 道に迷ってさまようとき、道に詳しかったら迷わなかったはずだった。 |
|
|
飼い慣らす / 길들이다
|
| A: |
동물을 길들이다. |
|
| 動物を手懐ける。 |
| B: |
흉폭한 짐승을 길들이다. |
|
| 凶暴な獣を手懐ける。 |
|
|
~なので / -길래
|
| A: |
너무 싸길래 샀어. |
|
| すごく安かったので買った。 |
| B: |
예쁘길래 사진을 찍었어. |
|
| 綺麗だったので写真を撮った。 |
|
|
道の曲がり角 / 길모퉁이
|
| A: |
길모퉁이 골목에는 오래된 서점이 있다. |
|
| 街角の路地裏には古い書店がある。 |
| B: |
길모퉁이 골목에서 맛있는 냄새가 풍긴다. |
|
| 街角の路地裏で美味しい匂いが漂っている。 |
|
|
有り余っている / 길바닥에 깔리다
|
| A: |
그의 재산은 길바닥에 깔리듯 많지만, 헛되이 쓰고 있다. |
|
| 彼の財産は有り余っているが、無駄に使っている。 |
| B: |
자원이 길바닥에 깔릴 정도로 많지만, 쓸 데가 없다. |
|
| 物資が有り余っているが、使い道がない。 |
|
|
乞食になる / 길바닥에 나앉다
|
| A: |
그는 사업에 실패하고, 결국 길바닥에 나앉았다. |
|
| 彼は事業に失敗して、ついに道端に座り込んだ。 |
| B: |
그 사람은 불행한 일이 계속되어 결국 길바닥에 나앉게 되었다. |
|
| その人は不幸な出来事が続き、最後には道端に座り込むことになった。 |
|
|
道連れ / 길벗
|
| A: |
그는 함께 길을 떠난 길벗이었는데 어떤 동네에서 엇갈려 헤어졌다. |
|
| 彼は共に道を発った道連れだったが、ある街ですれ違って分かれた。 |
|
|
道を急ぐ / 길을 서두르다
|
| A: |
그는 일에 늦지 않으려고 길을 서두르고 있다. |
|
| 彼は仕事に遅れないように道を急いでいる。 |
| B: |
중요한 회의가 있어서 길을 서둘러 가고 있다. |
|
| 大事な会議があるので、道を急いで向かっている。 |
|
|
行き違いになる / 길이 엇갈리다
|
| A: |
서로 길이 엇갈리다. |
|
| 互いに行き違う。 |
| B: |
아아, 길이 엇갈렸나 봐. |
|
| ああ、行き違いになったんだな。 |
|
|
吉日 / 길일
|
|
|
道しるべ / 길잡이
|
| A: |
그 명언이 너무 좋아 나는 평생의 길잡이로 삼아왔다. |
|
| その名言がとても好きで私は一生の道しるべとしてきた。 |
| B: |
경험에서 얻은 지혜는 인생의 길잡이로 도움이 됩니다. |
|
| 経験から得られた知恵は、人生の道案内として役立ちます。 |
|
|
細長い / 길쭉하다
|
| A: |
길쭉한 토지지만 충분히 만족할 집이 지어졌습니다. |
|
| 細長い土地でも、十分満足できる家ができました。 |
| B: |
칠레는 세계에서 가장 길쭉한 나라입니다. |
|
| チリは世界で一番細長い国です。 |
|
|
方向音痴 / 길치
|
| A: |
저는 길치예요. |
|
| 私は方向音痴です。 |
| B: |
길치라서 지도가 필요해. |
|
| 方向音痴だから地図が必要だよ。 |
|
|
草取り / 김매기
|
| A: |
아침 일찍부터 김매기를 시작했어요. |
|
| 朝早くから草取りを始めました。 |
| B: |
김매기를 위해 장갑을 꼈어요. |
|
| 草取りのために手袋をはめました。 |
|
|
草取をする / 김매다
|
| A: |
논밭을 김매다. |
|
| 田畑の雑草を刈り除く。 |
| B: |
밭에서 김매기를 하고 있다. |
|
| 畑で草取りをしている。 |
|
|
草取りをする / 김을 매다
|
| A: |
밭의 김을 매다. |
|
| 畑の草取をする。 |
| B: |
호미로 김을 맸다. |
|
| 手鍬で草取りをした。 |
|
|
湯気がこもる / 김이 서리다
|
| A: |
욕실에 김이 서리다. |
|
| 浴室に湯気がこもる。 |
| B: |
유리창에 김이 서리다. |
|
| 窓ガラスに湯気が立ち込める。 |
|
|
キムチを作る時期 / 김장철
|
| A: |
김장철에 배추와 무 가격이 내려가서 농민들이 매우 걱정하고 있다. |
|
| キムチ漬けの季節に白菜、大根の価格が下がっていき、農民たちがとても心配している。 |
| B: |
겨울이 시작된다는 입동을 맞이하면 김장철로 접어듭니다. |
|
| 冬が始まるという立冬を向かえると、キムチを作る時期に入ります。 |
|
|
繕う / 깁다
|
| A: |
찢어진 셔츠를 깁다. |
|
| 破れたシャツを繕う。 |
| B: |
어머니가 신발을 기워 주셨다. |
|
