例文「表現と9品詞」
カテゴリー
| ・ | 세를 놓다. |
| 部屋を賃貸する。 | |
| ・ | 빈방을 세를 놓아 월세를 받다. |
| 空き部屋を賃貸にして家賃をもらう。 | |
| ・ | 뼈를 깎는 고통과 노력으로 살을 뺏다. |
| 骨を削る苦痛と努力で脂肪を落とした。 | |
| ・ | 병이 씻은 듯이 낫다. |
| 病気がきれいに治る。 | |
| ・ | 걱정이 씻은 듯이 사라졌다. |
| 心配がきれいさっぱり消えた。 | |
| ・ | 목사님이 내 머리에 손을 얹자 두통이 씻은 듯이 나은 것 같았다. |
| 牧師が私の頭に手を当てると、頭痛がさあっとよくなったような気がした。 | |
| ・ | 대통령이 일어서자 사람들이 쥐 죽은 듯이 조용해졌다. |
| 大統領が立ち上がると、水を打ったように静かになった。 | |
| ・ | 오늘 회사가 쥐 죽은 듯이 조용하네요. |
| 今日の会社はとても静かですね。 | |
| ・ | 그 말 한 마디에 모임의 분위기가 일순간 찬물을 끼얹은 듯이 조용해졌다. |
| その一言で集会の雰囲気が一瞬水を差したように静かになった。 | |
| ・ | 계획이 순조롭게 진행되고 있었는데, 그의 한마디로 찬물을 끼얹은 듯했다. |
| 計画が順調に進んでいたのに、彼の一言で水を差された。 | |
| ・ | 그의 발언이 찬물을 끼얹은 듯 분위기가 나빠졌다. |
| 彼の発言が水を差したように雰囲気が悪くなった。 | |
| ・ | 아무리 난치병이라도 마음먹기에 달려 있습니다. |
| いくら難病でも、心の持ち方にかかっています。 | |
| ・ | 천국이 되느냐 지옥이 되느냐는 마음먹기에 달려 있다. |
| 天国になるか地獄になるかは、心の持ち方にかかっている。 | |
| ・ | 그의 마지막 말이 마음에 걸린다. |
| 彼の最後の言葉が気にかかる。 | |
| ・ | 내내 마음에 걸리더라. |
| ずっと気になってた。 | |
| ・ | 그 일이 마음에 걸린다. |
| その事が気にかかると。 | |
| ・ | 그 일은 별로 마음이 내키지 않아요. |
| その仕事はあまり気が乗らないですね。 | |
| ・ | 마음 내키지 않는 표정이구나. |
| 気乗りしない表情をしているなあ。 | |
| ・ | 내키지 않는 술자리에 시간과 돈을 쓰고 싶지 않아. |
| 気乗りしない飲み会に時間とお金を使いたくない。 | |
| ・ | 그는 중학교 2학년까지 한국에서 다니다 미국으로 이주한 교포 1.5세대입니다. |
| 彼は中学2年生まで韓国で通ってから米国に移住した同胞1.5世代です。 | |
| ・ | 도시에서 시골로 이주하는 이유는 무엇입니까? |
| 都会から田舎へ移住する理由は何ですか? | |
| ・ | 다음 달에 해외로 이주할 예정입니다. |
| 来月、海外に移住する予定です。 | |
| ・ | 이 문은 이중으로 잠겨 있습니다. |
| この扉は二重にロックされています。 | |
| ・ | 이중 창문을 설치함으로써 단열성이 향상되었습니다. |
| 二重の窓を取り付けることで、断熱性が向上しました。 | |
| ・ | 이중 체크를 거쳐 절차가 완료되었습니다. |
| 二重のチェックを経て、手順が完了しました。 | |
| ・ | 마음에 둔 여성과 이야기할 찬스가 찾아왔다. |
| 意中の女性と話すチャンスが訪れた。 | |
| ・ | 그는 약관 20세에 사장이 되었다. |
| 彼は若冠二十歳で社長になった。 | |
| ・ | 약관이지만 당당한 태도였다. |
| 若冠でありながら、堂々とした態度だった。 | |
| ・ | 약관의 청년이 당당하게 의견을 말했다. |
| 若冠の青年が堂々と意見を述べた。 | |
| ・ | 나는 어머니의 얼굴을 보고 난 후에야 겨우 마음이 놓였다. |
| 私は母の顔をみてからやっとほっとした。 | |
