<話の韓国語例文>
| ・ | 트위터에서 다른 사용자와 대화하고 있습니다. |
| ツイッターで他のユーザーと会話をしています。 | |
| ・ | 트위터에서 해시태그를 사용하여 주제를 따라갑니다. |
| ツイッターでハッシュタグを使って話題を追います。 | |
| ・ | 척척박사와 대화를 하면 항상 새로운 것을 배웁니다. |
| 物知り博士のような人と話すと、いつも新しいことを学びます。 | |
| ・ | 할배의 이야기를 들으면 항상 향수가 느껴진다. |
| ジジイの話を聞くと、いつも懐かしい気持ちになる。 | |
| ・ | 그는 숫기가 없어서 파티에서 많이 말하지 않는다. |
| 彼は恥ずかしがり屋だから、パーティーであまり話さない。 | |
| ・ | 숫기가 없어서 처음에는 많이 말을 걸지 않았다. |
| 恥ずかしがり屋のため、最初はあまり話しかけてこなかった。 | |
| ・ | 이야기를 꺼내자 딴전을 부리며 주제를 돌렸다. |
| 話を振ったら、とぼけて話題を逸らされた。 | |
| ・ | 핵무장을 둘러싼 대화가 다시 활발해지고 있다. |
| 核武装を巡る対話が再び活発になっている。 | |
| ・ | 틈나는 대로 전화해 주세요. |
| 時間が空き次第、電話をかけてください。 | |
| ・ | 저 녀석 자랑은 이제 지겨워! |
| あいつの自慢話にはもううんざりだよ。 | |
| ・ | 박학다식한 사람과 대화하는 것은 정말 즐겁다. |
| 博学多識な人と話すのはとても楽しい。 | |
| ・ | 그는 박학다식해서 어떤 주제든 답할 수 있어요. |
| 彼は博学多識で、どんな話題でも答えられます。 | |
| ・ | 그녀는 고집불통이라서 남의 말을 듣지 않는다. |
| 彼女は意地っ張りすぎて、人の話を聞かない。 | |
| ・ | 그는 빈정거리는 코멘트를 받아쳐 대화를 부드럽게 했다. |
| 彼は皮肉なコメントを突き返し、会話を和ませた。 | |
| ・ | 외톨이로 지내는 것이 싫지는 않지만, 가끔은 누군가와 이야기하고 싶다. |
| 一人ぼっちで過ごすのは嫌いではないが、たまには誰かと話したい。 | |
| ・ | 그와의 관계가 틀어지고 나서 한동안 얘기하지 않았다. |
| 彼との関係がこじれてから、しばらく話していない。 | |
| ・ | 아이들을 돌보느라 엄마는 매일 쉴 새가 없다. |
| 子どもたちの世話で、母は毎日休む暇がない。 | |
| ・ | 아기를 돌보느라 쉴 새 없다. |
| 赤ちゃんの世話で休む暇がない。 | |
| ・ | 그 이야기를 듣고 몸서리쳤다. |
| その話を聞いて身震いした。 | |
| ・ | 그 사람의 이야기는 항상 내용이 부족해서 마치 앙꼬 없는 찐빵 같아. |
| あの人の話は、いつも内容が薄くて、まるで「あんこの無いあんまん」のようだ。 | |
| ・ | 그녀는 불만스럽게 말하고 있었다. |
| 彼女は不満げに話していた。 | |
| ・ | 묻지도 따지지도 않고 내 말을 믿어주었다. |
| なにも言うことなく、私の話を信じてくれた。 | |
| ・ | 그 사람의 자랑 이야기를 듣고 있으면 손발이 오그라드는 기분이 든다. |
| あの人の自慢話を聞いていると、見るに堪えない気持ちになる。 | |
| ・ | 그는 마음이 여려서 사람들 앞에서 이야기하는 것을 어려워한다. |
| 彼は気が弱くて、人前で話すのが苦手だ。 | |
| ・ | 친구랑 이야기하다 보니 화가 풀렸다. |
| 友達と話しているうちに機嫌が直った。 | |
| ・ | 친구랑 이야기하고 있을 때 갑자기 하품이 나왔다. |