| 母が靴を繕ってくれた。 |
|
|
襟 / 깃
|
| A: |
그녀는 코트의 깃을 세우고 추위로부터 목을 지켰다. |
|
| 彼女はコートの襟を立てて、寒さから首を守った。 |
| B: |
셔츠의 깃이 약간 비뚤어져 있다. |
|
| シャツの襟が少しよれている。 |
|
|
旗ざお / 깃대
|
|
|
宿る / 깃들다
|
| A: |
그는 젊은 시절의 추억이 깃든 스페인에서 생을 마쳤다. |
|
| 彼は若き日の思い出が詰まっているスペインで死を迎えた。 |
| B: |
러시아 연해주는 한민족의 영욕이 깃든 땅이다. |
|
| ロシアの沿海州は、韓民族の栄辱が宿っている土地である。 |
|
|
宿る / 깃들이다
|
| A: |
공간이나 사물에 정서나 기운이 깃들다 |
|
| 空間や物に感情や気配が宿る。 |
| B: |
이 집에는 오래된 역사가 깃들어 있다. |
|
| この家には長い歴史が宿っている。 |
|
|
占領する / 깃발을 꽂다
|
| A: |
적의 영토에 깃발을 꽂는 순간이 가장 긴장된다. |
|
| 敵の領土に旗を立てる瞬間が最も緊張する。 |
| B: |
이 땅에 깃발을 꽂는 것이 우리의 목표다. |
|
| この土地に旗を立てるのは、我々の目標だ。 |
|
|
羽毛 / 깃털
|
| A: |
침구 안에는 깃털이 들어 있습니다. |
|
| 寝具の中には羽毛が入っています。 |
| B: |
타조의 몸은 깃털로 덮여 있지만, 날 수 없습니다. |
|
| ダチョウの体は羽毛で覆われていますが、飛べません。 |
|
|
深い / 깊숙하다
|
| A: |
그 성은 깊숙한 숲으로 가려져 보이지 않는다. |
|
| その城は深い森でさえぎられて見えない。 |
| B: |
호우 후에 흐르는 물 때문에 깊숙한 도랑이 지면에 생겼다. |
|
| 豪雨の後,流水のために深い溝が地面にできた。 |
|
|
気むずかしく振る舞う / 까다롭게 굴다
|
| A: |
왜 이렇게 까다롭게 말도 안되게 굴려고 하는 거니? |
|
| どうしてこんなに気むずかしく、わけのわからないふるまいをしたがるの? |
|
|
こっくり / 까딱
|
|
|
下手をすると / 까딱 잘못하면
|
| A: |
까딱 잘못하면 끝장이다. |
|
| へたをするとおしまいだ。 |
|
|
微動する / 까딱하다
|
| A: |
당신은 손도 까딱하지 마요. |
|
| あなたは何もしないで。 |
|
|
ひょっとすると / 까딱하면
|
| A: |
까딱하면 돌이킬 수 없는 경우가 된다. |
|
| まかり間違えば取り返しのつかないことになる。 |
| B: |
까딱하면 대형사고로 이어질지 모르는 중대한 사안이다. |
|
| 一歩間違えれば大事故につながりかねない重大な事案だ。 |
|
|
きゃっきゃっ / 까르르
|
|
|
きゃっきゃっと笑う / 까르르 웃다
|
| A: |
아이들은 고양이 소리를 흉내 내며 까르르 웃었다. |
|
| 子供たちは猫の声を真似しながらきゃっきゃっと笑った。 |
| B: |
무엇이 우스운지 딸이 까르르 웃음을 터뜨렸다. |
|
| 何がおかしいのか娘はきゃっきゃっと笑い転げた。 |
|
|
浅黒い / 까무잡잡하다
|
| A: |
얼굴이 까무잡잡하다. |
|
| 顔が浅黒い。 |
| B: |
피부가 햇빛에 그을려 까무잡잡한 색을 띠었다. |
|
| 皮膚が日に焼けて浅黒い色を帯びた |
|
|
暴き出す / 까발리다
|
| A: |
과거를 까발리다. |
|
| 昔のことを暴く。 |
| B: |
사실을 만천하에 까발리다. |
|
| 事実を満天下に知らしめる。 |
|
|
そそかしく振舞う / 까불거리다
|
| A: |
까불거리지 마! |
|
| ふざけるな! |
| B: |
아이가 까불거리는 이유로, 선생님이나 주위의 주목을 받고 싶은 것이 대부분입니다. |
|
| 子どもがふざける理由として、先生や周囲の注目を引きたいということが大半です。 |
|
|
ふざける / 까불다
|
| A: |
까불지 마! |
|
| ふざけるな! |
| B: |
까불지 마! 이 녀석아. |
|
| ふざけるんじゃないよ。このやろ。 |
|
|
殴られる / 까이다
|
| A: |
그녀에게 고백을 하지만 가차 없이 까이고 말았다. |
|
| 彼女に告白するもばっさり振られた。 |
|
|
擦りむく / 까지다
|
| A: |
살이 까지다. |
|
| 皮がむける。 |
| B: |
넘어져서 무릎이 까지다. |
|
| 転んで膝を擦りむく。 |
|
|
それしきのこと / 까짓것
|
| A: |
까짓것 차 한 대 사주지 뭐. |
|
| これくらいの事、車一台買ってあげわ。 |
| B: |
