韓国語能力試験5・6級
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp
韓国語能力試験の高級(5,6級)単語です。
韓国語単語 日常会話
濃密だ / 농밀하다
A: 주인공은 사랑에 대한 설렘, 열정, 회한 등을 농밀하게 표현해냈다.
主人公は愛のときめき、情熱、悔恨などを濃密に表現しきった。
B: 우리 삶을 풍요롭고 농밀하게 사는 길은 여행을 많이 하는 것이다.
人生を豊かで濃密に生きる道は、旅行をたくさんすることだ。
農繁期 / 농번기
A: 농번기에는 온 가족이 밭일을 한다.
農繁期には家族全員で畑仕事をする。
B: 농번기의 일손 부족을 메울 노동력을 확보할 필요가 있습니다.
農繁期の人手不足を補う労働力を確保する必要があります。
農法 / 농법
A: 새로운 농법을 도입해서 수확량이 늘었다.
新しい農法を導入して収穫量が増えた。
B: 유기농 농법은 화학비료를 사용하지 않는다.
有機農法は化学肥料を使わない。
農作業 / 농사일
A: 농사일을 하다.
農作業をする。
B: 농촌으로 이주해, 농사일을 하고 있다.
農村に移住して、農作業をしている。
農業をする / 농사짓다
A: 부모님은 시골에서 농사를 지으십니다.
両親は田舎で農業を営んでいます。
B: 수십 년간 애호박 농사를 지어왔다.
数十年間ズッキーニ農業を営んできた。
農産物 / 농산물
A: 농산물이란 농업에 의한 생산물을 말한다.
農産物とは、農業による生産物のことである。
B: 농가가 재배한 식물을 농산물 또는 농작물이라고 부른다.
農家が栽培する植物のことを農産物または農作物という。
立てこもり / 농성
노조는 내일부터 무기한 농성에 들어간다고 밝혔다.
労組は明日から無期の立てこもりに入ると明らかになった。
農水産物 / 농수산물
A: 이 지역에서는 농수산물이 풍부하게 생산되고 있어요.
この地域では農水産物が豊富に生産されています。
B: 농수산물의 품질을 향상시키기 위해 기술이 진화하고 있습니다.
農水産物の品質を向上させるために技術が進化しています。
農漁村 / 농어촌
A: 농어촌 풍경은 매우 아름답습니다.
農漁村の風景はとても美しいです。
B: 농어촌에는 신선한 야채가 풍부합니다.
農漁村には新鮮な野菜が豊富です。
農園 / 농원
A: 무농약 농원을 견학했어요.
無農薬の農園を見学しました。
熟しきる / 농익다
A: 토마토가 농익어서 달아졌어요.
トマトが熟しきって甘くなりました。
B: 농익은 과일은 향이 아주 진해요.
熟しきった果物はとても香りが強いです。
農作 / 농작
A: 최근에는 농작에 계절은 그다지 관계가 없다고 한다.
最近は、農作に季節はあまり関係がないといわれます。
農作物 / 농작물
A: 농작물을 재배하다.
農作物を栽培する。
B: 농작물을 키우다.
農作物を育てる。
農場主 / 농장주
A: 농장주는 하루 종일 밭을 갈았다.
農場主は一日中畑を耕した。
B: 아버지는 농장주이며 또한 지역의 저명한 정치인이었다.
父は農場主であり、また地元では著名な政治家であった。
農地 / 농지
A: 농지를 경작하다.
農地を耕作する。
B: 농지는 농업 목적으로 이용되는 토지이다.
農地は、農業の目的に供される土地のことである。
濃縮される / 농축되다
A: 이 주스는 과일 성분이 진하게 농축되어 있어요.
このジュースは果物成分が濃く濃縮されています。
B: 우유가 농축되어 맛이 훨씬 진해졌어요.
牛乳が濃縮されて、味がずっと濃くなりました。
農畜産物 / 농축산물
A: 농축산물 가격이 작년보다 올랐습니다.
農畜産物の価格が昨年より上がりました。
B: 이 지역은 농축산물 생산이 활발합니다.
この地域は農畜産物の生産が盛んです。
濃縮する / 농축하다
A: 오렌지 주스를 농축해서 판매합니다.
オレンジジュースを濃縮して販売します。
B: 이 제품은 농축한 커피 원액입니다.
この製品は濃縮されたコーヒーエキスです。
農地 / 농토
A: 사용된 비닐을 방치하면 미세플라스틱으로 분해돼 농토와 강물을 오염시킨다.
使われたビニールを放置すれば、マイクロプラスチックに分解され、農地と川の水を汚染させる。
B: 농토를 상속 받았지만 농업을 할 생각이 없다.
農地を相続したが、農業をするつもりはない。
農閑期 / 농한기
A: 밭일을 할 수 없는 농한기에는 어떻게 지내나요?
