| ・ |
왜 그렇게 한숨을 쉬니? |
|
何でため息をつくの? |
| ・ |
잘 안 되는 일이 많아서 여러 번 한숨을 지었다. |
|
うまくいかないことが多くて、何度もため息をついた。 |
| ・ |
어젯밤에 잠을 못 자서 몇 번이나 하품을 했다. |
|
昨晩寝不足だったので、何度もあくびをした。 |
| ・ |
재채기가 여러 번 나고, 코가 간지럽다. |
|
何度もくしゃみが出て、鼻がむずむずする。 |
| ・ |
여러 번 이야기하다 보니, 그녀의 마음이 변했다. |
|
何度も話しているうちに、彼女の心が変わった。 |
| ・ |
그 남자는 무언가 화가 난 듯, 나를 눈에 힘을 주며 쳐다보았다. |
|
その男は何かを怒っているようで、私に睨みつけるように目に力を入れた。 |
| ・ |
그가 눈총을 주면, 뭔가 나쁜 일을 한 것 같은 기분이 든다. |
|
彼が睨みつけてくると、何か悪いことをした気になる。 |
| ・ |
나는 그에게 아무것도 하지 않았는데, 이상하게 눈총을 받았다. |
|
私は彼に何もしていないのに、なぜか睨みつけられた。 |
| ・ |
그렇게 호박씨를 까봐야 아무런 이득도 없다. |
|
そんなに陰口を言っても何の得にもならないよ。 |
| ・ |
우리 앞에서는 아무 말도 안 하더니, 뒤에서는 호박씨를 까고 있다. |
|
私たちの前では何も言わないのに、裏では陰口を言っている。 |
| ・ |
인생은 한 치 앞을 모르니까, 무슨 일이 일어나도 놀라지 않도록 하고 있다. |
|
人生は一歩先のことが予想できないから、何が起こっても驚かないようにしている。 |
| ・ |
그 사람은 속 빈 강정이라서 실제로는 아무것도 못 한다. |
|
あの人は見掛け倒しで、実際には何もできない。 |
| ・ |
몇 번이나 주의를 줘도 나아지지 않아 인내심이 끊어졌다. |
|
何度注意しても改善されず、堪忍袋の緒が切れた。 |
| ・ |
몇 번이나 같은 실수를 당했고, 마침내 울화통이 터졌다. |
|
何度も同じミスをされて、ついに堪忍袋の緒が切れた。 |
| ・ |
사람들 앞에서 칭찬을 받아 쑥스러워서 아무 말도 못 했어요. |
|
人前で褒められて、照れくさくて何も言えなかった。 |
| ・ |
요즘 뭐를 해도 재미없어 권태감을 느끼고 있어요. |
|
最近、何をしても楽しくなくて倦怠感を感じています。 |
| ・ |
뷔페는 종류가 많아서 무엇을 먹을지 고민이 돼요. |
|
バイキングは種類が豊富で、何を食べるか迷ってしまいます。 |
| ・ |
그녀는 매우 속이 깊은 사람이라 모든 일에 신중하게 생각한다. |
|
彼女は非常に思慮深い人で、何事にも慎重に考える。 |
| ・ |
같은 질문을 귀가 닳도록 듣다 보니 귀가 닳을 지경이었다. |
|
同じ質問を何度も聞いて、耳がすり減るほどだった。 |
| ・ |
주의를 귀가 닳도록 들었더니 귀가 아파졌다. |
|
注意を何度も聞かされて、耳が痛くなった。 |
| ・ |
그의 이야기를 귀가 닳도록 들었더니 귀가 아플 지경이었다. |
|
彼の話を何度も聞かされて、耳が痛くなるほどだった。 |
| ・ |
그 대화 후에 그는 뭔가 군불을 떼고 있는 것 같았다. |
|
あの会話の後、彼は何かを企んでいる気がした。 |
| ・ |
그녀는 뭔가 계획을 세우고 군불을 떼고 있는 것 같다. |
|
彼女が何か計画をしているようだ。 |
| ・ |
저 사람이 또 뒤에서 뭔가 군불을 떼고 있을 거다. |
|
あの人がまた裏で何かを企んでいるに違いない。 |
| ・ |
그는 뭔가 군불을 떼고 있는 것 같다. |