까짓것 이 정도 가지고는 어림없어. |
|
| それしきのこと、この程度では挫けない。 |
|
|
カササギ / 까치
|
| A: |
까치는 인간의 집락 가까이에서 생식하는 경우가 많다. |
|
| カササギは、人間の集落近くに生息することが多い。 |
| B: |
한국에서 까치는 기쁜 소식을 가져오는 길조로 여겨진다. |
|
| 韓国で、カササギはうれしい便りをもたらす“吉鳥”とされている。 |
|
|
爪先立ち / 까치발
|
| A: |
까치발을 들다. |
|
| つま先立ちをする。 |
| B: |
까치발을 들고 걷다. |
|
| つま先立ちで歩く。 |
|
|
鳥の巣頭 / 까치집을 짓다
|
| A: |
머리에 까치집을 지었다. |
|
| 寝ぐせがついている。 |
| B: |
문득 거울을 보니 머리가 뒤엉켜져 마치 까치집 상태였다. |
|
| ふと鏡を見ると髪の毛が絡まりまくってまるで鳥の巣状態だった。 |
|
|
かさかさする / 까칠까칠하다
|
| A: |
겨울엔 공기가 건조해서 피부가 까칠까칠하고 가려워요. |
|
| 冬は空気が乾燥しているので、 肌がかさかさしてかゆくなります。 |
| B: |
암벽에는 바위 표면이 까칠까칠했다. |
|
| 岩壁には岩の表面がざらついていた。 |
|
|
気難しい / 까칠하다
|
| A: |
까칠한 사람의 차를 들이받고 말았다. |
|
| 気難しい人の車にぶつかってしまった。 |
| B: |
얼굴 피부가 땡기고 까칠하다. |
|
| 顔がつっぱってカサカサする。 |
|
|
気難しい / 까탈스럽다
|
| A: |
아버지는 까탈스럽고 성격이 급한다. |
|
| 父は気難しくて短気だ。 |
| B: |
까탈스러운 상대에게 고생하고 있다. |
|
| 気難しい相方に苦労をしている。 |
|
|
角切り / 깍둑썰기
|
| A: |
무는 껍질을 깎고 깍둑썰기를 한다. |
|
| 大根は皮を剥き、角切りに切る。 |
| B: |
감자를 깍둑썰기 했어요. |
|
| じゃがいもを角切りにしました。 |
|
|
丁寧に / 깍듯이
|
| A: |
깍듯이 인사하다 |
|
| 丁寧に挨拶する |
| B: |
깍듯이 모셔 주세요. |
|
| 礼儀正しくお供してください。 |
|
|
礼儀正しい / 깍듯하다
|
| A: |
깍듯하게 경례했다. |
|
| ピシッと敬礼をつけた。 |
| B: |
한 살 많은 그를 형님처럼 깍듯하게 모신다. |
|
| 1歳年上の彼を兄貴のように丁寧に仕える。 |
|
|
こき下ろす(扱き下ろす) / 깍아내리다
|
| A: |
잘못한 것만으로 다른 사람을 깎아내려서는 안 된다. |
|
| 間違っただけで他の人をけなすべきじゃない。 |
| B: |
넌 항상 내 옷을 깎아내리더라. |
|
| あなたはいつも私の服をけなすよ。 |
|
|
貶める / 깎아내리다
|
| A: |
자신의 정책 공약을 홍보하기보다 상대방을 어떻게든 깎아내리는 쪽이 훨씬 더 효과적인 경우도 있다. |
|
| 自分の政策公約を宣伝するより相手を何とか貶める方がよっぽど効果的な場合もある。 |
| B: |
그 평론가는 영화를 심하게 깎아내리고 있었다. |
|
| あの評論家は映画をひどくけなしていた。 |
|
|
~なりに / 깐
|
| A: |
제 깐에는 열심히 했다고 한 것이 이 모양이네요. |
|
| 自分では一生懸命やったつもりのことがこのありさまです。 |
| B: |
제 깐에는 하느라고 한 것이 이렇게 됐어요. |
|
| 自分なりには励だつもりなんだがこんなざまになりました。 |
|
|
几帳面で気難しい / 깐깐하다
|
| ※ |
그렇게 깐깐한 사람은 처음이다. |
|
| こんな几帳面で気難しい人は最初だ。 |
| ※ |
상사는 매우 깐깐하다. |
|
| 上司はとても細かい。 |
|
|
しつこく悪口を言う / 깐죽거리다
|
| A: |
얄밉도록 깐죽거리다. |
|
| 憎らしいほどぶつぶつ言う。 |
|
|
からから / 깔깔
|
| A: |
깔깔 웃다. |
|
| げらげら笑う。 |
| B: |
선생님이 매우 웃기는 농담을 해서, 학생들이 깔깔 웃었다. |
|
| 先生がとてもおもしろい冗談を言ったので、学生たちがからからと笑った。 |
|
|
からから笑う / 깔깔거리다
|
| A: |
아이들이 깔깔거리며 놀고 있다. |
|
| 子どもたちがケラケラ笑いながら遊んでいる。 |
| B: |
친구들과 깔깔거리며 이야기했다. |
|
| 友達とゲラゲラ笑いながら話した。 |
|
|
見下す / 깔보다
|
| A: |
사람을 깔보다. |
|
| 人を見下す。 |
| B: |
그는 사람을 깔보는 경향이 있다. |
|