畑仕事ができない農閑期をどう過ごしますか。
B: 농한기를 이용해서 토양 개량을 하면 병충해를 큰 폭으로 줄일 수 있다.
農閑期を利用して土壌改良すれば病虫害は大幅に減らせる。
農村活動 / 농활
A: 농활에서 어르신들 일손을 도우며 열심히 땀 흘렸다.
農村活動でお年寄り達の仕事を手伝いながら、懸命に汗を流した。
高低 / 높낮이
A: 높낮이를 조절하다.
高さを調節する。
B: 지면에는 높낮이가 있다.
地面には高低がある。
脳裏 / 뇌리
A: 뇌리를 스치다.
脳裏を過ぎる。
B: 사람들 뇌리에 각인되어 있다.
人の脳裏に焼きついている。
脳裏をよぎる / 뇌리를 스치다
A: 나쁜 예감이 뇌리를 스쳤다.
悪い予感が脳裏をよぎた。
賄賂 / 뇌물
A: 청탁 의뢰를 받고 뇌물을 받다.
請託の依頼を受けて賄賂を受け取る。
B: 분쟁이 벌어지자 이를 해결하려고 뇌물을 줬다.
紛争が起こると、これを解決しようと賄賂を与えた。
賄賂罪 / 뇌물죄
A: 뇌물죄란 공무원이 뇌물을 요구하거나 뇌물을 받거나 하는 죄입니다.
賄賂の罪とは、公務員が賄賂を要求したり、受け取ったりする罪です。
脳死 / 뇌사
A: 뇌사로 판정되었다.
脳死と判定された。
B: 의사로부터 뇌사 판정을 받았어요.
医師から脳死の判定を受けました。
脳性麻痺 / 뇌성마비
A: 선천성 뇌성마비는 나이가 들면서 합병증이 나타난다.
先天性脳性麻痺は年をとると共に合併症が現われる。
脳卒中 / 뇌졸중
A: 흡연에 의해 뇌졸중이나 심근경색 동맥경화 등 병에 걸릴 리스크가 높아진다.
喫煙によって脳卒中や心筋梗塞、動脈硬化など、病気にかかるリスクが高まる。
B: 거래처 사장님이 어제 뇌졸중으로 갑자기 쓰러졌대요.
)取引先の社長が昨日、脳卒中で倒れたそうです。
脳腫瘍 / 뇌종양
A: 그는 뇌종양 치료를 받고 있다.
彼は脳腫瘍の治療を受けている。
B: 뇌종양의 조기 발견은 매우 중요하다.
脳腫瘍の早期発見は非常に重要です。
脳震盪 / 뇌진탕
A: 뇌진탕은 뇌의 외상이다.
脳振盪は、脳の外傷である。
B: 뇌진탕이란, 두부에 충격을 받은 직후에 발생하는 증상입니다.
脳震盪とは、頭部に衝撃を受けた直後に発症する症状です。
脳出血 / 뇌출혈
A: 뇌출혈은 뇌의 작은 혈관이 파열되어 뇌 속에서 출혈하는 병입니다.
脳出血は、脳の細い血管が破れて脳の中に出血する病気です。
脳血管 / 뇌혈관
A: 뇌혈관 질환에는 뇌경색, 뇌출혈, 지주막하 출혈 등이 있습니다.
脳血管疾患には脳梗塞、脳出血、くも膜下出血などがあります。
B: 뇌혈관 건강을 유지하기 위해서는 정기적인 검진이 중요합니다.
脳血管の健康を保つためには、定期的な検診が重要です。
迷惑をかける / 누가 되다
A: 공무원의 말 한마디가 대통령께 누가 될 수가 있습니다.
公務員の一つの言葉が大統領に累を及ぼすことがあります。
累計 / 누계
A: 초판 3천 부로부터 시작했는데도 이제는 누계 500만 부를 돌파했다.
初版3000部からスタートしたにもかかわらず、いまや累計500万部を突破した。
B: 전기차의 누계 생산이 100만 대를 돌파했습니다.
電気車の累計生産が100万台を突破しました。
量が少なすぎる / 누구 코에 붙이냐?
A: 치킨 한 마리 시켜서 누구 코에 붙이냐?
チキン一羽頼んだら少なすぎるよ。
和らぐ / 누그러들다
A: 추위가 누그러들었어요.
寒さが和らぎました。
B: 봄이 되면 추위가 누그러든다.
春になると、寒さが和らぐ。
和らげる / 누그러뜨리다
A: 지루한 회의 중에 동료들과 장난치는 것으로 분위기를 누그러뜨렸습니다.
退屈な会議中に同僚たちとふざけまわることで、雰囲気を和ませました。
和む / 누그러지다
A: 추위가 누그러지다.
寒さが和らぐ。
B: 3월이 되자, 추위가 다소 누그러졌어요.
3月になると、寒さがちょっと和みました。
何度も / 누누이
A: 누누이 강조해왔다.
