例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 때때로 부모님조차 내 마음을 손톱만큼도 몰라줄 때가 있습니다. |
| 時に親さえ私の心を爪ほどもわかってくれない時があります。 | |
| ・ | 그는 손톱만큼도 도와주지 않았다. |
| 彼は少しも手伝ってくれなかった。 | |
| ・ | 그 문제에는 손톱만큼도 관심이 없다. |
| あの問題には少しも興味がない。 | |
| ・ | 알알이 여물다. |
| 粒ごとに実る。 | |
| ・ | 포도는 여름 내내 햇볕을 받으며 알알이 익었다. |
| ブドウは、夏の間中、日光を受けながらひとつひとつ実った | |
| ・ | 고장난 기계들은 모두 그의 손만 거치면 되살아난다. |
| 壊れた機械は全て彼の手に掛かると生き返る。 | |
| ・ | 그의 손을 거치면 망해가는 어떠한 기업이라도 다시 살아난다. |
| 彼の手に掛かれば潰れそうなどんな企業でも再び生き返る。 | |
| ・ | 이 자료에는 조금 손을 거칠 필요가 있다. |
| この資料には、少し手を加える必要がある。 | |
| ・ | 그는 남들이 부러워하는 것들을 모두 다 손에 쥐고 있다. |
| 彼は、他人が羨ましがるものをみな全て手にしている。 | |
| ・ | 복권에 당첨되어 1억원을 손에 쥐었다. |
| 宝くじに当選して1億円を手にした。 | |
| ・ | 역사에 이름을 남기고 싶다. |
| 歴史に名前を残したい。 | |
| ・ | 그녀는 예술 발전에 뛰어난 업적을 세워 역사에 이름을 남겼다. |
| 彼女は芸術の発展にすばらしい業績をたて、歴史に名を残した。 | |
| ・ | 베토벤은 천재 음악가로 역사에 이름을 남겼다. |
| ベートーベンは、天才音楽家として歴史に名前を残した。 | |
| ・ | 그는 새로운 프로젝트에서 유명한 기업과 제휴하여 이름을 팔았다. |
| 彼は新しいプロジェクトで有名な企業と提携して、名前を売った。 | |
| ・ | 그녀는 연예계에서 이름을 팔기 위해 많은 노력을 해왔다. |
| 彼女は芸能界で名前を売るために、たくさんの努力をしてきた。 | |
| ・ | 이름을 팔기 위해 SNS를 활용하는 사람들이 많다. |
| 名前を売るためにSNSを活用している人が多い。 | |
| ・ | 빼도 박도 못하는 상황에 있다. |
| 抜き差しならぬ状況にある。 | |
| ・ | 그렇게까지 빼도 박도 못할 상황은 아닌 것 같다. |
| それほどにっちもさっちも行かない状況ではないと思う。 | |
| ・ | 글자 그대로 빼도 박도 못하는 상태이다. |
| 文字通り抜(き差しならぬ状態だ。 | |
| ・ | 자금 부족으로 이러지도 저러지도 못한다. |
| 資金不足で身動きがとれない。 | |
| ・ | 사람은 고민에 빠지면 이러지도 저러지도 못하게 됩니다. |
| 人は悩みをこじらせると身動きが取れなくなります。 | |
| ・ | 그렇게 이상한 옷차림을 하고, 웃음을 사는 것도 무리가 아니다. |
| あんなに変な格好をして、笑われるのも無理はない。 | |
| ・ | 그의 언행은 항상 모두에게 웃음을 사는 원인이 된다. |
| 彼の言動は、いつもみんなに笑われる原因になる。 | |
| ・ | 실패하고 웃음을 사는 것은 싫지만, 그것도 경험이라고 생각한다. |
| 失敗して笑われるのは嫌だけど、それも経験だと思う。 | |
| ・ | 그는 울며불며 어머니에게 도움을 청했다. |
