| ・ |
싸대기라고 때리고 싶은 심정이다. |
|
面でも投げつけたい心情だ。 |
| ・ |
똥 씹은 표정을 짓고 있었지만 그는 조용히 있었다. |
|
不愉快極まりない表情を浮かべながらも、彼は黙っていた。 |
| ・ |
똥 씹은 표정을 지었지만 아무 말도 하지 않았다. |
|
不愉快極まりない表情をしていたけど、何も言わなかった。 |
| ・ |
새로운 비즈니스 모델로 수익을 내는 것은 어렵지만, 가능하다. |
|
新しいビジネスモデルで収益を出すのは難しいが、可能だ。 |
| ・ |
더 많은 소비자들이 참여함으로써 파이가 커지고, 모두에게 이익이 돌아간다. |
|
より多くの消費者が参加することで、パイが大きくなり、皆に利益がもたらされる。 |
| ・ |
그때 누명을 씌운 사람을 지금도 용서할 수 없다. |
|
あの時、濡れ衣を着せた人を今でも許せない。 |
| ・ |
오늘은 운이 따르니까 뭐든 잘 될 것 같다. |
|
今日は運がついているから、何でもうまくいきそうだ。 |
| ・ |
그녀는 침묵을 지키고 아무 말도 하지 않았다. |
|
彼女は沈黙を守り、何も話さなかった。 |
| ・ |
아무 말 없이 침묵을 지키는 것이 최선이었다. |
|
何も言わず沈黙を守ることが最善だった。 |
| ・ |
그는 침묵을 지키고 아무 말도 하지 않았다. |
|
彼は沈黙を守って、何も言わなかった。 |
| ・ |
그녀는 뱃속이 검어서, 뒤에서 뭔가 하고 있을지도 모른다. |
|
彼女は腹が黒いので、裏で何かしているかもしれない。 |
| ・ |
오늘은 뜻밖의 행운이 계속되어서 모든 일이 잘 풀리고 있다. |
|
今日は思いがけない幸運が続いて、何もかも上手くいっている。 |
| ・ |
이 변경은 피치 못할 사정에 의한 것입니다. |
|
この変更は止むを得ない事情によるものです。 |
| ・ |
오늘은 피치 못할 사정이 있어서 일을 일찍 퇴근했습니다. |
|
今日は止むを得ない事情があったため、仕事を早退させてもらいました。 |
| ・ |
여러 번의 실패 끝에 결국 코너에 몰렸다. |
|
何度も失敗を繰り返すうちに、がけっぷちに追い込まれた。 |
| ・ |
버릇이 나쁘면 성장한 후에도 어려운 일이 많다. |
|
しつけが悪いと、成長してからも困ることが多い。 |
| ・ |
저 두 사람은 죽이 맞아서 항상 즐겁게 일하고 있다. |
|
あの二人は馬が合って、いつも楽しく働いている。 |
| ・ |
서로 죽이 맞아서 어떤 문제든 함께 해결할 수 있다. |
|
お互いに馬が合うから、どんな問題でも一緒に解決できる。 |
| ・ |
그와는 정말 죽이 맞아서 언제나 즐겁게 지낼 수 있다. |
|
彼とは本当に馬が合うので、いつも楽しく過ごせる。 |
| ・ |
그는 상대 팀에 견제구를 날리기 위해 몇 번이나 경고를 했다. |
|
彼は相手チームに牽制するため、何度も警告を出した。 |
| ・ |
모두가 힘을 합치면 어떤 어려움도 극복할 수 있다. |
|
皆で力を合わせれば、どんな困難も乗り越えられる。 |
| ・ |
그들은 어려운 상황에서도 힘을 합쳐서 극복했다. |
|
彼らは困難な状況でも力を合わせて乗り越えた。 |
| ・ |
아직 손도 못 잡아 봤어. |
|
まだ手も繋いだことないの。 |
| ・ |
그는 여러 번 실수를 해서 결국 목이 잘렸다. |
|
彼は何度もミスを犯し、ついに首になった。 |
| ・ |
그 결정은 나라의 명운이 달린 매우 중요한 것이다. |
|
その決定は、国の命運がかかっている非常に重大なものだ。 |
| ・ |
여러 번 고배를 들었지만, 그래도 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
|
何度も苦杯を喫してきたが、それでも諦めずに挑戦し続けている。 |
| ・ |
