<要の韓国語例文>
| ・ | 중요한 순간에 숨을 들이쉬며 집중했다. |
| 重要な瞬間、息を吸込んで集中した。 | |
| ・ | 시침을 떼는 것은 좋지 않지만, 때때로 필요한 경우도 있다. |
| 猫をかぶるのは良くないことだけど、時には必要なこともある。 | |
| ・ | 한 치 앞을 모르기 때문에 마음의 준비가 필요하다. |
| 一歩先のことが予想できないので、心の準備が必要だ。 | |
| ・ | 진상을 부리는 사람에게는 주의가 필요하다. |
| 迷惑な行為をする人には注意が必要だ。 | |
| ・ | 그 이야기는 속 빈 강정이다. 실제로는 별로 중요하지 않다. |
| その話は見掛け倒しだ。実際は全然重要ではない。 | |
| ・ | 된서리를 맞고 나서야 그 중요성을 깨달았다. |
| ひどい目にあって初めて、その重要性に気づいた。 | |
| ・ | 관계자에 따르면, 다음 주 회의에서는 중요한 결정이 내려질 것이라고 한다. |
| 関係者によれば、来週の会議では重要な決定が下されるだろう。 | |
| ・ | 초기 단계에서 불을 잡는 것이 가장 중요하다. |
| 初期の段階で火を消し止めることが、最も重要だ。 | |
| ・ | 문제가 커지기 전에 빨리 불을 잡을 필요가 있다. |
| 問題が大きくなる前に、早めに火を消し止める必要がある。 | |
| ・ | 한국과 북한의 평화를 향해 비무장지대는 중요한 상징입니다. |
| 韓国と北朝鮮の和平に向けて、DMZは重要な象徴です。 | |
| ・ | 비무장지대는 한국과 북한을 가르는 중요한 지역입니다. |
| DMZは韓国と北朝鮮を隔てる重要な区域です。 | |
| ・ | 특수 부대가 참여하는 훈련은 매우 고도의 기술이 요구됩니다. |
| 特殊部隊が参加する訓練は非常に高度な技術が要求されます。 | |
| ・ | 중요한 결정을 내려야 해서 마음이 무겁다. |
| 重要な決断を下さなければならないが、気が重い。 | |
| ・ | 얼굴에 손대기 전에 충분한 상담이 필요해요. |
| 整形手術をする前に十分なカウンセリングが必要です。 | |
| ・ | 그녀의 편지는 너무 길고 지루해서 요점이 잘 이해되지 않아요. |
| 彼女の手紙は長たらしいだけで、要点がよくわからなかった。 | |
| ・ | 대중을 잡기 위해 데이터 수집 후 분석할 필요가 있다. |
| 見当をつけるために、データを集めて分析する必要がある。 | |
| ・ | 사고 현장에서는 한시가 급한 의료 조치가 필요하다. |
| 事故現場では一刻を争う医療措置が必要だ。 | |
| ・ | 이 디자인에 조금 더 살을 붙일 필요가 있다. |
| このデザインにもう少し肉付けが必要だ。 | |
| ・ | 이 이야기는 더 살을 붙일 필요가 있다. |
| このストーリーはもっと肉付けする必要がある。 | |
| ・ | 따끔한 맛을 보여주기 위해 조금 엄격하게 대할 필요가 있다. |
| 思い知らせるために、少し厳しく接する必要がある。 | |
| ・ | 그는 확실히 따끔한 맛을 보여줘야 한다. |
| 彼にはしっかり思い知らせる必要がある。 | |
| ・ | 나쁜 일을 했으면 반드시 따끔한 맛을 보여줘야 한다. |
| 悪いことをしたら、必ず思い知らせる必要がある。 | |
| ・ | 겉멋이 들어 필요 이상으로 꾸미고 있다. |
| 外見にばかり気を使って、必要以上におしゃれをしている。 | |
| ・ | 이 자료에는 조금 손을 거칠 필요가 있다. |
| この資料には、少し手を加える必要がある。 | |
| ・ | 이 문제에 결판을 내기 위해서는 조금 더 시간이 필요하다. |
| この問題に決着をつけるためには、もう少し時間が必要だ。 | |