繰り返し強調してきた。
B: 누누이 타이르다.
幾度も言い聞かせる。
漏れ / 누락
A: 데이터 누락이 회사에 큰 손해를 입혔다.
データ漏れが会社に大きな損害を与えた。
B: 누락이 발견되지 않았기 때문에 안심했다.
漏れが見つからなかったので安心した。
漏れる / 누락되다
A: 누락되지 않도록 체크리스트를 사용했다.
漏れのないようにチェックリストを使った。
B: 중요한 항목이 누락되었다.
重要な項目が漏れ落ちていた。
麹 (こうじ) / 누룩
A: 누룩은 술이나 된장 제조에 사용되는 발효균입니다.
麹は酒や味噌の製造に使われる発酵菌です。
B: 누룩은 쌀이나 콩을 발효시켜 만들어집니다.
麹は米や大豆を発酵させて作られます。
累を及ぼす / 누를 끼치다
A: 저의 사려 깊지 못한 불찰로 누를 끼쳐 송구합니다.
私の思慮に欠けた行動により迷惑をかけて申し訳ないと思います。
黄ばんでいる / 누리끼리하다
A: 세월이 흘러 커튼이 누리끼리하다.
歳月を経てカーテンは黄ばんでいる。
B: 어느 새인가 와이셔츠가 누리끼리해졌다.
いつの間にかワイシャツが黄ばんでいた。
享受する / 누리다
A: 행복을 누리다.
幸福を享受する。
B: 사람은 행복을 누릴 권리가 있다 .
人は幸せを享受する権利がある。
肉の脂の臭み / 누린내
A: 고기 누린내가 나네.
肉の脂くさいにおいがするなぁ~。
濡れ衣 / 누명
누명을 쓰다.
濡れ衣を着る。
누명을 씌우다.
濡れ衣を着せる。
濡れ衣が晴れる / 누명을 벗다
A: 도둑이라는 억울한 누명도 벗었다.
泥棒という濡れ衣の汚名を晴らした。
B: 법원 재심을 거쳐 누명을 벗었다.
裁判所の再審を経て、えん罪を晴らした。
濡れ衣を着せられる / 누명을 쓰다
A: 억울하게 누명을 쓰고 감옥에 갇혔다.
汚名を着せられ、刑務所に入れられた。
B: 강도 누명을 쓰고 3년간 복역하고 있다.
強盗の汚名を着せられ3年間服役している。
濡れ衣を着せる / 누명을 씌우다
A: 그때 누명을 씌운 사람을 지금도 용서할 수 없다.
あの時、濡れ衣を着せた人を今でも許せない。
歩き回る / 누비다
A: 앞으로 전 세계를 누비며 연주하는 음악의 대사가 되고 싶어요.
今後、世界を歩き回りながら演奏する音楽の大使になりたいです。
B: 동네 곳곳을 누비다.
町のあらゆる場所を駆けずりまわる。
漏えいする / 누설되다
A: 비밀이 누설되지 않도록 주의 깊게 행동하다.
秘密が漏れないように注意深く行動する。
B: 그 정보는 절대로 밖으로 누설하지 않도록 한다.
その情報は絶対に外に漏らさないようにする。
漏らす / 누설하다
A: 정보를 외부에 누설하다.
情報を外部に漏らす。
B: 미리 계획을 누설해 상대방의 의지를 꺾었다.
予め計画を暴露することで相手の意志を挫いた。
漏水 / 누수
A: 수도관의 누수를 수리하다.
水道管の漏れを修理する。
B: 천장에 누수가 발생했다.
天井に雨漏れが発生した。
累積 / 누적
A: 5년 누적적자가 최대 1조 원에 이른다.
5年間の累積赤字が最大で1兆ウォンに達する1。
累積される / 누적되다
A: 그녀는 누적된 갈등과 불화가 폭발하면서 결혼 생활에 회의를 느꼈다.
彼女は溜まっていた葛藤やトラブルが爆発し、結婚生活に懐疑を覚える。
漏電 / 누전
A: 누정에 의한 감전을 방지하다.
漏電による感電を防止する。
B: 화재 원인은 누전에 의한 것으로 판단됩니다.
火災の原因は漏電によるものと思われます。
漏電遮断器 / 누전 차단기
A: 누전 차단기를 내리다.
漏電遮断器を落とす。
B: 누전 차단기가 내려가다.
漏電遮断器が落ちる。
むさ苦しい / 누추하다
A: 누추하지만 어서 들어오세요.
むさくるしいところですが、どうぞお上がりください。
B: 이런 누추하기 이를 데 없는 곳까지 오시라고 해서 정말 죄송합니다.
こんなむさ苦しいことこの上ない所までお越しいただきまして、本当に恐れ入ります。
漏出 / 누출
A: 대규모 가스 누출로 인해 주변 지역이 폐쇄됩니다.