| ・ | 저도 마음이 놓이네요. |
| 私も安心です。 | |
| ・ | 겨우 마음이 좀 놓이네요. |
| やっと今落ち着けます。 | |
| ・ | 버스로 이동하다. |
| バスで移動する。 | |
| ・ | 공항에서 지하철로 이동할 거예요. |
| 空港から、電車で移動するつもりです。 | |
| ・ | 양들은 항상 뭉쳐서 이동한다. |
| 羊はいつもまとまって移動する。 | |
| ・ | 맛있는 식사로 마음을 달랬습니다. |
| 美味しい食事で心を癒しました。 | |
| ・ | 좋은 음악을 듣고 마음을 달랬습니다. |
| 良い音楽を聴いて心を癒しました。 | |
| ・ | 애완동물과 놀며 마음을 달랬습니다. |
| ペットと遊んで心を癒しました。 | |
| ・ | 부서가 다른 건물로 이동됩니다. |
| 部署が別の建物へ移されます。 | |
| ・ | 군대가 전선으로 이동됩니다. |
| 軍隊が前線へ移動されます。 | |
| ・ | 그는 이듬해에 결혼하기로 결심했다. |
| 彼は翌年に結婚することに決めた。 | |
| ・ | 이듬해에 나는 새로운 학교로 전학 갔다. |
| 翌年、私は新しい学校に転校した。 | |
| ・ | 이듬해에 그는 새로운 일을 시작했다. |
| 翌年、彼は新しい仕事を始めました。 | |
| ・ | 회의를 하기 위해서는 의장을 정해야할 필요가 있다. |
| 会議をするには議長を決める必要がある。 | |
| ・ | 의외네요. |
| 意外ですね。 | |
| ・ | 그가 졌다니 의외였다. |
| 彼が負けたなんて意外だった。 | |
| ・ | 그것은 의외네! |
| それは意外だな! | |
| ・ | 쓸데없는 일에 마음을 쓸 겨를이 없다. |
| 無駄なことに気を使う暇がない。 | |
| ・ | 마음 쓰지 않아도 됩니다. |
| 気にしなくてもいいです。 | |
| ・ | 그는 항상 마음을 써서 나에게 친절하게 대해줘요. |
| 彼はいつも気を使って、私に優しくしてくれます。 | |
| ・ | 의아한 표정을 하다. |
| 怪訝な顔をする。 | |
| ・ | 의아한 표정을 지으며 이쪽을 보았다. |
| 怪訝な顔をしながら、こっちを見た。 | |
| ・ | 그는 의아한 얼굴을 하고 있었다. |
| 彼は怪訝な顔をしていた。 | |
| ・ | 그 사람의 말이 의심된다. |
| あの人の言葉が怪しいと思う。 | |
| ・ | 이 사건은 범죄와 관련이 있는 것으로 의심된다. |
| この事件は犯罪に関係があると疑われる。 | |
| ・ | 환자의 증상이 독감일 가능성이 의심된다. |
| 患者の症状がインフルエンザの可能性が疑われる。 | |
| ・ | 아들은 제법 마음을 잡은 것 같더군요. |
| 息子は、だいぶ心を入れかえたようでした。 | |
| ・ | 맘을 잡지 못하고 방황하고 있다. |
| 気持ちが定まらず彷徨っている。 | |
| ・ | 딸은 한동안 놀기만 하더니 지금은 마음을 잡고 열심히 일하고 있다. |
| 娘はしばらく遊んでばかりいたが、今は心を入れ替えて一生懸命働いている。 | |
| ・ | 이 프로젝트는 전문 업체에 의뢰되었다. |
| このプロジェクトは専門業者に依頼された。 | |
| ・ | 연구 조사가 대학에 의뢰되었다. |
| 研究調査が大学に依頼された。 | |
| ・ | 설문 조사가 외부 기관에 의뢰되었다. |
| アンケート調査が外部機関に依頼された。 | |
| ・ | 결과가 이렇게 될 줄은 의도하지 않았어요. |
| 結果がこうなるとは意図していませんでした。 | |
| ・ | 이 표현은 긍정적인 효과를 의도한 것이에요. |
| この表現は良い効果を狙ったものです。 | |
| ・ | 의도하지 않은 실수가 발생했어요. |
| 意図しないミスが起きました。 | |
| ・ | 사고가 누군가에 의해 의도된 게 아닐까 하는 의심을 품게 되었다. |