| 友達と話しているときに、突然あくびが出た。 | |
| ・ | 오래 얘기해서 목이 타버렸다. |
| 長時間話していたので、喉が渇いてしまった。 | |
| ・ | 크게 숨을 들이 마시고 나서 이야기를 시작했다. |
| 大きく息を吸ってから話し始めた。 | |
| ・ | 숨을 들이쉬고 나서 차분하게 말할 수 있었다. |
| 息を吸込んでから、落ち着いて話すことができた。 | |
| ・ | 그는 큰 소리로 말하기 전에 깊게 숨을 들이쉬었다. |
| 彼は大きな声で話し始める前に、深く息を吸込んだ。 | |
| ・ | 한숨을 쉰 후, 기분을 추스르고 이야기를 시작했다. |
| ため息をついた後、気を取り直して話し始めた。 | |
| ・ | 그의 이야기를 듣고 무심코 한숨을 지었다. |
| 彼の話を聞いて、思わずため息をついた。 | |
| ・ | 긴장해서 잠시 숨을 고르고 나서 말을 시작했다. |
| 緊張していたので、しばらく息を整えてから話し始めた。 | |
| ・ | 여러 번 이야기하다 보니, 그녀의 마음이 변했다. |
| 何度も話しているうちに、彼女の心が変わった。 | |
| ・ | 그는 항상 눈에 띄고 싶어 해서, 누군가 앞에서 이야기하는 걸 좋아한다. |
| 彼はいつも目立ちたがり屋で、誰かの前で話すのが大好きだ。 | |
| ・ | 그는 항상 말을 조리 있게 해서 매우 이해하기 쉽다. |
| 彼の話し方はいつも言葉に筋を通していて、非常に分かりやすい。 | |
| ・ | 말을 조리 있게 하면 상대방이 이해하기 쉬워진다 |
| 言葉に筋を通して話すと、相手が理解しやすくなる。 | |
| ・ | 말을 조리 있게 해서 상대방에게 오해를 주지 않도록 한다. |
| 言葉に筋を通して話すことで、相手に誤解を与えないようにする。 | |
| ・ | 그녀는 말을 조리 있게 해서 설득력이 있다. |
| 彼女は言葉に筋を通して話すから、説得力がある。 | |
| ・ | 복잡한 문제를 설명할 때는 말을 조리 있게 해야 한다. |
| 複雑な問題を説明する時は、言葉に筋を通して話さなければならない。 | |
| ・ | 회의에서는 말을 조리 있게 하는 것이 중요하다. |
| 会議では、言葉に筋を通して話すことが大切だ。 | |
| ・ | 그는 항상 말을 조리 있게 해서 모두가 납득한다. |
| 彼はいつも言葉に筋を通して話すので、みんなが納得する。 | |
| ・ | 분위기 파악하는 게 서툰 그는 대화 중에 종종 실수를 한다. |
| 空気を読むのが苦手な彼は、会話の中でよく失敗してしまう。 | |
| ・ | 그 이야기는 속 빈 강정이다. 실제로는 별로 중요하지 않다. |
| その話は見掛け倒しだ。実際は全然重要ではない。 | |
| ・ | 쑥스러워하지 않고 당당하게 이야기를 했어요. |
| 照れくさがることなく、堂々と話をした。 | |
| ・ | 밥상을 차리고 나면 테이블에 앉아서 가족과 이야기를 나눠요. |
| 食事を用意した後、テーブルに座って家族で話します。 | |
| ・ | 그런 말을 듣고 나니 정말 아닌 밤중에 홍두깨였다. |
| そんな話を聞かされて、まさに寝耳に水だった。 | |
| ・ | 그의 이야기를 귀가 닳도록 들었더니 귀가 아플 지경이었다. |
| 彼の話を何度も聞かされて、耳が痛くなるほどだった。 | |
| ・ | 그 이야기를 듣고 문득 눈시울을 붉히고 말았다. |
| その話を聞いて、思わず目頭を赤くしてしまった。 | |
| ・ | 그 대화 후에 그는 뭔가 군불을 떼고 있는 것 같았다. |
| あの会話の後、彼は何かを企んでいる気がした。 |
