| ・ |
아무리 여명이 1개월이라고 해도, 나는 끝가지 포기하지 않고, 병과 싸울 생각입니다. |
|
たとえ余命1ヵ月だと言われても、僕は最後まで諦めず、病気と戦うつもりです。 |
| ・ |
그 상황에 화가 났지만, 분을 참고 아무 말도 하지 않았다. |
|
その状況に腹が立ったが、怒りを抑えて何も言わなかった。 |
| ・ |
멍이 져도 금방 나으니까 걱정하지 마. |
|
あざができても、すぐに治るから心配しないで。 |
| ・ |
멍이 질 정도로 세게 부딪혔는데도, 통증은 그렇게 심하지 않다. |
|
あざができるくらい強くぶつけたのに、痛みはそんなにない。 |
| ・ |
몇 번을 말해도 이해하지 못해서, 속상해 죽겠어. |
|
何度言ってもわかってくれなくて、腹が立ってしかたがない。 |
| ・ |
그렇게 고민하지 않아도 돼, 걱정도 팔자네. |
|
そんなに悩まなくてもいいよ、心配も星回りだ。 |
| ・ |
변기가 막히면 바로 처리하지 않으면 큰일 난다. |
|
便器が詰まると、すぐに対処しないと大変なことになる。 |
| ・ |
감기가 떨어질 때까지 무리하지 않는 것이 좋다. |
|
風邪が治るまで、無理しないほうがいいよ。 |
| ・ |
사건에 대한 질문에 그는 오리발을 내밀고 대답하지 않았다. |
|
事件についての質問に彼はとぼけて答えなかった。 |
| ・ |
그녀는 사람의 기분을 상하게 하지 않도록 말을 가려서 한다. |
|
彼女は人の気持ちを傷つけないように、言葉を選んで言っている。 |
| ・ |
시험에 합격하지 못해서 어깨가 처져 있었다. |
|
試験に合格できなかったので、肩を落としていた。 |
| ・ |
그녀의 예전 재능은 쇠퇴하지 않았어, 썩어도 준치라서. |
|
彼女の昔の才能は衰えていない、腐ってもタイだから。 |
| ・ |
썩어도 준치라고, 이 가방은 세월이 흘러도 변하지 않는 가치를 지니고 있다. |
|
腐っても鯛というようにこのカバンは月日が経とうとも変わらずに価値をもっている。 |
| ・ |
똥 씹은 표정을 지었지만 아무 말도 하지 않았다. |
|
不愉快極まりない表情をしていたけど、何も言わなかった。 |
| ・ |
그녀는 침묵을 지키고 아무 말도 하지 않았다. |
|
彼女は沈黙を守り、何も話さなかった。 |
| ・ |
그는 침묵을 지키고 아무 말도 하지 않았다. |
|
彼は沈黙を守って、何も言わなかった。 |
| ・ |
그녀는 표면적으로는 성실해 보여도 사실은 속이 검은 사람이라서 신용하지 않는다. |
|
彼女は表面的には真面目に見えるが、じつは腹の黒い人だから信用しない。 |
| ・ |
버릇이 나쁘면 아이가 사회에 적응하지 못하는 경우가 있다. |
|
しつけが悪いと、子供が社会に適応できなくなることがある。 |
| ・ |
그가 자기 잘못을 인정하지 않는 꼴을 못 본다. |
|
彼が自分の間違いを認めない姿を見るのは、見ていられない。 |
| ・ |
여러 번 고배를 들었지만, 그래도 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
|
何度も苦杯を喫してきたが、それでも諦めずに挑戦し続けている。 |
| ・ |
그 가게 주인은 안목이 없어서 좋은 상품을 취급하지 않는다. |
|
あの店主は見る目がなくて、良い商品を扱っていない。 |
| ・ |
점점 연락을 하지 않게 되어 사이가 멀어졌다. |
|
だんだんと連絡を取らなくなり、疎遠になった。 |
| ・ |
이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
|
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 |
| ・ |
심기가 불편할 때는 억지로 웃기려고 하지 않는 게 좋다. |
|
