| ・ |
고부간의 갈등 같은 거 우리는 없어요. |
|
嫁姑の葛藤のようなものは、私たちにはありません。」 |
| ・ |
이 풍경, 어디서 많이 본 것 같아. |
|
この風景、見覚えがあるな。 |
| ・ |
저 사람, 어디서 많이 본 것 같은데. |
|
あの人、どこかで見たことがあるような気がする |
| ・ |
그 사람의 이야기는 항상 내용이 부족해서 마치 앙꼬 없는 찐빵 같아. |
|
あの人の話は、いつも内容が薄くて、まるで「あんこの無いあんまん」のようだ。 |
| ・ |
요즘 일이 잘 안 풀리는 거 같아요. |
|
このごろ物事がうまくいっていないようです。 |
| ・ |
너무 스트레스를 받아서 돌아버릴 것 같다. |
|
あまりのストレスで頭がおかしくなりそうだ。 |
| ・ |
본때를 보여 주지 않으면 똑같은 일을 반복할 것이다. |
|
思い知らせてやらないと、同じことを繰り返すだろう。 |
| ・ |
저 사람은 다른 사람의 의견 따위는 안중에 없는 것 같다. |
|
あの人は他人の意見なんて眼中にないようだ。 |
| ・ |
저 같은 건 전혀 안중에 없는 듯 해요. |
|
僕のことなんか、全然眼中にないみたいんです。 |
| ・ |
높은 곳에서 뛰어내리는 건 죽음을 부르는 것과 같다. |
|
高いところから飛び降りるなんて、死を招くようなものだ。 |
| ・ |
그의 의견을 존중해서, 한 발 물러나는 게 좋을 것 같아. |
|
彼の意見を尊重して、一歩譲ったほうがいいと思う。 |
| ・ |
내 동생은 마음이 여려서, 좋아하는 친구에게 좀처럼 마음을 전하지 못하는 것 같아요. |
|
僕の弟は気が小さくて、好きな友達になかなか心を伝えられないようです。 |
| ・ |
아이가 그림 그리는 재미를 들인 것 같다. |
|
子供が絵を描く楽しさに気づいたようだ。 |
| ・ |
오래 동안 아무것도 안 먹었더니 걸신이 들린 것 같아. |
|
長時間何も食べなかったから、食い意地が張ったみたいになった。 |
| ・ |
그렇게 급하게 먹지 마. 마치 걸신이 들린 것 같아. |
|
そんなに急いで食べなくてもいいよ。まるで食い意地が張ってるみたいだよ。 |
| ・ |
사막 같은 더위에 목이 타서 참을 수 없다. |
|
砂漠のような暑さで、喉が渇いてたまらない。 |
| ・ |
심술꾸러기 같은 성격을 가지고 있지만, 악의는 없을지도 모른다. |
|
意地悪な性格をしているけど、悪気はないのかもしれない。 |
| ・ |
저런 심술꾸러기 같은 사람을 다시는 만나고 싶지 않다. |
|
あんな意地悪な人に、もう二度と会いたくない。 |
| ・ |
덜렁대는 성격 때문에 같은 실수를 반복하게 된다. |
|
そそっかしい性格のせいで、何度も同じ失敗を繰り返してしまう。 |
| ・ |
행색에 신경 쓰지 않는 그는 항상 같은 옷을 입고 있다. |
|
身なりに無頓着な彼は、いつも同じ服を着ている。 |
| ・ |
오랫동안 같은 자세로 자서 다리가 저렸다. |
|
長時間同じ姿勢で寝てしまい、足がしびれた。 |
| ・ |
그가 눈총을 주면, 뭔가 나쁜 일을 한 것 같은 기분이 든다. |
|
彼が睨みつけてくると、何か悪いことをした気になる。 |
| ・ |
모든 일이 잘 되어, 앓던 이가 빠진 것 같은 느낌이다. |
|
すべてがうまくいって、悩みが消えたように感じる。 |
| ・ |