안목이 없는 사람은 항상 겉모습에 속기 쉽다. |
|
見る目がない人は、常に表面的なものに騙されがちだ。 |
| ・ |
안목이 없으면 투자에서 큰 손해를 볼 수 있다. |
|
見る目がないと、投資でも大きな損をすることがある。 |
| ・ |
그녀는 안목이 없어서 항상 안 좋은 남자들을 고른다. |
|
彼女は見る目がないから、いつもダメ男を選んでしまう。 |
| ・ |
안목이 없으면 아무리 훌륭한 작품도 가치를 알지 못한다. |
|
見る目がないと、どんなに素晴らしい作品でも価値が分からない。 |
| ・ |
그는 보는 눈이 없어서 항상 잘못된 판단을 내린다. |
|
彼には見る目がないので、いつも誤った判断を下す。 |
| ・ |
보는 눈이 없으면 아무리 노력해도 보람이 없다. |
|
見る目がないと、どんなに努力しても報われない。 |
| ・ |
너무 많은 일에 정신을 팔아서 작업이 진행되지 않는다. |
|
あまりにも多くのことに気を取られて、作業が進まない。 |
| ・ |
꿈같은 이야기지만, 어쩌면 돈방석에 앉을지도 모른다. |
|
夢のような話だけど、もしかしたらお金持ちになるかも。 |
| ・ |
몇 년 동안 못 만나서 예전 동료들과 사이가 멀어졌다. |
|
何年も会っていないので、昔の仲間とは疎遠になってしまった。 |
| ・ |
그의 리더십을 거울로 삼아 나도 리더로서 성장하고 싶다. |
|
彼のリーダーシップを手本にして、自分もリーダーとして成長したい。 |
| ・ |
그의 노력을 거울로 삼아서 나도 열심히 하려고 했다. |
|
彼の努力を手本にして、私も頑張ろうと思った。 |
| ・ |
가끔은 가슴에 담아 두어야 할 일도 있다. |
|
時には胸に納めておくべきこともある。 |
| ・ |
그녀의 말을 가슴에 담아 두고, 지금도 가끔 떠올린다. |
|
彼女の言葉を胸に納めて、今でも時々思い出す。 |
| ・ |
그의 친절함은 가슴에 담아 두고, 항상 잊지 않으려 한다. |
|
彼の優しさは胸に納めて、いつも忘れないようにしている。 |
| ・ |
이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
|
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 |
| ・ |
그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
|
彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 |
| ・ |
어떤 힘든 일이 있어도, 가슴에 담아 두고 살아왔다. |
|
どんな辛いことでも、胸に納めて生きてきた。 |
| ・ |
이 선반은 장소를 차지하니까, 조금 더 공간을 비우는 게 좋겠다. |
|
この棚は場所を取るから、もう少しスペースを開けたほうがいい。 |
| ・ |
큰 TV는 장소를 차지하니까, 작은 걸 고르는 게 좋아. |
|
大きなテレビは場所を取るから、小さめのものを選んだ方が良い。 |
| ・ |
이 가구는 장소를 차지하니까 더 작은 것으로 바꾸는 게 좋겠다. |
|
この家具は場所を取るので、もっと小さいものにした方がいい。 |
| ・ |
갑자기 모두의 주목을 받게 되어 낯이 간지러워 어쩔 줄 몰랐다. |
|
突然みんなに注目されたので、顔がかゆくてどうしようもなかった。 |
| ・ |
선물을 받았을 때 갑자기 낯이 간지러워졌다. |
|
プレゼントをもらったとき、急に顔がかゆくなった。 |
| ・ |
이 자식이 인기 좀 끌고 나니까, 눈에 보이는 게 없나 보네. |
|
こいつ人気が出てから怖いものなしみたいだな。 |
| ・ |
어릴 때 읽었던 책의 내용이 지금도 인상에 남아 있다. |
|
子供の頃に読んだ本の内容が今でも印象に残っている。 |