| 彼は人を見下す傾向がある。 |
|
|
押さえつける / 깔아뭉개다
|
| A: |
회의 때 부장님은 부하의 의견을 자주 깔아뭉갠다. |
|
| 会議の際、部長は部下の意見を何度も押さえつけ無視する。 |
| B: |
그는 작은 상자를 깔아뭉갰다. |
|
| 彼は小さな箱を押しつぶした。 |
|
|
ちょこっと食べる / 깔짝거리다
|
| A: |
딸은 젓가락을 들고 음식을 깔짝거렸다. |
|
| 娘は箸をもってちょこっと食べた。 |
| B: |
손가락으로 깔짝거렸다. |
|
| 指でちょこっと触った。 |
|
|
ちょこっとする / 깔짝깔짝하다
|
| A: |
식사를 깔짝깔짝하다. |
|
| 食事をちょこっとする。 |
|
|
ちょこっとやる / 깔짝대다
|
| A: |
음식을 깔짝대다. |
|
| 料理をちょこっと食べる。 |
|
|
インソール / 깔창
|
| A: |
깔창을 깔다. |
|
| 中敷きを敷く。 |
| B: |
깔창을 사용해서 키가 커 보이게 한다. |
|
| インソールを使って背を高く見せる。 |
|
|
真っ暗だ / 깜깜하다
|
| A: |
지하실 문을 열자 깜깜했다. |
|
| 地下室のドアを開けると真っ暗だった。 |
|
|
力量 / 깜냥
|
| A: |
그는 사장이 될 깜냥이 아니야. |
|
| 彼は社長になれる能力を持ってないよ。 |
|
|
瞬く / 깜박거리다
|
| A: |
눈을 깜박거리다. |
|
| 目をぱちぱちさせる。 |
| B: |
아이가 눈을 깜박거리다. |
|
| 子どもが目をぱちぱちさせる。 |
|
|
チカチカ / 깜박깜박
|
| A: |
깜박깜박 졸다. |
|
| うとうとする。 |
| B: |
눈이 깜박깜박하다. |
|
| 目がチカチカする。 |
|
|
チカチカする / 깜박깜박하다
|
| A: |
눈이 깜박깜박하다. |
|
| 目がチカチカする。 |
| B: |
차의 전조등이 깜박깜박하다. |
|
| 車のヘッドライトがチカチカする。 |
|
|
パチパチさせる / 깜박대다
|
| A: |
눈을 깜박대다. |
|
| 目をパチパチさせる。 |
| B: |
눈을 깜박대는 버릇이 있다. |
|
| 目をパチパチさせる癖がある。 |
|
|
まばたく / 깜박하다
|
| A: |
눈을 깜박하다. |
|
| まばたきをする。 |
| B: |
빛이 깜박하다. |
|
| 光がちらちらする。 |
|
|
うっかりする / 깜박하다
|
| A: |
바빠서 깜박했습니다. |
|
| 忙しくてうっかりしてました。 |
| B: |
노트북을 가지고 오는 것을 깜박했습니다. |
|
| ノートパソコンを持ってくるのをうっかりしました。 |
|
|
目がない / 깜빡 죽는다
|
| A: |
그녀는 명품이라면 깜빡 죽는다. |
|
| 彼女は、ブランド品には目がない。 |
| B: |
그는 술이라면 깜빡 죽어. |
|
| 彼は、お酒には目がない。 |
|
|
とてもかわいい / 깜찍스럽다
|
| A: |
귀걸이가 깜찍스럽고 귀엽다. |
|
| イアリングがとてもかわいい。 |
|
|
小さくてかわいい / 깜찍하다
|
| A: |
조카는 나이에 비해 깜찍해요. |
|
| 子犬が小さくてかなりかわいい。 |
| B: |
내 여자 친구는 깜찍해요. |
|
| 僕の彼女はお茶目な人です。 |
|
|
偉ぶる / 깝죽거리다
|
| A: |
그의 깝죽거리는 태도에 참을 수 없었다. |
|
| 彼の偉ぶった態度が我慢できなかった。 |
| B: |
그는 항상 깝죽거리며 말해서, 조금 거리를 두고 있습니다. |
|
| 彼はいつも偉ぶって話すので、少し距離を置いています。 |
|
|
そそっかしく振る舞う / 깝죽대다
|
| A: |
그는 항상 깝죽대면서 뭔가 실수를 합니다. |
|
| 彼はいつもそそっかしく振る舞って、何かしら失敗しています。 |
| B: |
몇 번이나 깝죽대는 그에게 이제 더 이상 참을 수 없다. |
|
| 何度もそそっかしく振る舞う彼に、もう我慢できない。 |
|
|
残らず / 깡그리
|
| A: |
깡그리 잊었어. |
|
| きれいさっぱり忘れた。 |
| B: |
깡그리 없어지다. |
|
| 元も子もない。 |
|
|
痩せこけている / 깡마르다
|
| A: |
갑자기 체중이 줄고 깡말라 버렸다. |
|
| 急に体重が落ちてげっそり痩せてしまった。 |
| B: |
얼굴색도 나쁘고 볼도 깡말랐다. |
|
| 顔色も悪く、頬がこけてげっそりとしている。 |
|
|
ど田舎 / 깡촌
|
| A: |
저 깡촌은 시골이지만 사람들은 매우 친절합니다. |
|
| あの村はど田舎だけれども、人々はとても親切です。 |
| B: |