| 彼は泣き泣き母親に助けを求めた。 | |
| ・ | 그녀는 울며불며 사죄의 말을 했다. |
| 彼女は泣き泣き謝罪の言葉を口にした。 | |
| ・ | 그는 울며불며 집에 가는 도중에 사고를 당한 이야기를 했다. |
| 彼は泣き泣き家に帰る途中で、事故に遭ったことを話した。 | |
| ・ | 있잖아, 우리끼리 얘긴데... |
| ねぇねぇ、ここだけの話なんだけどね・・・ | |
| ・ | 가슴에 와닿다. |
| 胸に響く。 | |
| ・ | 전 아직 현실로 와닿지 않거든요. |
| 私はまだ現実味がないんです。 | |
| ・ | 갑자기 견디고 일어나라라고 말하면 쉽게 와닿지 않는다. |
| 突然、耐えて立ち上がれと言えば、なかなかぴんと来ない。 | |
| ・ | 정치인이었던 모습이 온데간데없다. |
| 政治家だった姿は影も形も無い。 | |
| ・ | 지갑에 있던 돈이 온데간데없다 |
| 財布にあったお金が影も形もない。 | |
| ・ | 그녀의 부끄러워 꾸물대던 모습은 온데간데없고 영 딴 사람이 되어 있었다. |
| 彼女の恥ずかしくてもじもじしていた姿はどこにもなく、まったくの別人になっていた。 | |
| ・ | 온 세상을 다 얻은 기분이었다. |
| 世界を手に入れた気分だった。 | |
| ・ | 세상을 다 얻은 기분이에요. |
| 天に昇るような気持ちです。 | |
| ・ | 못 이기는 척하면서 따라갔다. |
| 勝てないふりをしながらついて行った。 | |
| ・ | 형이 병으로 오늘내일한다. |
| 兄は今日か明日にも死ぬ。 | |
| ・ | 아내의 출산이 오늘내일한다. |
| 妻の出産が非常に近づいている。 | |
| ・ | 옛날 옛적에 어느 마을에 한 할아버지가 살고 있었어. |
| 昔々、ある町にあるおじいさんが住んでいたんだ。 | |
| ・ | 옛날 옛적에 어떤 작은 마을에서 아기가 태어났습니다. |
| 昔々、ある小さな村に赤ん坊が生まれました。 | |
| ・ | 옛날 옛적에 한 사냥꾼이 있었어요. |
| 昔々、一人の狩人がいました。 | |
| ・ | 여간 고생을 해서 성공을 한 게 아니다. |
| とても苦労して成功した。 | |
| ・ | 그녀를 만난 것은 여간 기쁜 일이 아니었다. |
| 彼女に会ったのはこの上なくうれしいことだった。 | |
| ・ | 물가가 여간 오른 게 아니다. |
| 物価が上がったなんてものではない。 | |
| ・ | 없는 말 하면 바로 들통 나니까 조심해. |
| もし嘘をつくなら、すぐにばれるから気をつけて。 | |
| ・ | 그가 없는 말 한다고는 생각하지 않았다. |
| 彼が嘘をつくとは思わなかった。 | |
| ・ | 없는 말 하는 것은 누구에게도 이득이 되지 않는다. |
| 嘘をつくことは、誰にも得にならない。 | |
| ・ | 할 일이 남아서, 잠깐 얼굴 비추고 바로 가야 해. |
| 仕事が残っているので、顔を出したらすぐ帰るよ。 | |
| ・ | 파티에 얼굴을 비칠 예정입니다. |
| パーティーに顔を出す予定です。 | |
| ・ | 요즘 그 사람은 전혀 얼굴을 비치지 않네. |
| 最近、彼は全然顔を出さないね。 | |
| ・ | 남에게 지는 걸 죽기보다 싫어한다. |
| 人に負けるのを死ぬほど嫌う。 | |
| ・ | 그 선수는 그라운드 위에서 주먹을 휘두르곤 했다. |
| あの選手は、グラウンドの上で拳を振りかざしたこともある。 | |
