<間の韓国語例文>
| ・ | 그런 것도 모른다니, 너는 정말 세상 물정을 모르는구나. |
| そんなことも知らないなんて、君は本当に世間知らずだね。 | |
| ・ | 세상 물정을 몰라서 사람을 쉽게 믿어버린다. |
| 世間知らずだから、人を簡単に信用してしまう。 | |
| ・ | 그는 응석받이로 자라서 세상 물정을 모른다. |
| 彼は甘やかされて育ったので、世間知らずだ。 | |
| ・ | 그 순간의 행복감은 형언할 수 없을 정도로 훌륭했다. |
| その瞬間の幸福感は、言葉で表現できないほど素晴らしかった。 | |
| ・ | 꿈이 이루어진 순간의 감정은 형언할 수 없다. |
| 夢が叶った瞬間の気持ちは、言葉で表現できない。 | |
| ・ | 절벽에서 떨어지는 순간, 숨이 끊어진 줄 알았다. |
| 崖から落ちた瞬間、息が絶えたと思った。 | |
| ・ | 언제든지 시간 되면 놀러 오세요. |
| いつでも時間ができたら遊びにきてください。 | |
| ・ | 낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다. 낮에 하는 대화도 조심해야 한다. |
| 壁に耳あり、昼間の会話も気をつけなければならない。 | |
| ・ | 돈을 풀고 있는 덕분에 낮은 금리가 장기간 유지되고 있다. |
| 量的緩和が進んでいるおかげで、低金利が長期間維持されている。 | |
| ・ | 시간이 지나면서 그와의 거리가 자연스럽게 좁혀졌다. |
| 時間が経つにつれて、彼との距離が自然に縮まった。 | |
| ・ | 시간이 지나면서 그와의 거리가 자연스럽게 좁혀졌다. |
| 時間が経つにつれて、彼との距離が自然に縮まった。 | |
| ・ | 끙끙 앓고 있는 시간이 아까워. |
| くよくよしている時間がもったいない。 | |
| ・ | 그 사상은 오랜 시간을 거쳐 사회에 뿌리를 내렸다. |
| その思想は、長い時間をかけて社会に根を下ろしていった。 | |
| ・ | 아들은 내가 조금 잔소리를 했다고 그새 입이 나왔다. |
| 息子は私がちょっと小言を言ったからってその間ふくれていた。 | |
| ・ | 오늘은 한낮부터 에어컨을 켜지 않으면 견딜 수 없다. |
| 今日は真昼間からエアコンをつけないと耐えられない。 | |
| ・ | 한낮에 별을 볼 수 있는 일이 있을까? |
| 真昼間に星が見えることなんてあるのかな? | |
| ・ | 한낮인데도 마치 밤처럼 어두워졌다. |
| 真昼間なのに、まるで夜みたいに暗くなってきた。 | |
| ・ | 한낮이지만 카페 안은 시원하고 쾌적하다. |
| 真昼間だが、カフェの中は涼しくて快適だ。 | |
| ・ | 한낮에 술을 마시는 것은 조금 부담스럽다. |
| 真昼間にお酒を飲むのは少し気が引ける。 | |
| ・ | 한낮인데 벌써 졸리기 시작했다. |
| 真昼間だというのに、もう眠くなってきた。 | |
| ・ | 한낮인데도 거리에 사람이 적다. |
| 真昼間だというのに、街には人が少ない。 | |
| ・ | 이렇게 한낮에 밖을 걸으면 피부가 탈 것 같다. |
| こんな真昼間に外を歩くと、日焼けしそうだ。 | |
| ・ | 해가 중천에 뜨는 시간대에는 햇볕이 가장 강하다. |
| 太陽が中天に昇る時間帯は、日差しが最も強い。 | |
| ・ | 해가 중천에 떴는데 아들은 아직도 자고 있어요. |
| もう真昼間なのに、息子はまだ寝ています。 | |