大規模なガス漏れのため、周辺地域が閉鎖されます。
B: 파이프라인의 기름 누출로 인해 지하수에 오염이 확산되었습니다.
パイプラインの油漏れにより、地下水に汚染が広がりました。
漏れる / 누출되다
A: 방사능이 누출되다
放射能が漏れ出す。
B: 가스가 누출되다
放射能が漏れ出す。
湿っぽい / 눅눅하다
A: 눅눅한 이불을 말리다.
湿った布団を乾かす。
B: 김이 눅눅해졌다.
海苔に湿りが入った。
すぐバレル嘘で人を騙す / 눈 가리고 아웅 한다
A: 그의 변명은 눈 가리고 아웅하는 것과 다름없었다.
彼の言い訳は目を覆って騙すようなものだった。
B: 정부의 설명은 눈 가리고 아웅하는 식이어서 국민을 납득시키지 못했다.
政府の説明は目を覆って騙すようなもので、国民を納得させられなかった。
雪が解けるかのように消える / 눈 녹듯이 사라진다
A: 남편의 마음을 알고 나니 그간에 쌓였던 불편한 감정이 눈 녹듯 사라졌습니다.
夫の心の内を知ってみると、その間積もり積もった窮屈な感情が雪が溶けるように消えていきました。
B: 모든 상처와 통증이 눈 녹듯 사라집니다.
すべての傷と苦痛が、雪が解けるように、消えていきます。
目のやり場がない / 눈 둘 곳을 모르다
A: 부끄러워서 눈 둘 곳이 없다.
恥ずかしくて目のやり場がない
見るに忍びない / 눈 뜨고 볼 수가 없다
A: 그가 그런 짓을 하는 걸, 눈 뜨고 볼 수가 없다.
彼があんなことをしているのを、見るに忍びない。
B: 그 영화의 마지막 장면은 눈 뜨고 볼 수 없을 만큼 슬펐다.
あの映画のラストシーンは、見るに忍びないほど悲しかった。
びくともしない / 눈 하나 깜짝 안 하다
A: 그 소년은 눈 하나 깜짝 안 하고 거짓말을 했다.
あの少年は瞬き一つせずに嘘をついた。
B: 칼로 협박을 당해도 눈 하나 깜짝하지 않았다.
刃物で脅されてもびくともしなかった。
目をつぶってあげる / 눈(을) 감아 주다
A: 때로는 자식의 잘못을 보고도 못 본 척 눈을 감아 주어야 한다.
時には子どもの失敗をみても見ない振りして目をつぶってあげるべきだ。
B: 이번에는 너의 실수를 눈 감아 줄게.
今回はあなたのミスを目をつぶってあげる。
目が眩む / 눈(이) 멀다
A: 돈에 눈이 멀면 사람이 완전히 달라질 수도 있나 봐.
お金に目がくらむと、人は完全に変わってしまうようです。
目元 / 눈가
A: 심장이 떨리고 눈가에 이슬이 맺히기도 한다.
心臓が震えて、目元に露がおりたりもする。
B: 눈가에 주름이 생겼어요.
目元にしわができてしまいました。
目隠し / 눈가리개
A: 눈가리개를 하다.
目隠しをする。
B: 세상에 현혹되지 않기 위해 눈가리개를 하고 있다.
世の中に眩惑されない為に目隠しをしている。
爪のあかほども / 눈곱만큼도
A: 양심이라곤 눈곱만큼도 없다.
良心りょうしんなど爪つめの垢あかほどもない。
B: 걱정이라고는 눈곱만큼도 안 한다.
心配なんてこれっぽっちもしない。
垢ほどにもない / 눈곱만큼도 없다
A: 그녀에게 눈곱만큼도 관심도 없다.
彼女に目くそほどの関心もない。
B: 재미라고는 눈곱만큼도 없었다.
楽しみなんてこれっぽっちも無かった。
目盛り / 눈금
A: 눈금을 읽다.
目盛りを読む。
B: 이 온도계에는 섭씨의 눈금이 있다.
この温度計には摂氏の目盛りがある。
視線 / 눈길
A: 눈길을 피하다.
視線を避ける。
B: 눈길도 주지 않다.
目もくれない。
視線を奪う / 눈길을 사로잡다
A: 유니크한 스타일로 여성들의 눈길을 사로잡았다.
ユニークなスタイルで女性たちの視線を捉えた。
目に触る / 눈꼴 사납다
A: 그의 태도는 눈꼴 사납다.
彼の態度は気に障る。
B: 눈꼴 사납다는 소리를 듣기 쉬우니 가급적 말을 삼가라고 충고했다.
目に余ると言われやすいのでできるだけ言葉を慎めと忠告した。
目に余る / 눈꼴시다
A: 눈꼴시어 못 보겠다.
目障りで見ていられない。
B: 그들의 언동은 눈꼴시다.
