【本】の例文_15
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<本の韓国語例文>
그 아이는 정말 불쌍해서, 마음이 아프다.
その子は当に可哀想で、心が痛む。
그의 상황은 정말 가련했다.
彼の状況は当に哀れだった。
한차례 연습한 후, 본 경기에 임했다.
ひとしきり練習してから、番に臨んだ。
한밤이 되면 전철 운행 횟수가 줄어든다.
夜更けになると、電車の数が減る。
용언은 일본어 문법에서 중요한 역할을 한다.
用言は日語の文法で重要な役割を果たします。
한국어와 일본어의 용언은 활용이 필요하다.
韓国語と日語の用言は活用が必要です。
일본어와 한국어의 접사에는 많은 공통점이 있다.
語と韓国語の接辞には多くの共通点がある。
일본어의 조사는 한국어의 조사와 비슷한 부분도 많다.
語の助詞は、韓国語の助詞と似ている部分も多い。
조사의 차이를 이해하면 일본어가 더욱 이해하기 쉬워진다.
助詞の違いを理解すると、日語がもっと分かりやすくなる。
한국어에도 일본어와 비슷한 기능을 가진 조사가 있습니다.
韓国語にも日語に似ている機能を持つ助詞があります。
평화를 위한 전쟁이라는 것은 본말전도다.
平和のための戦争というのは末転倒だ。
본말전도가 되지 않도록 우선순위를 잘 생각하자.
末転倒にならないように、優先順位を考えよう。
시험에 대비해서 일찍 귀가했는데 게임을 하고 있으면 본말전도다.
試験に備えて早く帰宅したのに、ゲームをしていては末転倒だ。
물어물어 오랫동안 찾던 책을 발견했다.
たずねたずね、ずっと探していたを見つけた。
물어물어 이 헌책방을 발견했어요.
たずねたずね、この古屋を見つけました。
그는 3년간의 부임을 마치고 본사로 돌아왔다.
彼は3年間の赴任を終えて社に戻った。
그는 도쿄 본사에서 오사카 지사로 부임했습니다.
彼は東京社から大阪支社へ赴任しました。
어근은 언어 학습의 기본적인 요소 중 하나입니다.
語根は、語学学習の基的な要素の一つです。
어근은 단어의 가장 기본적인 부분으로 의미를 가지는 부분입니다.
語幹は単語の最も基的な部分で、意味を持つ部分です。
말을 분해할 때, 어근을 찾는 것이 기본이다.
言葉を分解するとき、語幹を見つけることが基です。
도서관에는 책이 많이 있습니다.
図書館にはがたくさんあります。
이것은 제 책입니다.
これは私のです。
진짜 춥다. 내일은 더 추워진다던데.
当に寒い。明日はもっと寒くなるらしいよ。
정말로 사이 좋은 형제네요.
当に仲がいい兄弟ですね。
일본에서는 중소기업이 모든 기업의 99%를 차지한다.
では、中小企業が全企業の99%を占めている。
이 책은 구어체로 쓰여 있어서 읽기 쉬워.
このは口語体で書かれているから、読みやすい。
줄임말을 배울 때는 본말도 함께 익혀야 한다.
略語を覚えるときは、来の語も一緒に学ぶべきだ。
이 단어의 본말은 무엇인가요?
この言葉の来の語は何ですか?
줄임말을 배울 때는 본말도 알아 두는 것이 좋다.
略語を学ぶときは、来の語も知っておくとよい。
한국어에서도 본딧말이 생략되어 사용되는 경우가 많다.
韓国語にも来の言葉が省略されて使われることが多い。
본딧말이 생략되어 사용되는 경우가 많다.
来の言葉が省略されて使われることが多い。
광장시장의 음식은 신선하고 진짜 맛있습니다.
広蔵市場の食べ物は、新鮮で格的です。
제품은 오늘 출하될 예정입니다.
製品は日出荷される予定です。
본인 확인을 위해 자필 사인을 확인하는 경우가 있습니다.
人確認のために、自筆サインを確認することがあります。
일본은 좌측통행이지만, 한국은 우측통행입니다.
は左側通行ですが、韓国は右側通行です。
이 나라에서는 우측통행이 기본입니다.
この国では右側通行が基です。
일본에 영주하는 외국인은 해마다 증가하고 있습니다.
に永住する外国人は年々増えています。
저는 일본에 영주하기로 결정했습니다.
私は日に永住することを決めました。
사회자는 대기실에서 대본을 확인하고 있었습니다.
司会者は控室で台をチェックしていました。
일본은 연안국으로 해양 무역에 의존하고 있습니다.
は沿岸国であり、海洋貿易に依存しています。
진주만 공격 후, 미국은 일본에 선전포고를 했다.
真珠湾攻撃の後、アメリカは日に宣戦布告した。
서양 문화가 일본에 퍼진 것은 메이지 시대부터이다.
西洋の文化が日に広まったのは明治時代からだ。
사무라이 문화는 지금도 일본에 영향을 주고 있다.
サムライ文化は今でも日に影響を与えている。
콩트 대본을 생각하는 것은 의외로 어렵다.
コントの台を考えるのは意外と難しい。
일본 요리를 즐기려면 사시미 모듬은 빼놓을 수 없어요.
料理を楽しむなら、刺身の盛り合わせは欠かせません。
그는 일본과 한국 간의 상품을 수출입하는 무역상이다.
彼は日と韓国の間で商品を輸出入している貿易商だ。
그는 일본을 오가던 무역상이었다.
彼は日の間で貿易商をしていた。
시나리오 작가는 여러 번의 시행착오를 거쳐 최적의 대본을 완성한다.
シナリオ作家は、何度も試行錯誤を繰り返しながら最適な脚を完成させる。
그는 시나리오 작가로서 시리즈물 텔레비전 프로그램의 대본을 쓰고 있다.
彼はシナリオ作家として、シリーズもののテレビ番組の脚を書いている。
시나리오 작가는 때로는 수차례 수정하며 완벽한 대본을 완성한다.
シナリオ作家は、時に何度も修正を重ねながら完璧な脚を作り上げる。
[<] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  [>] (15/83)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.