| ・ | 최근 주머니가 넉넉해져서 조금 사치를 해보려고 한다. |
| 最近、懐が暖かくなってきたので、少し贅沢をしてみよう。 | |
| ・ | 그는 주머니가 넉넉해서 어려울 때마다 항상 도와준다. |
| 彼は懐が暖かいから、困った時にはいつも助けてくれる。 | |
| ・ | 주머니가 넉넉해지면 마음에도 여유가 생긴다. |
| 懐が暖かくなると、心にも余裕ができる。 | |
| ・ | 그들의 실력은 단지 종이 한 장 차이다. |
| 彼らの実力はただ紙一重の差だ。 | |
| ・ | 제 아무리 노력하더라도 결과는 달라지지 않았다. |
| いくら努力しようとも、結果は変わらなかった。 | |
| ・ | 제 아무리 설명해도 그는 이해할 수 없었다. |
| いくら説明しようとも、彼には理解できなかった。 | |
| ・ | 제 아무리 돈을 쓰더라도 건강을 살 수는 없다. |
| いくらお金をかけようとも、健康を買うことはできない。 | |
| ・ | 나는 애완동물에게 정을 쏟고 있다. |
| 私はペットに愛情を注いでいます。 | |
| ・ | 나는 이 일에 모든 정을 쏟고 있다. |
| 私はこの仕事にすべての愛情を注いでいる。 | |
| ・ | 그는 자신의 꿈에 정을 쏟고 있다. |
| 彼は自分の夢に愛情を注ぎ続けている。 | |
| ・ | 정도껏 해. |
| いい加減にしろよ。 | |
| ・ | 장마가 지면, 습기가 심해진다. |
| 梅雨になると、湿気がひどくなる。 | |
| ・ | 장마가 지면, 곰팡이가 잘 생긴다. |
| 梅雨になると、カビが生えやすい。 | |
| ・ | 이 사업은 이제 자리가 잡히고 있다. |
| この事業は今、軌道に乗りつつある。 | |
| ・ | 프로젝트가 자리가 잡히면 팀원들을 더 많이 채용할 계획이다. |
| プロジェクトが安定したら、チームメンバーをもっと採用する計画だ。 | |
| ・ | 이 식당은 최근에 자리가 잡혀서 손님들이 많이 오고 있다. |
| このレストランは最近安定してきて、お客さんがたくさん来ている。 | |
| ・ | 예약이 다 찼었는데, 자리가 났다고 연락이 와서 다행히 예약할 수 있었어요. |
| 予約が全て埋まっていたのに、席が空いたと連絡が来て幸いに予約することができました。 | |
| ・ | 창가 자리가 나서 해 질 녘 경치를 즐길 수 있었습니다. |
| 窓際の席が空いていたので、夕暮れの景色を楽しむことができました。 | |
| ・ | 곧 자리가 납니다. |
| もうすぐ席が空きます。 | |
| ・ | 이 지역은 자고 나면 새로운 건물이 생긴다. |
| この地域はすぐ新しい建物ができる。 | |
| ・ | 그는 선물을 받고 입이 찢어지듯 웃음을 지었다. |
| 彼はプレゼントをもらって、喜色満面で笑顔を浮かべた。 | |
| ・ | 입이 찢어지듯 웃고 있는 그녀는 마치 세상에서 가장 행복한 사람처럼 보였다. |
| 喜色満面の彼女は、まるで世界一幸せな人のようだった。 | |
| ・ | 시험에 합격하고 기쁨에 겨워 입이 찢어지도록 웃었다. |
| 試験に合格して、喜びのあまり口が裂けるほど笑った。 | |
| ・ | 심각한 위기에 봉착하다. |
| 深刻な危機に出くわす。 | |
| ・ | 총체적 난국에 봉착하다. |
| 総体的難局に逢着する。 | |
| ・ | 우매한 인간이 되지 마라. |
| 愚かな人間になるな。 | |
| ・ | 인간은 우매한 자신의 스트레스나 초조함을 타인에게 폭발시킨다. |
