<あまりにもの韓国語例文>
| ・ | 너무 무례한 일을 당해서 화가 머리끝까지 났다. |
| あまりにも失礼なことをされたので、怒り心頭だ。 | |
| ・ | 아버지는 아들의 소행이 너무나도 나빠서 화가 머리끝까지 났다. |
| 父は息子の素行のあまりにもの悪さに、怒り心頭に発した。 | |
| ・ | 그는 아이를 너무 오냐오냐한다. |
| 彼は子どもをあまりにも甘やかしている。 | |
| ・ | 너무 추워서 발끝까지 오들오들 떨렸다. |
| あまりにも寒くて足の先まで震えた。 | |
| ・ | 그 얘기는 너무 개소리라서 웃겼어. |
| その話はあまりにもばかげていて笑っちゃった。 | |
| ・ | 그 얘기는 너무 쌉소리라서 웃겼어. |
| その話はあまりにもデタラメで笑っちゃった。 | |
| ・ | 그들은 너무 오랜 시간 동안 생이별을 했다. |
| 彼らはあまりにも長い時間、生き別れになっていた。 | |
| ・ | 그의 모양새는 너무 화려하다. |
| 彼の格好はあまりにも派手すぎる。 | |
| ・ | 너무 강한 두통으로 지끈거리는 통증이 계속된다. |
| あまりにも強い頭痛で、ずきずきと痛みが続いている。 | |
| ・ | 너무 촐싹거려서 선생님에게 주의를 받았습니다. |
| あまりにもふざけまわって、先生に注意されてしまった。 | |
| ・ | 너무 불합리한 일이 있어서 분을 참는 것이 힘들었다. |
| あまりにも理不尽なことがあったので、怒りを抑えるのが大変だった。 | |
| ・ | 그녀의 지나치게 자기중심적인 언행에 신물이 난다. |
| 彼女のあまりにも自己中心的な言動に嫌気がさす。 | |
| ・ | 너무 많은 일에 정신을 팔아서 작업이 진행되지 않는다. |
| あまりにも多くのことに気を取られて、作業が進まない。 | |
| ・ | 너무 슬퍼서, 억장이 무너질 것 같다. |
| あまりにも悲しすぎて、胸が潰れそうだ。 | |
| ・ | 너무 오래 자면 어깨가 저려요. |
| あまりにも長く寝ていたら、肩がしびれてきました。 | |
| ・ | 너무 오랫동안 기침이 나올 경우 병원에 가서 진료를 받는 것이 좋아요. |
| あまりにも長い時間咳が出ると、病院で診てもらった方がいいです。 | |
| ・ | 입버릇은 너무 고약해서 주변 사람들이 힘들어하고 있다. |
| 口癖はあまりにも悪いので、周りが困っている。 | |
| ・ | 너무 생각을 많이 해서 수심에 잠겨 버렸다. |
| あまりにも考え込みすぎて、物思いに沈んでしまった。 | |
| ・ | 너무 강한 바람에 눈이 쓰렸어요. |
| あまりにも強い風で目がひりひりしました。 | |
| ・ | 뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어지듯이, 나에게는 너무 큰 도전이었다. |
| 小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けるように、私にはあまりにも大きな挑戦だった。 | |
| ・ | 이 노래를 하도 들어서 전주만 들어도 지겹다. |
| この歌をあまりにも聞いたので、前奏だけ聞いても飽きる。 | |
| ・ | 아까는 너무 화가 나서 눈이 뒤집혔어. |
| 先ほどは 、あまりにもイライラして目がひっくり返されたのよ。 | |
| ・ | 너무 피곤해서 단잠에 빠져 아침까지 일어나지 않았다. |
| あまりにも疲れて、熟睡にふけて朝まで起きなかった。 | |
| ・ | 너무 큰 소리에 잠이 깼다. |
| あまりにも大きな音で目が覚めた。 | |
| ・ | 너무 기뻐서 볼을 적셨다. |
| あまりにも嬉しくて涙を流した。 | |
| ・ | 너무 차가운 태도에 더 이상 정이 안 간다. |