우리는 어느 깡촌 오두막에 주말을 보내러 갔습니다. |
|
| 私たちはど田舎の小屋に週末を過ごしに行きました。 |
|
|
ぴょんと / 깡충
|
| A: |
토끼가 깡충 뛰다. |
|
| ウサギがぴょんと跳ねる。 |
| B: |
토끼가 깡충 뛰었다. |
|
| ウサギがぴょんと跳ねた。 |
|
|
ぴょんぴょん / 깡충깡충
|
| A: |
아이들이 깡충깡충 뛰면서 놀고 있다. |
|
| 子供たちがぴょんぴょん飛び跳ねて遊んでいる。 |
| B: |
토끼가 깡충깡충 뛰어다닌다. |
|
| うさぎが跳ねている? |
|
|
乞食になる / 깡통을 차다
|
| A: |
주식투자에 실패해서 깡통을 찼다. |
|
| 株の投資に失敗して乞食になった。 |
|
|
ヤクザ / 깡패
|
| ※ |
우리 형은 한때 깡패짓을 하고 돌아다녔다. |
|
| 私たちのお兄さんはあるとき、ヤクザをして歩き回っている。 |
| ※ |
깡패는 가까이 하지 않는 게 좋아. |
|
| ヤクザは近づかないほうがいいよ。 |
|
|
ぶち壊す / 깨 버리다
|
|
|
仲むつまじい / 깨가 쏟아지다
|
| A: |
깨가 쏟아지는 신혼생활 |
|
| とっても幸せな新婚生活 |
| B: |
깨가 쏟아지게 행복하다. |
|
| とっても幸せだ。 |
|
|
爪先立ち / 깨금발
|
|
|
相当 / 깨나
|
| A: |
시간깨나 걸렸겠어요. |
|
| 相当時間かかったでしょう。 |
| B: |
학식깨나 있답시고 사람을 깔보지 마라. |
|
| 少々の学識があるからと言って人を見くびるなよ。 |
|
|
噛む / 깨물다
|
| A: |
혀를 깨물다. |
|
| 舌をかむ。 |
| B: |
입술을 깨물다. |
|
| 唇を噛みしめる。 |
|
|
ぶち壊す / 깨부수다
|
| A: |
실패가 꿈을 깨부수다. |
|
| 失敗が夢をぶち壊す。 |
| B: |
그녀의 한마디가 분위기를 깨부쉈다. |
|
| 彼女の一言が雰囲気をぶち壊した。 |
|
|
痛快だ / 깨소금 맛이다
|
| A: |
악당이 응징당하는 장면이 깨소금 맛이다. |
|
| 悪者が懲らしめられる場面が痛快だ。 |
| B: |
그녀의 반격이 깨소금 맛이다. |
|
| 彼女の切り返しが痛快だ。 |
|
|
ゴマ粒 / 깨알
|
| A: |
깨알처럼 작다. |
|
| ゴマの粒のように小さい。 |
| B: |
깨알의 식감을 즐길 수 있는 일품입니다. |
|
| ゴマの粒の食感が楽しめる一品です。 |
|
|
悟らせる / 깨우치다
|
| A: |
초등학교 4학년 때 한글을 겨우 깨우쳤다. |
|
| 小学校4年生の時ハングルを漸く学んだ。 |
|
|
ちびちび食べる / 깨작거리다
|
| A: |
밥을 깨작거리다. |
|
| ご飯をちびちび食べる。 |
| B: |
입맛이 없어서 밥을 깨작거렸다. |
|
| 食欲がなくてご飯をちびちび食べた。 |
|
|
ちびちび食べる / 깨작대다
|
| A: |
입맛이 없어서 밥을 깨작댔다. |
|
| 食欲がなくてご飯をちびちび食べた。 |
|
|
悟る / 깨치다
|
| A: |
그는 마침내 진실을 깨쳤다. |
|
| 彼はついに真実を悟った。 |
| B: |
자연의 아름다움을 보고 그녀는 무언가 중요한 것을 깨쳤다. |
|
| 自然の美しさを見て、彼女は何か重要なことを悟った。 |
|
|
破る / 깨트리다
|
| A: |
룰을 깨트리다. |
|
| ルールを破る。 |
| B: |
침묵을 깨트리다. |
|
| 沈黙を破る。 |
|
|
はばかる / 꺼리다
|
| A: |
그는 남의 눈을 꺼리듯 살고 있다. |
|
| 彼は人目をはばかるように暮らしている。 |
| B: |
양심에 꺼리다. |
|
| 良心に逆らう。 |
|
|
気にかかる / 꺼림직하다
|
| A: |
저 사람과 만나는 것은 이쩐지 꺼림직해요. |
|
| あの人と会うのはなんとなく気にかかります。 |
| B: |
인터넷상에 이상한 정보가 퍼져 있는 것을 알게 되어 왠지 꺼림직하다. |
|
| ネット上で変な情報が飛び交っているのを知ってなぜか気に掛かっている。 |
|
|
おいおい泣く / 꺼이꺼이 울다
|
| A: |
그녀는 밥을 먹다 말고 꺼이꺼이 울었다. |
|
| 彼女はご飯を食べてはおいおい泣いた。 |
|
|
かさかさする / 꺼칠꺼칠하다
|
| A: |
꺼칠꺼칠한 손이 신경 쓰입니다. |
|
| かさかさした手が気になります。 |
| B: |
꺼칠꺼칠한 입술에 좋은 립밤이 있나요? |
|
| かさかさした唇によいリップバームはありますか? |
|
|
負かす / 꺽다
|
| A: |
상대팀을 꺽고 우승했다. |