| 愚かな人は、自分のストレスや苛立ちを他人にぶつけます。 | |
| ・ | 인간은 어쩔 수 없는 우매한 동물로, 같은 실수를 반복하고 있다. |
| 人間はどうしようもない愚かな動物で、同じ失敗を繰り返している。 | |
| ・ | 빼빼 말라 갈비뼈만 남았다. |
| がりがりにやせてあばら骨だけが残った。 | |
| ・ | 설레발치지 말랬지? |
| 先走るなって言ったろ? | |
| ・ | 한문 투의 문장 |
| 漢文調の文章 | |
| ・ | 일기 투로 기록하다. |
| 日記の様式で記録する。 | |
| ・ | 그는 말하는 투가 건방지다. |
| 彼は話ぶりが生意気だ。 | |
| ・ | 머리가 부스스하다. |
| 髪がボサボサだ。 | |
| ・ | 머리가 부스스하게 보여서 고민입니다. |
| 髪がボサボサに見えることで悩んでいます。 | |
| ・ | 겨울은 정전기로 머리가 부스스해진다. |
| 冬は静電気で髪がボサボサになる。 | |
| ・ | 붕대를 둘둘 감다. |
| 包帯をくるくると巻く。 | |
| ・ | 달력을 둘둘 말다. |
| カレンダーをくるくる丸める。 | |
| ・ | 재료를 둘둘 말다. |
| 材料をくるくる巻く。 | |
| ・ | 그는 술 취하면 진상을 부린다. |
| 彼はお酒に酔うと醜態さらすんだ。 | |
| ・ | 눈물을 글썽거리다. |
| 目に涙を浮かべる。 | |
| ・ | 감격한 나머지 눈물을 글썽거렸다. |
| 感激のあまり涙ぐんだ。 | |
| ・ | 벽난로에 불이 타오르고 있다. |
| 暖炉では火が燃え上がっている。 | |
| ・ | 말주변이 좋다. |
| 言い回しがうまい。 | |
| ・ | 그의 말주변은 매우 독특하다. |
| 彼の言い回しはとても独特だ。 | |
| ・ | 그의 말주변은 언제나 능숙하다. |
| 彼の言い回しはいつも上手だ。 | |
| ・ | 말주변이 좋더니 사기꾼이었어? |
| 口が上手いと思ってたら、詐欺師だったの? | |
| ・ | 그는 말주변이 좋아서 모두를 즐겁게 할 수 있다. |
| 彼は話がうまいので、みんなを楽しませることができる。 | |
| ・ | 그녀는 말주변이 좋아서 누구와도 금방 친해진다. |
| 彼女は話がうまいから、誰とでもすぐに打ち解ける。 | |
| ・ | 남부럽잖게 살다. |
| 何の不自由なく裕福に暮らす。 | |
| ・ | 그는 남부럽잖게 재산과 권력을 지녔다. |
| 彼はたくさんの財産と権力を持っていた。 | |
| ・ | 가난에서 벗어나 남부럽지 않은 가정을 꾸렸다. |
| 貧乏から抜け出し、他人が羨ましくない家庭を作った。 | |
| ・ | 점잔 빼는 사람 |
| 気取った人 | |
| ・ | 여자에게 치근덕거리다. |
| 女に絡みつく。 | |
| ・ | 어제 무슨 바람이 불어서인지 와인 3병을 마셨다. |
| 昨日どういう風の吹き回しか、ワインを3本飲んだ。 | |
| ・ | 신선미가 있다 |
| 新鮮味がある。 | |
| ・ | 신선미가 없다 |
| 新鮮味がない。 | |
| ・ | 신선미가 결여되다. |
| 新鮮味に欠ける。 | |
| ・ | 이 과일은 꿀맛이네요. |
| この果物はすごく美味しいですね。 | |
| ・ | 오랜만에 쌀밥을 먹었더니 꿀맛이었어. |
| 久しぶりに白飯を食べたらすごく美味しかったよ。 | |
| ・ | 몇 달 만에 애인과 나누는 꿀맛 같은 대화였다. |
| 数ヶ月ぶりに恋人と交わす蜜の味のように甘い会話だった。 |