| 事故が誰かによって意図されたものではないかという疑いを持つことになった。 | |
| ・ | 그는 법률에 의거하여 자신의 권리를 주장했다. |
| 彼は法律に基づいて自分の権利を主張した。 | |
| ・ | 보고서는 사실에 의거하여 작성되었다. |
| 報告書は事実に基づいて作成された。 | |
| ・ | 우리는 원칙에 의거하여 문제를 해결해야 한다. |
| 私たちは原則に根拠して問題を解決すべきだ。 | |
| ・ | 부모님은 항상 자식 때문에 마음을 졸인다. |
| 親はいつも子供のせいで気を揉む。 | |
| ・ | 비행기를 놓칠까봐 마음이 졸였다. |
| 飛行機に乗り遅れるかと思ってハラハラした。 | |
| ・ | 늘 마음 졸이며 긴장하고 살아왔다. |
| いつも心配しながら、緊張して生きてきた。 | |
| ・ | 항상 응원해줘서 고마워요. |
| いつも応援してくれてあががとうございます。 | |
| ・ | 앞으로도 응원할게요. |
| これからも応援します。 | |
| ・ | 늘 응원하고 있어요. |
| いつも応援しています。 | |
| ・ | 이론이 실생활에 응용되다. |
| 理論が実生活に応用される。 | |
| ・ | 기술이 산업에 응용되다. |
| 技術が産業に適用される。 | |
| ・ | 지식이 문제 해결에 응용되다. |
| 知識が問題解決に使われる。 | |
| ・ | 콘테스트에 응모하다. |
| コンテストに応募する。 | |
| ・ | 그녀는 자신이 꿈꾸던 일에 응모했습니다. |
| 彼女は自分の夢の仕事に応募しました。 | |
| ・ | 20살 이상의 건강한 사람이라면 기본적으로 누구라도 응모할 수 있습니다. |
| 20歳以上の健康的な人ならば基本的に誰でも応募できる。 | |
| ・ | 조금이라도 음주하면 절대로 운전하지 않는다. |
| 少しでも飲酒したら、絶対に運転はしない。 | |
| ・ | 조금이라도 음주하면 절대로 운전하지 않는다. |
| 少しでも飲酒したら、絶対に運転はしない。 | |
| ・ | 올해 먹은 김치 중 단연 으뜸이다. |
| 今年食べたキムチの中で断然最高だ。 | |
| ・ | 솜씨 중에 으뜸이 말솜씨입니다. |
| 腕前の中の一番が話術です。 | |
| ・ | 친구는 있는데 정말로 마음이 맞는 사람은 없다. |
| 友達はいるけど、本当に気の合う人がいない。 | |
| ・ | 마음이 맞는 친구는 고민 상담도 해 준다. |
| 心が通じ合う友達は、悩みの相談にも乗ってくれる。 | |
| ・ | 우리들은 마음이 맞는 친구 사이다. |
| わたしたちは、心の通じ合う友人同士だ。 | |
| ・ | 엔저가 경기회복의 발목을 잡고 있다. |
| 円安が景気回復を足を引っ張っている。 | |
| ・ | 유가 상승이 가뜩이나 어려운 국가 경제의 발목을 잡고 있다. |
| 石油価格の上昇がそうでなくても厳しい国家の経済の足かせとなっている。 | |
| ・ | 무책임하게 발목 잡는 일은 없어야 한다. |
| 無責任に足を引っ張ってはならない。 | |
| ・ | 좀 유치하기는 해도 생각보다 재미있었습니다. |
| ちょっと幼稚っぽくはあるけど、思ったより面白かったです。 | |
| ・ | 그의 행동은 유치하고 부끄러워요. |
| 彼の行動は幼稚で恥ずかしいです。 | |
| ・ | 그의 의견은 유치해 도움이 되지 않아요. |
| 彼の意見は幼稚で役に立ちません。 | |
| ・ | 2년차 징크스에 발목이 잡혔다. |
| 2年目のジンクスに苦しんでいる。 | |
| ・ | 그는 빚에 발목을 잡혀서 하고 싶은 일을 못 한다. |
| 彼は借金に邪魔されて、やりたいことができない。 | |
| ・ | 사소한 실수에 발목을 잡혀서 계획이 늦어졌다. |
| 些細なミスに邪魔されて、計画が遅れてしまった。 | |