| ・ | 손에 익는 데 일주일이 걸렸다. |
| 手に慣れるのに1週間かかった。 | |
| ・ | 새로운 기계 조작이 손에 익는 데 조금 시간이 걸린다. |
| 新しい機械の操作が手に慣れるまで少し時間がかかる。 | |
| ・ | 눈이 맞은 순간, 그녀가 부끄러워서 얼굴이 빨개졌다. |
| 目が合った瞬間、彼女が照れて顔を赤らめた。 | |
| ・ | 눈이 맞은 순간, 그가 미소를 지었다. |
| 目が合った瞬間、彼が微笑んだ。 | |
| ・ | 여행 가고 싶은 마음은 굴뚝같지만 시간이 없어서 갈 수 없어. |
| 旅行に行きたい気持ちはやまやまだが、時間がなくて行けない。 | |
| ・ | 마음은 굴뚝같지만 시간이 없어요. |
| やりたくてたまらないが、時間がない。 | |
| ・ | 그의 노력이 결실을 맺은 순간, 눈시울을 적시었다. |
| 彼の努力が実った瞬間、目頭を濡らすことができた。 | |
| ・ | 그와 오랜 시간을 함께 보내며 정을 붙였다. |
| 彼とは長い時間を共に過ごし、愛情を持つようになった。 | |
| ・ | 나는 그녀가 틀렸다고 생각해도 항상 그녀의 편에 서려고 한다. |
| 彼女が間違っていると思っても、私は味方をする。 | |
| ・ | 중요한 약속이 있어서 시간에 늦지 않을까 속을 끓이고 있다. |
| 大切な約束があるため、時間に遅れないかと気をもんでいる。 | |
| ・ | 사랑을 속삭이는 순간이 가장 행복하다. |
| 愛をささやく瞬間が一番幸せだ。 | |
| ・ | 결혼생활의 기간에 따라서 은혼식이나 금혼식이라는 것이 있습니다. |
| 結婚生活の期間によって、銀婚式や金婚式というものがあります。 | |
| ・ | 제사 준비에는 시간이 걸린다. |
| 法事の準備には時間がかかる。 | |
| ・ | 어머니들이 친구 사이여서 어릴 때부터 우리들은 형제처럼 가깝게 지냈다. |
| 母親たちが親友の間柄で、私たちは幼い頃から兄弟のように仲良く過ごした。 | |
| ・ | 장례식 마지막에 헌화 시간이 있었습니다. |
| 葬儀の最後に献花の時間がありました。 | |
| ・ | 발인 시간이 정해졌습니다. |
| 出棺の時間が決まりました。 | |
| ・ | 동료의 태도에 화난다. |
| 仲間の態度に腹が立つ! | |
| ・ | 자리가 잡히기까지 시간이 좀 걸렸다. |
| 定まるまでには少し時間がかかった。 | |
| ・ | 그를 본 순간 무심결에 말을 걸었다. |
| 彼を見た瞬間、思わず無心結に声をかけた。 | |
| ・ | 오랜 시간 운전해서 어깨 통증 증후군이 악화되었다. |
| 長時間の運転で、肩こりの症候群が悪化してきた。 | |
| ・ | 바쁜 중에도 잠깐의 짬을 내서 휴식을 취하는 것이 중요하다. |
| 忙しい中でも、少しの合間を縫ってリラックスすることが大切だ。 | |
| ・ | 수업의 짬을 내서 친구를 만날 예정이다. |
| 授業の合間を縫って、友達と会う予定だ。 | |
| ・ | 회의의 짬을 내서 전화를 걸었다. |
| 会議の合間を縫って、電話をかけた。 | |
| ・ | 짬을 내서 점심을 먹을 수 있었다. |
| 合間を縫って、ランチを食べることができた。 | |
| ・ | 바쁘겠지만 내일 짬 좀 내줘. |
| 忙しいと思うけど、明日ちょっと時間作って | |
| ・ | 교수님은 짬을 내서 열심히 내 논문을 지도해 주셨다. |
| 教授は、忙しい合間を縫って、熱心に私の論文の指導をしてくださった。 |