|
| 相手チームを破って優勝した。 |
|
|
くじける(挫ける) / 꺾이다
|
| A: |
나뭇가지가 바람에 꺽이다. |
|
| 枝が風に折れる。 |
| B: |
실패해도 꺾이지 않는다. |
|
| 失敗してもくじけない。 |
|
|
ゲラゲラ / 껄껄
|
| A: |
껄껄 웃다. |
|
| カラカラと笑う。(あっはっはっと声高に笑う) |
| B: |
껄껄 웃는 소리가 들린다. |
|
| からからと笑う声が聞こえる。 |
|
|
ゲラゲラ笑う / 껄껄 웃다
|
| A: |
큰 소리로 껄껄 웃다. |
|
| 大きな声でゲラゲラ笑う。 |
| B: |
껄껄 웃는 소리가 아래층까지 울리다. |
|
| ゲラゲラ笑う声が下の階まで響く。 |
|
|
ぎくしゃくする / 껄끄럽다
|
| A: |
최근 둘 사이가 껄끄러워졌다. |
|
| 最近、二人の仲が気まずくなった。 |
| B: |
껄끄럽고 불편하다. |
|
| チクチクと気楽ではない。 |
|
|
ぜいぜいする / 껄떡거리다
|
| A: |
그는 길거리에서 여자들에게 껄떡거렸다. |
|
| 彼は道で女性たちにしつこく言い寄った。 |
| B: |
껄떡거리지 말고 조용히 해라. |
|
| ちょっかいを出さずに静かにしなさい。 |
|
|
気にかかる / 께름직하다
|
| A: |
거짓말을 해서 좀 께름직하다. |
|
| 嘘をついたのでなんとなく後ろめたい。 |
| B: |
아직 답장을 안 해서 께름직하다. |
|
| まだ返事をしていなくて気がかりだ。 |
|
|
気にかかる / 께름칙하다
|
| A: |
께름칙한 일이 있어서 집중할 수 없다. |
|
| 気にかかることがあって、集中できない。 |
| B: |
그녀의 태도가 께름칙해서 참을 수 없다. |
|
| 彼女の態度が気にかかって仕方がない。 |
|
|
割り込む / 껴들다
|
| A: |
대화에 껴들지 마세요. |
|
| 会話に割り込まないでください。 |
| B: |
그는 항상 이야기 중에 껴들어요. |
|
| 彼はいつも話に口を挟む。 |
|
|
抱きしめる / 껴안다
|
| ※ |
그는 갑자기 그녀를 껴안았다. |
|
| 彼は突然、彼女を抱きしめた。 |
| ※ |
그녀는 밤에 인형을 껴안고 잔다. |
|
| 彼女は夜に人形を抱いて寝た。 |
|
|
しわくちゃだ / 꼬깃꼬깃하다
|
| A: |
꼬깃꼬깃한 쓰레기를 휴지통에 주워담았다. |
|
| しわくちゃにしたゴミを拾ってゴミ箱に捨てた。 |
| B: |
셔츠가 꼬깃꼬깃하다. |
|
| シャツがしわくちゃだ。 |
|
|
コケコッコー / 꼬끼오
|
| A: |
병아리는 ’삐약삐약’ 울고 닭은 '꼬끼오' 하고 운다. |
|
| ヒヨコはピヨピヨと鳴いて、ニワトリはコケコッコーと鳴く。 |
| B: |
수탉은 '꼬끼오' 하고 우는 것으로 자신의 세력권을 주장한다. |
|
| 雄鶏はコケコッコーと鳴くことで、自分の縄張りを主張する。 |
|
|
唆す / 꼬드기다
|
| A: |
그는 친구를 잘 꼬드긴다. |
|
| 彼は友達を唆すのが得意だ。 |
| B: |
친구가 나를 꼬드겨서 같이 갔다. |
|
| 友達が私をそそのかして一緒に行った。 |
|
|
コリコリする / 꼬들꼬들하다
|
| A: |
꼬들꼬들한 씹는 맛과 단맛이 일품입니다. |
|
| コリコリした歯ごたえと甘みは絶品です。 |
| B: |
꼬들꼬들한 밥을 좋아해요. |
|
| 水気が少ないご飯が好きです。 |
|
|
つぎ込む / 꼬라박다
|
| A: |
그는 사업에 돈을 꼬라박았다. |
|
| 彼は事業にたくさんお金をつぎ込んだ。 |
| B: |
시간과 노력을 모두 꼬라박았다. |
|
| 時間と努力を全部つぎ込んだ。 |
|
|
眼を付ける / 꼬라보다
|
| A: |
상대방의 얼굴을 꼬라보다. |
|
| 相手の顔を睨み付ける。 |
| B: |
목격자는 그 남자가 범인이 틀림없다고 꼬라보았다. |
|
| 目撃者は、あの男が犯人に違いないと眼を付けた。 |
|
|
ぐうぐう / 꼬르륵
|
| A: |
배에서 꼬르륵 소리가 났어요. |
|
| 腹がぐうぐう鳴りました。 |
| B: |
아침밥을 굶어서 꼬르륵 소리가 난다. |
|
| 朝ごはんを抜いたので、ぐうぐう鳴る。 |
|
|
ぐうぐうなる / 꼬르륵거리다
|
| A: |
배가 꼬르륵거리다 |
|
| お腹がぐうぐう鳴る。 |
| B: |
배 속에서 꼬르륵거리다. |
|
| お腹がぐうぐう鳴る。 |
|
|
ぐうと鳴る / 꼬르륵하다
|
| A: |
배에서 꼬르륵한다. |
|
| お腹からぐーぐーとなる。 |
| B: |
배가 고플 때 꼬르륵하는 소리가 난다. |