| ・ | 이 두 제품은 매우 유사합니다. |
| この二つの製品は非常に類似しています。 | |
| ・ | 이 디자인은 이전 것과 유사합니다. |
| このデザインは以前のものと類似している。 | |
| ・ | 이 방법은 다른 방법과 유사합니다. |
| この方法は他の方法に類似している。 | |
| ・ | 그 후에는 그 식당에 발을 끊었다. |
| その後はその食堂に行くのはやめた。 | |
| ・ | 유례가 없는 일 |
| 例のないこと | |
| ・ | 유례가 없다. |
| 類を見ない。 | |
| ・ | 최근의 대성공은 전 세계에서 유례를 찾기 어려운 독특한 현상이다. |
| 最近の大成功は、世界で類を見ない独特な現象だ。 | |
| ・ | 그는 올해 대상 후보로 꽤 유력하다. |
| 彼は、今年の大賞候補としてかなり有力だ。 | |
| ・ | 전문가들은 그를 유력한 금메달 주자로 꼽았다. |
| 専門家たちは彼を有力な金メダル候補に挙げた。 | |
| ・ | 그는 회장의 유력한 후계자이다. |
| 彼は会長の有力な後継者だ。 | |
| ・ | 태풍으로 항공기가 결항되어 발이 묶이다. |
| 台風で航空機が欠航となり足止めを食う | |
| ・ | 돌아가는 비행기에서 발이 묶여, 바로는 도쿄로 돌아가지 못했다. |
| 帰りの飛行機で足止めを食って、すぐには東京に帰れなかった。 | |
| ・ | 지하철 파업으로 귀갓길 발이 묶였던 사람들은 버스로 쇄도했다. |
| 地下鉄のストで、帰りの足を奪われた人々はバスに殺到した。 | |
| ・ | 이 풍습은 조선 시대에서 유래되었다. |
| この風習は朝鮮時代に由来する。 | |
| ・ | 이 말은 영어에서 유래되었다. |
| この言葉は英語に由来する。 | |
| ・ | 이번 문제는 오랜 관습에서 유래되었다. |
| 今回の問題は古い慣習に由来する。 | |
| ・ | 이 가스는 인체에 유독하다. |
| このカスは人体に有毒だ。 | |
| ・ | 유독한 야생 버섯을 식용버섯으로 오인해 채취했다. |
| 有毒な野生キノコを食用キノコと誤認して採取した。 | |
| ・ | 인간에게는 유독하지만 곤충이나 동물에게는 무해한 것도 있습니다. |
| 人間にとっては有毒でも、虫や動物にとっては無害のものもあります。 | |
| ・ | 그는 뭔가 속셈이 있는 것 같다. |
| 彼には何か魂胆があるようだ。 | |
| ・ | 그 제안에는 분명히 속셈이 있을 것이다. |
| その提案には何か魂胆があるに違いない。 | |
| ・ | 그녀의 행동에는 속셈이 있다고 느낀다. |
| 彼女の行動には魂胆があると感じる。 | |
| ・ | 젊었을 때는 철이 없어서 부모님 속을 많이 썩였어요. |
| 若いときは、分別がなく両親によく心配をかけました。 | |
| ・ | 난 사춘기 때 부모님 속을 많이 썩였어. |
| ぼくは思秋期の時、親の心をかなり傷つけたよ。 | |
| ・ | 그는 인도의 빈민가에서 태어났다. |
| 彼は、インドの貧民街で生まれた。 | |
| ・ | 빈민가에는 많은 곤궁한 가족이 살고 있다. |
| 貧民街には多くの困窮した家族が住んでいる。 | |
| ・ | 빈민가에는 범죄가 빈번하게 발생하고 있다. |
| 貧民街では犯罪が頻繁に発生している。 | |
| ・ | 참치를 남획하다. |
| マグロを乱獲する。 | |
| ・ | 나한테 이렇게 복수하니까 속이 시원하지? |
| 俺にこうして仕返ししたから、せいせいしただろ? | |
| ・ | 나에게 꼭 그런 식으로 말을 해야 속이 시원하겠니? |
| 僕にそんなふうに言って、気分がすっきりするのかい。 | |
| ・ | 단 한 번도 속 시원히 속내를 드러내지 않고 무표정으로 살아간다. |
| ただの一度もすっきり内面を晒さず無表情で生きていく。 |