이사 준비가 끝나서 앓던 이가 빠진 것 같다. |
|
引っ越しの準備が終わって、悩みが消えたようだ。 |
| ・ |
그 귀찮은 일이 끝나고 앓던 이가 빠진 것 같다. |
|
あの面倒な仕事が終わって、悩みが消えた。 |
| ・ |
그 문제가 해결되니 마치 앓던 이가 빠진 것 같다. |
|
あの問題が解決して、まるで悩みが消えたようだ。 |
| ・ |
사장님이 그만 둔다니 앓던 이가 빠진 것 같다. |
|
社長が辞めるというので、悩みが消えた。 |
| ・ |
앓던 이가 빠진 것 같다. |
|
すっきりしている。 |
| ・ |
늦을 것 같아서 길을 서두르고 있었다. |
|
遅刻しそうで道を急いでいた。 |
| ・ |
몇 번이나 같은 실수를 당했고, 마침내 울화통이 터졌다. |
|
何度も同じミスをされて、ついに堪忍袋の緒が切れた。 |
| ・ |
언제나 똑같은 일상에 권태감을 느끼기 시작했어요. |
|
いつも同じ日常に倦怠感を覚え始めました。 |
| ・ |
그는 최근 일에 대해 권태감을 느끼는 것 같아요. |
|
彼は最近、仕事に対して倦怠感を感じているようです。 |
| ・ |
같은 질문을 귀가 닳도록 듣다 보니 귀가 닳을 지경이었다. |
|
同じ質問を何度も聞いて、耳がすり減るほどだった。 |
| ・ |
같은 값이면, 더 좋은 디자인의 것을 고르자. |
|
同じ価格なら、より良いデザインのものを選ぼう。 |
| ・ |
같은 값이면, 더 맛있는 레스토랑에 가자. |
|
どうせなら、もっと美味しいレストランに行こう。 |
| ・ |
같은 값이면, 조금이라도 좋은 상품을 사고 싶다. |
|
どうせなら、少しでも良い商品を買いたい。 |
| ・ |
같은 값이면 예쁘게 보이는 물건을 사요. |
|
どうせ買うなら綺麗に見えるものを買います。 |
| ・ |
같은 값이면 조금이라도 싸게 빌리고 싶습니다 |
|
どうせなら、少しでも安く借りたいです |
| ・ |
같은 값이면 바다에 가고 싶다. |
|
どうせなら海へ行きたい。 |
| ・ |
그녀는 뭔가 계획을 세우고 군불을 떼고 있는 것 같다. |
|
彼女が何か計画をしているようだ。 |
| ・ |
그는 뭔가 군불을 떼고 있는 것 같다. |
|
彼は何かを企んでいるようだ。 |
| ・ |
그는 정신적으로나 육체적으로 몸살을 앓고 있는 것 같다. |
|
彼は精神的にも肉体的にもひどく悩まされているようだ。 |
| ・ |
그 안은 뜬 구름을 잡는 것 같아서 실현될 리가 없다. |
|
その案は不可能なことをするようなもので、実現するわけがない。 |
| ・ |
그의 계획은 마치 뜬 구름을 잡는 것과 같다. |
|
彼の計画はまるで不可能なことをするようなものだ。 |
| ・ |
중요한 경기를 이겨서 날아갈 것 같다. |
|
大切な試合に勝って、とても嬉しい。 |
| ・ |
감독에게 칭찬받으니 날아갈 것 같다. |
|
監督に褒められて嬉しい。 |
| ・ |
새로운 일이 결정돼서 날아갈 것 같다. |
|
新しい仕事が決まって、とても嬉しいです。 |
| ・ |
그에게 칭찬을 받아서 날아갈 것 같다. |
|
彼に褒められて、とても嬉しい。 |
| ・ |
시험에 합격해서 오늘은 날아갈 것 같다. |
|
試験に合格して、今日はとても嬉しい。 |
| ・ |
선물을 받아서 날아갈 것 같다. |
|
プレゼントをもらって、とても嬉しい。 |