|
彼は何かを企んでいるようだ。 |
| ・ |
뭔가 말하면 바로 가시가 돋치는 그의 성격이 싫다. |
|
何かを言われると、すぐに刺を立てる彼の性格が嫌だ。 |
| ・ |
감기로 몸살을 앓아서 아무것도 먹지 못했다. |
|
風邪でひどく体調を崩して、何も食べられなかった。 |
| ・ |
몸살을 앓아 아무것도 할 수가 없다. |
|
ひどい風邪で、何もする気が起きない。 |
| ・ |
몸살을 앓아서 며칠 동안 누워 있었다. |
|
ひどい風邪を患って、何日も寝込んでいる。 |
| ・ |
몸이 안 좋아서 며칠 동안 몸살을 앓았다. |
|
体調が悪くて、何日も寝込んでしまった。 |
| ・ |
그의 눈이 번쩍 빛난 순간, 뭔가 계획이 있다는 낌새를 챘다. |
|
彼の目がキラリと光った瞬間、何か計画があることに気づいた。 |
| ・ |
그가 갑자기 휴대폰을 확인하기 시작해서 뭔가 낌새를 챘다. |
|
彼が急に携帯電話をチェックし始めたので、何か気づいた。 |
| ・ |
그날 밤 공기가 바뀌어서 뭔가 일어날 것이라는 낌새를 챘다. |
|
その夜の空気が変わったので、何か起こることに気づいた。 |
| ・ |
그녀가 뭔가 숨기고 있다는 낌새를 챘다. |
|
彼女が何か隠していることに気づいた。 |
| ・ |
그는 뭔가 이상하다고 느끼고 바로 낌새를 챘다. |
|
彼は何かおかしいと感じて、すぐに気づいた。 |
| ・ |
갑작스러운 일에 그의 표정이 굳어지고 아무 말도 할 수 없었다. |
|
突然の出来事に彼の表情がこわばって、何も言えなかった。 |
| ・ |
그의 얼굴이 굳어졌을 때, 뭔가 불안한 일이 있겠다고 생각했다. |
|
彼の顔がこわばったとき、何か不安なことがあるのだろうと思った。 |
| ・ |
뭔가 어색한 말을 듣고, 얼굴이 굳어졌다. |
|
何か気まずいことを言われて、表情がこわばった。 |
| ・ |
그 영화의 결말은 왠지 상상이 가. |
|
その映画の結末は何となく想像がつく。 |
| ・ |
그는 자주 없는 말을 해서, 뭐라고 말해도 믿을 수 없다. |
|
彼はよく嘘をつくので、何を言っても信じられない。 |
| ・ |
그런 일에 생트집을 잡아 봐야 해결되는 게 없다. |
|
そんなことにけちをつけても、何も解決しないよ。 |
| ・ |
그녀는 무슨 일이든 생트집을 잡아서 함께 지내기 힘들다. |
|
彼女は何かにつけてけちをつけるので、付き合いづらい。 |
| ・ |
무슨 일이든 빌미를 잡는 사람과는 같이 일하고 싶지 않다. |
|
何でもけちをつける人とは、仕事を一緒にしたくない。 |
| ・ |
그 순간 가슴이 미어질 것 같았지만 아무것도 할 수 없었다. |
|
その瞬間、胸が張り裂けそうだったが、何もできなかった。 |
| ・ |
아무 준비도 없이 맨땅에 헤딩하는 것은 믿을 수 없다. |
|
何も準備せずに、無謀な試みをするなんて信じられない。 |
| ・ |
여러 번 실패해서 고배를 마셨지만, 결국 성공을 거두었어요. |
|
何度も失敗して苦杯を喫したが、最終的に成功を手に入れました。 |
| ・ |
몇 번이나 숨겼지만 결국 들통이 났다. |
|
何度も隠していたけれど、ついにばれてしまった。 |
| ・ |
몇 번이나 시도했지만 잘 안 돼서 머리를 싸매고 있어요. |
|
何度も試してみたが、うまくいかず頭を抱えています。 |
| ・ |
어떤 일이 있어도 목표를 달성할 거예요. |
|
何が何でも目標を達成します。 |
| ・ |
어떤 일이 있어도 가족을 지킬 거예요. |
|
何が何でも家族を守ります。 |