| あまりにも冷たい態度に、もう情が湧かない。 | |
| ・ | 너무 믿을 수 없는 광경에 입이 벌어지기만 했다. |
| あまりにも信じられない光景に、唖然とするしかなかった。 | |
| ・ | 너무 많이 먹으면 속이 답답해진다. |
| あまりにも食べ過ぎると胃がもたれてしまう。 | |
| ・ | 너무 불합리한 상황에서 가슴이 답답해서 견딜 수 없다. |
| あまりにも理不尽な状況で、胸が苦しくてたまらない。 | |
| ・ | 너무 억울해서 나는 가만히 있을 수 없었다. |
| あまりにも悔しくて、私は黙ってはいられなかった。 | |
| ・ | 너무 집요한 호객 행위에 대해 지나가는 사람들이 항의했다. |
| あまりにもしつこい客引き行為に対して、通行人が抗議した。 | |
| ・ | 그 제품은 너무 비싸서 바가지를 쓰는 것 같았다. |
| その商品は、あまりにも高すぎて、ぼったくられていると感じた。 | |
| ・ | 그의 사고방식은 너무 판에 박혀 있어서 새로운 아이디어가 떠오르지 않는다. |
| 彼の考え方はあまりにも板に刻まれていて、新しいアイデアが出てこない。 | |
| ・ | 그 디자인은 너무 틀에 박혀 있어서 개성이 없다. |
| そのデザインはあまりにも型にはまりすぎて、個性がない。 | |
| ・ | 그런 말을 하며 상대에게 침을 뱉다니, 너무 무례하다. |
| そんなことを言って相手に唾を吐くなんて、あまりにも無礼だ。 | |
| ・ | 그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
| 彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 | |
| ・ | 너무 많은 빚을 져서 갚는 데 고생하고 있다. |
| あまりにも多く借金をして、返済に苦しんでいる。 | |
| ・ | 너무나 끔찍한 일들이 계속되자 악에 받쳐 일을 그만두어 버렸다. |
| あまりにもひどいことが続いて、やけになって仕事を辞めてしまった。 | |
| ・ | 그는 화가 나서 지나치게 과격한 말을 입에 담고 말았다. |
| 彼は怒りに任せて、あまりにも過激なことを口にしてしまった。 | |
| ・ | 그녀는 너무 부끄러워서 그 이야기를 입에 담을 수 없었다. |
| 彼女はあまりにも恥ずかしくて、その話を口にできなかった。 | |
| ・ | 그녀는 너무 늦게 온 친구에게 조금 입을 삐죽거렸다. |
| 彼女はあまりにも遅く来た友達に、少し口をぴくつかせた。 | |
| ・ | 너무나 슬퍼서 닭똥 같은 눈물이 멈추지 않았다. |
| あまりにも悲しくて、大粒の涙が止まらなかった。 | |
| ・ | 너무 고통스러운 상황에서 쓴웃음이 나왔다. |
| あまりにも痛々しい状況で、苦笑いが漏れた。 | |
| ・ | 상황이 너무 곤란해서 쓴웃음을 지을 수밖에 없었다. |
| 状況があまりにも困難で、苦笑いをせざるを得なかった。 | |
| ・ | 너무 가격을 후려치면 신뢰를 잃을 수 있습니다. |
| あまりにも買い叩きすぎると、信頼を失うことがあります。 | |
| ・ | 너무 강압적인 삐끼는 오히려 손님을 멀리하게 만들 수 있습니다. |
| あまりにも強引な客引きは、お客さんを逆に遠ざけることがある。 | |
| ・ | 그는 너무 경계를 많이 해서 누구도 믿지 않아요. |
| 彼はあまりにも警戒しすぎて、誰も信用しません。 | |
| ・ | 실력이 너무 동떨어져 있다. |
| 実力があまりにもかけ離れている。 | |
| ・ | 너무 슬퍼서 더 이상 못 보겠어요. |
| あまりにも悲しくて、これ以上見れそうもないです。 | |
| ・ | 너무나도 슬프기 때문에 눈물도 안 나온다. |
| あまりにも悲しいから涙も出ない。 |