ご機嫌がよくないときには、無理に笑わせようとしないほうがいい。 |
| ・ |
백업을 하지 않아서 데이터가 날아갔다. |
|
バックアップを取っていなかったため、データが飛んだ。 |
| ・ |
그녀는 가끔 실없는 소리를 하지만, 악의는 없다. |
|
彼女は時々ふざけたことを言うけど、悪気はないんだよ。 |
| ・ |
그녀는 손톱만큼도 고마워하지 않는 것 같다. |
|
彼女は少しも感謝していないようだ。 |
| ・ |
아침과 저녁은 아직 쌀쌀하지만, 낮에는 날씨가 풀리기 시작했다. |
|
朝晩はまだ冷えるが、昼間は暖かくなってきた。 |
| ・ |
그는 항상 무게를 잡으려고 하지만, 오히려 어색해 보인다. |
|
彼はいつも格好を付けようとするけど、逆に不自然に見える |
| ・ |
파도가 거세서 서핑에는 적합하지 않아요. |
|
波が荒いため、サーフィンには適していません。 |
| ・ |
사업을 접은 후에 어떤 일을 할지 아직 결정하지 않았다. |
|
事業をやめた後、どんな仕事をするか決めていない。 |
| ・ |
사표 쓴 후에는 후회하지 않도록 해야 한다. |
|
辞表を書いた後は、後悔しないようにしないと。 |
| ・ |
그 문제를 해결하지 않고 놔두면, 그냥 넘어가지 않을 거야. |
|
あの問題を解決しないままにしておくと、ただでは済まないだろう。 |
| ・ |
신경질과 변덕에도 전혀 아랑곳하지 않다. |
|
神経質さと気まぐれも全く意に介せぬ。 |
| ・ |
마음 상하는 말을 하지 말아 주세요. |
|
心が傷つくようなことを言わないでほしい。 |
| ・ |
그는 낯 두꺼워서 약속을 어긴 것에 대해 사과하지 않았다. |
|
彼は厚かましくも、約束を破ったことを謝らなかった。 |
| ・ |
나는 그녀와 손가락을 걸고 절대 배신하지 않겠다고 약속했다. |
|
彼女と指切りをして、絶対に裏切らないと約束した。 |
| ・ |
그는 나와 손가락을 걸고 절대 거짓말을 하지 않겠다고 약속했다. |
|
彼と指切りをして、絶対に嘘をつかないと約束した。 |
| ・ |
병역 의무를 다하지 않으면 법을 위반하는 것이다. |
|
兵役義務を果たさないと法律に違反する。 |
| ・ |
진정으로 훌륭한 사람은 자랑하지 않는다. "벼는 익을수록 고개를 숙인다"는 법이다. |
|
本当に偉い人は自慢しない。「偉くなればなるほど謙遜する」ものだ。 |
| ・ |
우를 범하지 않고 올바른 판단을 내리는 것이 중요하다. |
|
愚かを犯すことなく、正しい判断を下すことが大切だ。 |
| ・ |
우를 범하지 않고 더 현명한 선택을 했어야 했다. |
|
愚かを犯すことなく、もっと賢明な選択をすべきだった。 |
| ・ |
우를 범하지 않도록 더 신중하게 행동해야 한다. |
|
愚かを犯さないように、もっと慎重に行動するべきだ。 |
| ・ |
운세를 볼 때는 과신하지 않고 참고 정도로 하고 있다. |
|
運勢を見るときは、過信せずに参考程度にしている。 |
| ・ |
손바닥을 뒤집듯 태도를 바꾸는 것은 그다지 바람직하지 않다. |
|
手の裏を返すように態度を変えるのは、あまり好ましくない。 |
| ・ |
그는 고초를 겪으면서도 꿈을 포기하지 않았다. |
|
彼は苦難を経験しながらも夢をあきらめなかった。 |
| ・ |
내가 너에게 말하지 않는 이유는 말 못 할 사정이 있기 때문이다. |
|
私があなたに言わないのは、言えない事情があるからです。 |
| ・ |
친하지만 그렇고 그런 사이로 발전하지 않는다. |
|
親しいけど、好い仲に進展しない。 |
| ・ |
소송을 취하하는 절차는 간단하지 않다. |
|
訴訟を取り下げる手続きは簡単ではない。 |
| ・ |
그 남자는 잔머리를 굴리기만 하고 정직하게 일하려 하지 않는다. |
|
あの男は小利口に立ち回ることばかり考えて、素直に働こうとしない。 |