彼らの言動は目に余る。
目やに / 눈꼽
A: 눈꼽이 끼다.
めやにがたまる。
B: 눈꿉이란 눈에서 나오는 분비물이나 노폐물이 굳어진 것입니다.
目やにとは、目から出る分泌物や老廃物が固まったものです。
目分量 / 눈대중
A: 눈대중으로 간을 했더니 좀 싱겁네요.
目分量で味を整えたら、ちょっとうすいですね。
B: 눈대중으로 소금을 넣었다.
目分量で塩を入れた。
雪の塊 / 눈덩이
A: 농가의 피해도 눈덩이처럼 불어나고 있다.
農家の被害も雪だるま式に増えている。
B: 시민 불편과 경제적 손실이 눈덩이처럼 불어나고 있다.
市民の不便と経済的損失が雪だるまのように膨れ上がっている。
注目してもらう / 눈도장을 찍다
A: 대활약 중인 김수철 선수가 감독에게 눈도장을 받았다.
大活躍中のキムスチョル選手が監督に注目してもらった。
B: 주인공 역을 맡아, 시청자들에게 성공적으로 눈도장을 찍었다.
主人公役を演じ、視聴者の皆さんに成功裏に注目してもらった。
目つき / 눈매
그의 눈매는 사납다.
彼の目つきは獰猛だ。
눈매가 고약하다.
目付が悪い。
涙ぐましい / 눈물겹다
A: 인생은 눈물겨워도 끝까지 걸어가야만 한다.
人生は涙ぐましくても、最後まで歩いていかなければならない。
B: 따스함이 눈물겨워진 시대가 되었다.
温かさに涙脆くなる時代になった。
涙が出るほど / 눈물겹도록
A: 그의 희생이 눈물겹도록 감동적이었다.
彼の犠牲は涙が出るほど感動的だった。
B: 눈물겹도록 고마운 친구가 있다.
涙が出るほどありがたい友達がいる。
涙ぐむ / 눈물을 머금다
A: 눈물을 머금고 회사를 그만두고 말았다.
涙ぐんで会社を辞めてしまった。
B: 그의 따뜻한 말에 나도 모르게 눈물을 머금었다.
彼の温かい言葉に、思わず涙ぐんだ。
涙が浮かぶ / 눈물이 핑 돌다
A: 그 순간 눈물이 핑 돌아서 얼른 내 방으로 들어와 버렸습니다.
その瞬間、私は目頭が熱くなり、すぐ自分の部屋に戻ってしまいました。
B: 그 이야기를 듣는 순간 얼굴이 빨개지고, 눈물이 핑 돌았다.
その話を聞いた瞬間、顔が赤くなり、涙がじんとにじんだ。
降りしきる雪 / 눈발
A: 눈발이 날리다.
雪が降しきる。
雪野原 / 눈밭
A: 눈밭을 걷는 게 재미있어요.
雪原を歩くのが楽しいです。
B: 겨울 눈밭이 아름다워요.
冬の雪原は美しいです。
ごまかし / 눈속임
A: 그것은 눈속임입니다.
それはごまかしです。
B: 눈속임은 통하지 않습니다.
ごまかしは通用しません。
目頭 / 눈시울
A: 눈시울을 적시다.
目頭をぬらす。
B: 나도 모르게 눈시울이 뜨거워졌다.
思わず目頭が熱くなった。
目頭を赤くする / 눈시울을 붉히다
A: 그의 감사의 말에 눈시울을 붉혔다.
彼の感謝の言葉に、目頭を赤くした。
B: 감동해서 눈시울을 붉히며 고맙다고 말했다.
感動して目頭を赤くしながら、ありがとうと言った。
涙を浮かべる / 눈시울을 적시다
A: 우리 엄마 생각에 눈시울을 적시고 말았다.
うちの母を思い、目頭を濡らしてしまった。
B: 눈시울을 적셨다.
目頭を濡らした。
涙が浮かんでくる / 눈시울이 뜨거워지다
A: 그의 연설에 참가자들의 눈시울도 뜨거워졌다.
彼の演説に、参加者たちの目頭も熱くなった。
B: 작별 인사를 하고 공항으로 들어가는 아들의 뒷모습을 보고 눈시울이 뜨거워졌다.
惜別の別れをして飛行機に向かっていく息子の後ろ姿を見て、目頭が熱くなった。
目頭が熱くなる / 눈시울이 붉어지다
A: 눈시울이 불거졌지만 눈물이 나는 것을 꾹 참았다.
目頭が熱くなったが、涙が出るのは必死に堪えた。
見まねが上手だ / 눈썰미가 좋다
A: 그는 눈썰미가 좋아서 금방 새로운 기술을 배운다.
彼は見まねが上手で、すぐに新しい技術を覚える。
B: 눈썰미가 좋아서 요리를 잘 한다.