| ・ | 곁눈을 팔면 중요한 정보를 놓칠 수 있어. |
| わき見をしていると、重要な情報を逃してしまうよ。 | |
| ・ | 비즈니스 세계는 냉정해서 쓴맛 단맛 다 보는 경험이 필요하다. |
| ビジネスの世界は厳しく、海千山千の経験が必要だ。 | |
| ・ | 이름을 알리기 위해서는 꾸준한 노력이 필요하다. |
| 名を広めるためには、地道な努力が必要だ。 | |
| ・ | 조현병은 장기적인 치료가 필요하지만 적절한 치료를 받으면 증상이 완화될 수 있다. |
| 統合失調症は長期的な治療が必要だが、適切な治療を受けることで症状は軽減される。 | |
| ・ | 조현병은 조기에 발견하고 치료를 시작하는 것이 중요하다. |
| 統合失調症は早期に発見して治療を始めることが重要だ。 | |
| ・ | 사고로 중태에 빠져 수술이 필요해졌다. |
| 事故で重体に陥り、手術が必要となった。 | |
| ・ | 용종이 있는 경우 암으로 발전할 수 있으므로 주의가 필요하다. |
| ポリープがある場合、がんになる可能性があるので注意が必要だ。 | |
| ・ | 그녀는 말이 지나치는 일이 자주 있어서 주의가 필요하다. |
| 彼女は口が過ぎることがよくあるので、注意が必要だ。 | |
| ・ | 우리는 팀으로서 하나가 될 필요가 있다. |
| 私たちはチームとしてひとつになる必要がある。 | |
| ・ | 팀 리더가 열쇠를 쥐는 중요한 역할을 맡고 있다. |
| チームのリーダーがカギを握る重要な役割を担っている。 | |
| ・ | 서너 달 안에 성과를 내야 한다. |
| 3~4か月の間に成果を上げる必要がある。 | |
| ・ | 윤달은 음력 달력에서 중요한 역할을 한다. |
| 閏月は旧暦のカレンダーにとって重要な役割を果たす。 | |
| ・ | 그녀는 태평하지만 필요할 때는 확실히 행동한다. |
| 彼女は呑気だけど、必要な時にはしっかりと行動する。 | |
| ・ | 그 회사는 악덕 계약을 강요했다. |
| その会社は悪徳な契約を強要した。 | |
| ・ | 그런 부당한 요구에는 가만히 있을 수 없다. |
| そんな理不尽な要求には黙ってはいられない。 | |
| ・ | 풍랑 속에서도 침착하게 대응할 수 있는 선장이 필요하다. |
| 風浪の中でも冷静に対応できる船長が必要だ。 | |
| ・ | 항해하려면 철저한 계획이 중요하다. |
| 航海するにはしっかりとした計画が重要だ。 | |
| ・ | 항해하기 위해서는 고도의 기술이 필요하다. |
| 航海するには高度な技術が必要だ。 | |
| ・ | 회사는 불필요해진 장비를 경매에 부치기로 했다. |
| 会社は不要になった機材を競売りにすることにした。 | |
| ・ | 호객 행위가 허용된 장소도 있지만, 예의를 지킬 필요가 있다. |
| 客引き行為が許可されている場所もあるが、マナーを守る必要がある。 | |
| ・ | 이 지역 사정에 밝은 전문가가 필요합니다. |
| この地域の事情に明るい専門家が必要だ。 | |
| ・ | 이 프로젝트를 시작하는 게 중요해요. 시작이 반이에요. |
| このプロジェクトを始めることが重要です。始めが半分です。 | |
| ・ | 최악을 피하기 위해서는 이 대신 잇몸이 필요할 때도 있습니다. |
| 最悪を避けるためには、次善の策が必要な時もあります。 | |
| ・ | 모로 가도 서울만 가면 된다. 중요한 건 목적지에 도달하는 것이다. |
| 最終的に目的地にたどり着けばいい。重要なのは目的地に到達することだ。 | |
| ・ | 사후 약방문을 반복하지 않으려면 사전에 잘 준비해야 한다. |
| 後手に回ることを繰り返さないためには、事前にしっかり準備する必要がある。 |