|
| おなかが空いたときに「グー」と音が鳴る。 |
|
|
しっぽを振る / 꼬리(를) 치다
|
| A: |
너 왜 내 남친한테 꼬리 치고 다녀! |
|
| あんたなんで僕の彼氏にずっと愛嬌振りまいてるの! |
| B: |
여동생이 유부남에게 꼬리 치는 걸 엄마에게 들켰다. |
|
| 妹が既婚者の男にしっぽふってるのをお母さんにバレた。 |
|
|
戸を閉めないで出たり入ったりする / 꼬리가 길다
|
| A: |
저 사람은 항상 꼬리가 길어서 문을 닫지 않고 왔다 갔다 한다. |
|
| あの人はいつも戸を閉めないで出たり入ったりする。 |
|
|
しっぽが長ければつかまる / 꼬리가 길면 잡힌다
|
| A: |
꼬리가 길면 잡히는 법이야. |
|
| しっぱが長ければつかまるものだよ。 |
| B: |
불법적인 일은 결국 꼬리가 길면 잡힌다는 것을 잊지 마라. |
|
| 不正なことは結局、尾が長ければ捕まることを忘れるな。 |
|
|
尻尾を巻く / 꼬리를 내리다
|
| A: |
그는 한마디도 못 하고 꼬리를 내리고 도망쳤다. |
|
| 彼は一言も言えず尻尾を巻いて逃げた。 |
| B: |
혼나고 꼬리를 내린 듯 조용해졌다. |
|
| 叱られて尻尾を巻いたように静かになった。 |
|
|
相次いで起こる / 꼬리를 물다
|
| A: |
교통사고가 꼬리를 물고 발생했다. |
|
| 交通事故が相次いで発生した。 |
|
|
尾行する / 꼬리를 밟다
|
| A: |
경찰은 범인의 꼬리를 밟고 있다. |
|
| 警察は犯人の尾行を続けている。 |
|
|
悪事がばれる / 꼬리를 밟히다
|
| A: |
그는 누군가에게 꼬리를 밟히고 있다는 것을 깨달았다. |
|
| 彼は誰かに尾行されていることに気づいた。 |
| B: |
그녀는 누군가에게 꼬리를 밟히고 있는 것 같은 기분이 든다. |
|
| 彼女は誰かに尾行されているような気がする。 |
|
|
隠れる / 꼬리를 빼다
|
| A: |
문제가 생기자 그는 곧 꼬리를 뺐다. |
|
| 問題が起きたとき、彼はすぐに隠れた。 |
| B: |
책임을 지지 않고 꼬리를 빼다니 용서할 수 없다. |
|
| 責任を取らずに隠れるなんて、許せない。 |
|
|
ずっと続く / 꼬리를 잇다
|
| A: |
최근 강도사건이 꼬리를 잇고 있다. |
|
| 最近強盗事件がずっと続いている。 |
|
|
疑問や事件などが連続する / 꼬리에 꼬리를 물다
|
| A: |
꼬리에 꼬리를 물고 이어지다 . |
|
| 相次いで起こる。 |
| B: |
차가 꼬리에 꼬리를 물고 이어진다. |
|
| 車が連続して続いている。 |
|
|
荷札 / 꼬리표
|
| A: |
상의 뒤에 꼬리표가 붙어 있어요. |
|
| 上着の後ろにタグがついてます。 |
|
|
悪い評価がつく / 꼬리표가 붙다
|
| A: |
전과자라는 꼬리표가 붙다. |
|
| 前科者というレッテルが張られる。 |
|
|
ちびっ子 / 꼬마
|
| A: |
귀여운 꼬마가 엄마하고 버스에 올랐다. |
|
| かわいい子供がお母さんとバスに乗った。 |
| B: |
오늘은 많은 꼬마가 모여 있어요. |
|
| 今日はたくさんのちびっ子が集まっています。 |
|
|
ガキ / 꼬마 녀석
|
| A: |
이녀석 귀찮게 구는 꼬마녀석이네. |
|
| こいつ、うるさいガキだな。 |
|
|
ハイガイ / 꼬막
|
| A: |
너무 좋아하는 꼬막을 배불리 먹었습니다. |
|
| 大好きなハイガイを腹一杯いただきました。 |
| B: |
꼬막은 데치거나 무치거나 국에 넣는 등 다채로운 조리법으로 맛볼 수 있습니다. |
|
| ハイガイは、茹でたり和えたり、汁の中に入れたりと多彩な調理法で味わえます。 |
|
|
縫う / 꼬매다
|
| A: |
옷을 꼬매다. |
|
| 服を縫う。 |
| B: |
커튼을 꼬매다. |
|
| カーテンを縫う。 |
|
|
きちんきちんと / 꼬박꼬박
|
| A: |
매달 꼬박꼬박 보내 주는 후원 회비는 잘 쓰고 있습니다. |
|
| 毎月きちんきちんと送ってくる会費をきちんと使っています。 |
| B: |
월세를 매달 밀리지 않고 꼬박꼬박 내고 있다. |
|
| 家賃を毎月滞りなく、欠かさずきちんと支払っている。 |
|
|
曲がりくねったこと / 꼬부랑
|
| A: |
꼬부랑 할머니가 지팡이를 짚으면서 걷고 있다. |
|
| 腰が曲がったおばあさんが杖をつきながら歩いている。 |
| B: |
꼬부랑 산길을 차로 달렸다. |
|
| 曲がりくねった山道を車で走った。 |
|
|
くねくね曲がる / 꼬불꼬불하다
|
| A: |