見まねで料理を覚えたので、料理が得意だ。
目障りだ / 눈에 거슬리다
A: 나에게 당신의 존재는 눈에 거슬려요.
私にとってあなたの存在は目障りです。
B: 저 포스터는 눈에 거슬린다.
あのポスターは目障りだ。
目に入ってくる / 눈에 들어오다
A: 저만치 책을 들고 오는 초등학생 딸이 눈에 들어왔다.
少し離れたところに、本を持ってくる小学生の娘が目に入ってきた。
目に浮かぶ / 눈에 밟히다
A: 부모님을 배웅하고 집에 들어오니 자꾸 부모님 모습이 눈에 밟혀서 일이 손에 잡히지 않았다.
両親を見送り、家に入ると、何度も両親の姿が目に浮かんできて、仕事が手につかなかった。
B: 죽는 순간까지도 딸이 눈에 밟혀 눈을 감지 못했다.
亡くなる瞬間まで娘が目に浮かび、目を閉じる事が出来なかった。
怖いもの知らずだ / 눈에 보이는 것이 없다
A: 이틀 동안 아무것도 안 먹어서 지금 눈에 보이는 것이 없어.
二日間何も食べてないので今、目に何も見えない。
B: 그의 눈에는 두려움이 없다. 마치 눈에 보이는 것이 없다.
彼の目には恐れがない。まるで怖いもの知らずだ。
調子に乗る / 눈에 보이는 게 없다
A: 이 자식이 인기 좀 끌고 나니까, 눈에 보이는 게 없나 보네.
こいつ人気が出てから怖いものなしみたいだな。
B: 성공해서 눈에 보이는 게 없어서 다른 사람을 무시하게 되었다.
成功して調子に乗りすぎて、他の人を無視してしまった。
目に焼き付いている / 눈에 선하다
A: 어머니가 기뻐하는 모습이 눈에 선하다.
お母さんが喜んでいる姿が目に浮かぶ。
B: 시골에 계신 어머니의 모습이 눈에 선하다.
田舎にいる両親のお母さんが鮮やかに目に浮かぶ。
見慣れない / 눈에 설다
A: 눈에 설은 거리를 보고 놀랐다.
見慣れない街並みに驚いた。
B: 그 풍경은 눈에 설어서 인상 깊었다.
その風景は見慣れないもので、印象深かった。
目に浮かぶ / 눈에 어리다
A: 눈에 눈물이 어리다.
目に涙が浮かぶ。
B: 고향의 풍경이 눈에 어린다.
故郷の風景が目に浮かぶ。
死んでも / 눈에 흙이 들어가기 전까지
A: 내 눈에 흙이 들어가기 전까지 내 아들이랑은 절대 안 돼요.
決して息子との結婚は絶対に許しません。
B: 내 눈에 흙이 들어가기 전엔 안 돼.
私の目の黒いうちはだめだ。
死ぬ / 눈에 흙이 들어가다
A: 내 눈에 흙이 들어가기 전에는 그놈을 절대로 용서하지 않을 거야.
僕の目の黒いうちは絶対にあいつを許すつもりはないから。
B: 내 눈에 흙이 들어가기 전에는 너를 절대로 용서할 수 없어.
私の眼に土が入るまではお前を決して許せない。
睨みつける / 눈에 힘을 주다
A: 그는 화가 난 건지, 나에게 눈에 힘을 주며 쳐다보았다.
彼は怒っているのか、私に睨みつけるように目に力を入れてきた。
B: 자신의 의견을 관철시키기 위해 눈에 힘을 주며 쳐다보았다.
自分の意見を通すために、睨みつけるように目に力を入れた。
目の上のこぶ / 눈엣가시
A: 그는 팀장에게 있어서 눈엣가시야.
彼はチーム長にとって目の上のたんこぶだ。
B: 사장은 눈엣가시 같은 과장을 회사에서 내쫓고 싶어한다.
社長は、目の敵のような課長を会社から追いやろうとしている。
注目して見る / 눈여겨보다
A: 평소 며느리 감으로 그녀를 눈여겨보고 있었다.
平素、嫁候補として彼女に目を留めていた。
B: 정치권의 현실적인 변화도 눈여겨볼 만하다.
政界の現実的な変化も注目を引く。
目でそっと笑う / 눈웃음치다
A: 그녀가 나를 보고 눈웃음쳤다.
彼女が私を見て目でそっと笑った。
B: 아이가 장난을 치면서 눈웃음을 쳤다.
子どもがふざけながら目で微笑んだ。
目を離せない / 눈을 못 떼다
A: 너무 아름다워서 눈을 못 뗐다.
あまりにも美しくて目を離せなかった。
B: 영화에 몰입해서 눈을 못 뗐다.
映画に夢中で目を離せなかった。
気が狂う / 눈이 뒤집히다
A: 아까는 너무 화가 나서 눈이 뒤집혔어.
先ほどは 、あまりにもイライラして目がひっくり返されたのよ。
B: 그의 말에 눈이 뒤집힐 뻔했다.
彼の言動に気が狂いそうになった。
心が通じ合う / 눈이 맞다
A: 결국 둘은 눈이 맞았다.
ついに、二人はお互いに好きになった。
B: 후배랑 눈이 맞아 결혼했다.
後輩と目が合い結婚した。
目がくらむ / 눈이 멀다
A: 성공에 눈이 멀다.
成功に目がくらむ。
B: 질투에 눈이 먼 사람들에게 머리채를 붙잡혔다.
嫉妬に目がくらんだ人たちから髪を掴まれた。
驚いて目を丸くする / 눈이 휘둥그레지다
A: 두 사람은 눈이 휘둥그레졌다.
二人の目が丸くなった。
目くばせする / 눈짓하다
A: 그렇지 않다고 눈짓해서 알려주다.
そうじゃないと目配せして知らせる。
B: 저 사람들은 항상 눈짓하고 함께 나가네.
あの人達、いつも目配せして一緒に出て行くよね。
目つき / 눈초리
A: 경계하는 눈초리였다.
警戒する目つきだった。
B: 날카로운 눈초리로 보다.
鋭い目付きで見る。
白い目で見られる / 눈총을 받다
A: 눈총을 받는 일이 있더라도 할 말은 해야겠다.
憎まれることがあったとしても言いたいことは言わなければならない。
B: 그의 행동은 모두에게 눈총을 받고 있다.
彼の行動はみんなに白い目で見られている。
睨みつける / 눈총을 주다
A: 그는 내가 실수했을 때 눈총을 주었다.
彼は私が間違えたとき、睨みつけてきた。
B: 그녀는 나를 눈총을 주는 듯한 눈으로 쳐다보았다.
彼女は私に睨みつけるような目で見ていた。
様子をうかがいながら / 눈치껏
A: 눈치껏 행동하다.
様子をうかがいながら行動する。
B: 눈치껏 대처하다.
要領よく対処する。
顔色を伺う / 눈치를 살피다
A: 어머니는 소심하여, 늘 아버지의 눈치만 살피고 있어요.
母は小心で、いつも父の顔色ばかりうかがっています。
目が回るほど忙しい / 눈코 뜰 새 없다
A: 방송에 소개된 후 손님들이 많아져서 눈코 뜰 새 없이 바쁘다.
放送で紹介された後、お客さんが増え、休む暇もなく忙しい。
B: 오늘부터 연휴라서 눈코 뜰 새 없이 바빴다.
今日から連休なので息つく暇もないくらい忙しかった。
アイメイク / 눈화장
A: 여성 얼굴의 인상은 눈화장의 방법에 따라 크게 바뀝니다.
女性の顔の印象はアイメイクのやり方によって大きく変わります。
B: 한 여성이 전철 좌석에 앉아 거울을 향해 눈화장을 하고 있다.
ある女性が電車の座席に座って鏡に向かってアイメイクをしている。
焦げつく / 눌러붙다
A: 센 불로 요리하면 금방 냄비 바닥에 눌어붙어요.
強火で料理するとすぐに鍋の底が焦げてしまいます。
B: 조림이 프라이팬에 눌어붙다.
煮物がフライペンに焦げつく。
居座る / 눌러앉다
A: 언제까지나 친구 집에서 눌러앉을 수만은 없다.
いつまでも友達の所に居続けるわけにもいかない。
B: 벌써 한 달째야. 이대로 우리집에 눌러 앉을 생각이야?
もう1ヶ月目だよ。このままうちに居座るつもり?
押される / 눌리다
A: 욕망에 눌리다.
欲望にかられる。
B: 상대의 기세에 눌리다.
相手の気迫に押される。
焦げつく / 눌어붙다
A: 눌어붙은 냄비는 당분간 물에 담가 두고 나서 씻습니다.
焦げついた鍋はしばらく水につけておいてから洗います。
B: 계란이 프라이팬에 눌어붙다.
卵がフライパンに焦げ付く。
お焦げ雑炊 / 눌은밥
A: 구수한 눌은밥을 즐겨 먹어요.
香ばしいお焦げ雑炊を好んで食べます。
B: 누룽지에 물을 넣고 눌은밥을 끓였어요.
お焦げに水を入れお焦げ雑炊を煮上げました。
ニュアンス / 뉘앙스
A: 개개의 단어가 갖는 뉘앙스는 명확히 차이가 있다.
個々の言葉が持つニュアンスは明確に違いがある。
B: 그녀의 발언에는 미묘한 뉘앙스가 담겨 있었다.
彼女の発言には微妙なニュアンスが含まれていた。
日がだんだん沈みかける / 뉘엿거리다
A: 해가 뉘엿거리기 시작했다.
日が沈みはじめた。
悔いる / 뉘우치다
A: 죄를 뉘우치다.