오토바이를 타고 꼬불꼬불한 길을 따라 달려왔다. |
|
| バイクに乗ってくねくね曲がる道をやって来た。 |
| B: |
길이 생각보다 가파르고 꼬불꼬불하네. |
|
| 道が思ったより険しくて、曲がりくねっているね。 |
|
|
ぎゅっと / 꼬옥
|
| A: |
그녀를 꼬옥 끌어 안았다. |
|
| 彼女をギュッと抱きしめた。 |
| B: |
아이들을 꼬옥 안아주었습니다. |
|
| 子供達をぎゅっと抱き締めてやりました。 |
|
|
たかる / 꼬이다
|
| A: |
벌레가 꼬이다. |
|
| 虫が集まる。 |
| B: |
파리가 꼬이다. |
|
| ハエがたかる。 |
|
|
誘惑に乗る / 꼬임
|
|
|
しゃんしゃんする / 꼬장꼬장하다
|
| A: |
아버지는 아직도 꼬장꼬장하다. |
|
| お父さんはまだしゃんとしている。 |
|
|
汚らしい / 꼬질꼬질하다
|
| A: |
옷이 꼬질꼬질하다. |
|
| 服が汚らしい。 |
| B: |
꼬질꼬질한 옷은 입지 않는다. |
|
| 汚らしい服は着ない。 |
|
|
つねる / 꼬집다
|
| A: |
언론은 그 문제를 날카롭게 꼬집었다. |
|
| 言論はその問題を鋭く皮肉った。 |
| B: |
뺨을 꼬집다. |
|
| ほほをつねる。 |
|
|
皮肉を言う / 꼬집어 말하다
|
| A: |
그는 꼬집어 말하는 것을 잘한다. |
|
| 彼は皮肉を言うのが得意だ。 |
| B: |
꼬집어 말하지 말고 솔직하게 말해주길 바래요. |
|
| 皮肉を言わずに素直に話してほしいです。 |
|
|
串 / 꼬챙이
|
| A: |
꼬챙이에 꿰다. |
|
| 串にさす。 |
| B: |
고기를 꼬챙이에 꽂아 굽는다. |
|
| 肉を串に刺して焼く。 |
|
|
根掘り葉掘り / 꼬치꼬치
|
| A: |
경찰이 내 사생활을 꼬치꼬치 캐묻다. |
|
| 警察が私の私生活を根掘り葉掘り尋ねる。 |
| B: |
꼬투리를 잡아 꼬치꼬치 따지고 들다. |
|
| 言葉じりをとらえ、根掘り葉掘り問い質して迫る。 |
|
|
操り人形 / 꼭두각시
|
| A: |
그를 꼭두각시로 이용하려 한다. |
|
| 彼を傀儡として利用しようとする。 |
| B: |
꼭두각시 처지다. |
|
| 操り人形の立場だ。 |
|
|
早朝 / 꼭두새벽
|
| A: |
꼭두새벽에 달리기 하는 것이 습관입니다. |
|
| 早朝にランニングをするのが習慣です。 |
| B: |
꼭두새벽의 공기는 아주 신선하고 기분이 좋아요. |
|
| 早朝の空気はとても新鮮で気持ちがいい。 |
|
|
へた / 꼭지
|
| A: |
가지 꼭지를 따다. |
|
| ナスのへたを取る。 |
| B: |
오이 꼭지를 따다. |
|
| キュウリのへたを取る。 |
|
|
摘み / 꼭지
|
| A: |
이 사과의 꼭지를 따 주세요. |
|
| このリンゴの摘みを取ってください。 |
| B: |
과일 꼭지는 조심히 따세요. |
|
| 果物の摘みは慎重に行ってください。 |
|
|
へたをとる / 꼭지를 따다
|
| A: |
딸기 꼭지를 따고 나서 먹어요. |
|
| イチゴのへたをとってから食べます。 |
| B: |
이 사과 꼭지를 따 주세요. |
|
| このリンゴのへたをとってください。 |
|
|
頂点 / 꼭짓점
|
| A: |
삼각형의 꼭짓점은 3개 있습니다. |
|
| 三角形の頂点は3つあります。 |
| B: |
삼각형은 직선이 3개 꼭짓점이 3개, 사각형은 직선이 4개 꼭짓점이 4개입니다. |
|
| 三角形は直線が3本、頂点が3つ、四角形は直線が4本、頂点が4つです。 |
|
|
みっともない / 꼴 좋다
|
| A: |
내말을 듣지 않고 맘대로 하더니 결국 실패했잖아. 꼴 좋다. |
|
| 私の話を聞かずにがってにしたら結局失敗したんだろう。みっともない。 |
| B: |
야, 꼴 좋다. |
|
| やあい、ざまあみろ。 |
|
|
似合わないことをする / 꼴값하다
|
| A: |
꼴값하네 ! |
|
| 馬鹿なことやってるね。 |
| B: |
꼴값하지 마 ! |
|
| 馬鹿なことやめろよ! |
|
|
ぽっくり / 꼴까닥
|
| A: |
꼴까닥 죽다. |
|
| ぽっくり死ぬ。 |
| B: |
가능하면 고통 없이 꼴까닥 죽고 싶다. |
|
| できるだけ苦しまずにポックリ死にたい。 |
|
|
ごくっと / 꼴깍
|
| A: |
息がぽっくりと絶えた。 |
|
| 숨이 꼴깍 넘어갔다. |
|
|
まる / 꼴딱
|
| A: |
밤을 꼴딱 새우다. |
|
| まる一夜を明かす。 |
| B: |
삼일 밤낮을 꼴딱 새다. |
|
| 三日三晩丸々徹夜する。 |
|