罪を悔やむ。
B: 잘못을 뉘우치다.
過ちを悔いる。
のんきだ / 느긋느긋하다
그는 긴급한 상황에서도 느긋느긋하다.
彼は緊迫した状態でものんきだ。
그는 느긋느긋하게 자고 있다.
彼はのんきに寝ている。
ゆったり / 느긋이
A: 마음을 느긋이 먹다.
心をゆったり構える。
B: 오늘은 휴일이니까 느긋이 쉬고 싶어요.
今日は休みだから、ゆっくりしたいです。
手応えがある / 느낌이 좋다
A: 그냥 느낌이 좋아요.
なんとなくいい感じです。
感嘆符 / 느낌표
A: 느낌표는 비즈니스 메일이나 문서에서는 그다지 사용되지 않습니다.
感嘆符はビジネスのメールや文書ではあまり使われていません。
~だとかあるいは~だとか / -느니-느니
A: 저 손님은 옷이 크다느니 작다느니 잔말이 많다.
あのお客様は洋服が大きいとか小さいとか文句が多い。
B: 물건이 싸다느니 비싸다느니 하면서 가격을 흥정했다.
品物が安いの高いのと言いながら値段を交渉した。
~ほうがましだ / -느니만 못하다
A: 이렇게 사는 것은 죽느니만 못해요.
このように生きるよりは死んだ方がましですよ。
B: 듣는 것은 눈으로 보느니만 못합니다.
聞くことは目で見ることに及ばないです。
突然だ / 느닷없다
A: 그는 느닷없게 나에게 결혼해 달라고 했다.
彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。
B: 그가 느닷없이 집을 찾아왔어.
彼が出し抜けに家を訪ねてきたよ。
いきなり / 느닷없이
A: 그는 느닷없이 화를 내거나 폭력적인 행동을 한다.
彼は突然怒ったり暴力的な行動をする。
B: 그는 느닷없이 화를 냈어요.
彼は出し抜けに怒りました。
~するのに / -느라고
A: 어제 책을 읽느라고 밤을 새웠다
昨日本を読むのに徹夜をした。
B: 지금까지 어디서 뭘 하느라고 지금 오는 거야!
いままでどこで何をしていて今くるの!
のろのろ / 느릿느릿
A: 너무 피곤해서 느릿느릿 걷고 있다.
疲れきってのろのろと歩いている。
B: 느릿느릿 앞으로 나아가다.
のろのろと前へ進む。
かなり遅い / 느지막하다
A: 회의가 느지막한 시간에 시작되어 참석자가 적었습니다.
会議がかなり遅い時間に始まったため、参加者が少なかったです。
B: 느지막한 시간에 귀가하게 되어 가족들이 걱정을 하고 있었습니다.
かなり遅い時間に帰宅することになり、家族が心配していました。
けやき / 느티나무
A: 느티나무는 매우 크게 자랍니다.
けやきの木は非常に大きく成長します。
B: 느티나무 아래에서 시원하게 지내는 것을 좋아해요.
けやきの木の下で涼しく過ごすのが好きです。
肋骨 / 늑골
A: 늑골은 흉부 내장을 덮는 뼈이다.
肋骨は、胸部内臓を覆う骨である。
B: 늑골은 심장이나 폐 등을 보호한다.
肋骨は心臓や肺などを守る。
オオカミ / 늑대
A: 늑대는 죽음으로부터 도망치려 하는 토끼를 막다른 곳으로 밀어붙였다.
狼は死から逃れようとするウサギを追い詰めた。
B: 야생 늑대는 북반구에 넓게 분포되어 있습니다.
野生のオオカミは、北半球に広く分布しています。
ぐずぐずする / 늑장(을) 부리다
A: 늑장 부리다 보니, 마감에 맞추지 못했다.
ぐずぐずしていたら、締め切りに間に合わなくなった。
B: 늑장 부리면 기회를 놓칠 수 있어.
ぐずぐずしていると、チャンスを逃してしまうよ。
~した場合には / -는 날에는 (날엔)
A: 아버지가 이 사실을 아시는 날엔 가만히 안 계길 거에요.
お父さんがこの事実を知ろうものなら、黙ってはいらっしゃらないでしょう。
~ことがあったとしても / -는 한이 있더라도 (있어도)
A: 지는 한이 있더라도 마지막까지 포기하고 싶지 않아요.
負けることがあったとしても、最後まで諦めたくありません。
B: 밤을 새우는 한이 있더라도 오늘까지 끝낼게요.
徹夜をしても今日まで終わらせます。
老年 / 늘그막
A: 그는 늘그막을 평온하게 보냈다.
彼は老年を穏やかに過ごした。
B: 그녀는 늘그막에 그림을 시작했다.
彼女は老年に絵画を始めた。
ぐっすりと / 늘어지게
A: 큰대 자로 누워 늘어지게 자다.
大の字になってぐっすり寝る。
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp