<マリの韓国語例文>
| ・ | 그녀는 기쁨에 겨워서 볼을 적셨다. |
| 彼女は嬉しさのあまり涙を流した。 | |
| ・ | 너무 기뻐서 볼을 적셨다. |
| あまりにも嬉しくて涙を流した。 | |
| ・ | 너무 엄살을 떨면 오히려 주변 사람들이 지치게 된다. |
| あまりに大げさに訴えると、逆に周りがうんざりするよ。 | |
| ・ | 너무 놀라서 안색이 굳어버렸다. |
| あまりに驚いたので、顔がこわばってしまった。 | |
| ・ | 그녀는 허풍을 치는 게 버릇이라서, 이제는 별로 믿지 않기로 했다. |
| 彼女はほらを吹くのが癖だから、もうあまり信用しないことにしている。 | |
| ・ | 그는 농담이라며 싱거운 소리를 하는데, 별로 재미없다. |
| 彼は冗談だと言ってつまらないことを言っているけど、あまり面白くない。 | |
| ・ | 너무 차가운 태도에 더 이상 정이 안 간다. |
| あまりにも冷たい態度に、もう情が湧かない。 | |
| ・ | 비행기 엔진이 잠깐 멈췄을 때, 간이 콩알만 해졌다. |
| 飛行機のエンジンが一時的に止まり、肝を冷やした。 | |
| ・ | 너무 믿을 수 없는 광경에 입이 벌어지기만 했다. |
| あまりにも信じられない光景に、唖然とするしかなかった。 | |
| ・ | 그는 빚 문제에 늪에 빠져 빠져나올 수 없게 되었다. |
| 彼は借金の問題に沼にはまり、抜け出せなくなった。 | |
| ・ | 속이 답답해서 별로 입맛이 없다. |
| 胃がもたれて、あまり食欲がない。 | |
| ・ | 너무 많이 먹으면 속이 답답해진다. |
| あまりにも食べ過ぎると胃がもたれてしまう。 | |
| ・ | 너무 불합리한 상황에서 가슴이 답답해서 견딜 수 없다. |
| あまりにも理不尽な状況で、胸が苦しくてたまらない。 | |
| ・ | 다소곳한 성격의 그녀는 그다지 자기주장을 하지 않아요. |
| おとなしい性格の彼は、あまり自己主張をしません。 | |
| ・ | 너무 억울해서 나는 가만히 있을 수 없었다. |
| あまりにも悔しくて、私は黙ってはいられなかった。 | |
| ・ | 마음의 풍랑이 일 때 바다에 가면 잠잠해집니다. |
| 心の波風があるとき、海に行けばおさまります。 | |
| ・ | 아이들은 장난감 가게 앞에서 멈춰서 장난감을 보고 있었어요. |
| 子供たちはおもちゃ屋の前で立ち止まり、おもちゃを見ていました。 | |
| ・ | 너무 집요한 호객 행위에 대해 지나가는 사람들이 항의했다. |
| あまりにもしつこい客引き行為に対して、通行人が抗議した。 | |
| ・ | 발 없는 말이 천리 간다는 말처럼, 뉴스가 금방 퍼졌어요. |
| 足のない言葉が千里を行くという言葉通り、ニュースはすぐに広まりました。 | |
| ・ | 발 없는 말이 천리 간다고 소문이 벌써 퍼졌어요. |
| 足のない言葉が千里を行くと言うように、噂はすでに広まりました。 | |
| ・ | 어안이 벙벙한 나머지 아무 말도 할 수 없었다. |
| 唖然とするあまり、何も言えなかった。 | |
| ・ | 그 제품은 너무 비싸서 바가지를 쓰는 것 같았다. |
| その商品は、あまりにも高すぎて、ぼったくられていると感じた。 | |
| ・ | 그의 사고방식은 너무 판에 박혀 있어서 새로운 아이디어가 떠오르지 않는다. |
| 彼の考え方はあまりにも板に刻まれていて、新しいアイデアが出てこない。 | |
| ・ | 그 디자인은 너무 틀에 박혀 있어서 개성이 없다. |
| そのデザインはあまりにも型にはまりすぎて、個性がない。 | |
| ・ | 그런 말을 하며 상대에게 침을 뱉다니, 너무 무례하다. |
| そんなことを言って相手に唾を吐くなんて、あまりにも無礼だ。 | |
| ・ | 그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
| 彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 | |
| ・ | 이 수프는 너무 맵지 않고 먹기 좋은 맛이다. |
| このスープはあまり辛くなくて、食べやすい味だ。 | |
| ・ | 안색을 살피는 것도 필요하지만, 너무 신경 쓰지 않는 것이 좋다. |
| 顔色をうかがうのは必要なことだけど、あまり気にしすぎない方がいい。 | |
| ・ | 젊었을 때 명성을 날렸지만, 그 후에는 별로 활약하지 않았다. |
| 若い頃に名声を揚げたが、その後はあまり活躍しなかった。 | |
| ・ | 너무 많은 빚을 져서 갚는 데 고생하고 있다. |
| あまりにも多く借金をして、返済に苦しんでいる。 | |
| ・ | 너무나 끔찍한 일들이 계속되자 악에 받쳐 일을 그만두어 버렸다. |
| あまりにもひどいことが続いて、やけになって仕事を辞めてしまった。 | |
| ・ | 기계 고장으로 생산이 멈추고 출하에 차질이 빚어졌다. |
| 機械の故障で生産が止まり、出荷に支障を来した。 | |
| ・ | 너무 속 끓이지 마세요. |
| あまり心配しないでください。 | |
| ・ | 유년기의 기억은 별로 기억나지 않는다. |
| 幼年期の記憶はあまり覚えていない。 | |
| ・ | 젊은 시절에는 돈이 별로 없었다. |
| 若い時はお金があまりなかった。 | |
| ・ | 발인 시간이 정해졌습니다. |
| 出棺の時間が決まりました。 | |
| ・ | 그는 화가 나서 지나치게 과격한 말을 입에 담고 말았다. |
| 彼は怒りに任せて、あまりにも過激なことを口にしてしまった。 | |
| ・ | 그녀는 너무 부끄러워서 그 이야기를 입에 담을 수 없었다. |
| 彼女はあまりにも恥ずかしくて、その話を口にできなかった。 | |
| ・ | 올해의 트렌드 남자는 그로 확정! 바로 대세남! |
| 今年のトレンド男は彼に決まり!まさに大勢男! | |
| ・ | 그녀는 너무 늦게 온 친구에게 조금 입을 삐죽거렸다. |
| 彼女はあまりにも遅く来た友達に、少し口をぴくつかせた。 | |
| ・ | 귀지가 너무 쌓여서 귀가 잘 들리지 않았다. |
| 耳あかがたまりすぎて、耳が聞こえにくくなった。 | |
| ・ | 너무나 슬퍼서 닭똥 같은 눈물이 멈추지 않았다. |
| あまりにも悲しくて、大粒の涙が止まらなかった。 | |
| ・ | 그는 자신의 꿈을 쫓기 위해 혈안이 되어 노력하고 있다. |
| 彼は自分の夢を追い求めるあまり、血眼になって努力している。 | |
| ・ | 구인이 늘었다고 해도 현실은 혹독해서 좀처럼 취직이 쉽지 않습니다. |
| 求人が増えたと言っても現実は厳しくなかなか就職が決まりません。 | |
| ・ | 장례 일정이 결정되어 친척들에게 통지가 발송되었다. |
| 葬儀の日程が決まり、通知が親戚に送られた。 | |
| ・ | 고인의 기일에 가족들이 모여 제사를 지냈다. |
| 故人の命日には、家族で集まり法事を行った。 | |
| ・ | 세상사에 관심을 가지는 것은 중요하지만, 지나치게 신경 쓰면 스트레스가 쌓인다. |
| 世事に関心を持つことは大切だが、あまり気にしすぎてもストレスが溜まる。 | |
| ・ | 분향소에 많은 사람들이 모여 고인을 추모하며 향을 피웠다. |
| 焼香所には多くの人々が集まり、故人を偲んで香を焚いた。 | |
| ・ | 회사채의 발행 가격은 기업의 평가와 시장 상황에 따라 결정됩니다. |
| 社債の発行価格は、企業の評価や市場の状況によって決まります。 | |
| ・ | 서울에 살면 땅을 밟을 기회가 그다지 없습니다. |
| ソウルに住むと、地を踏む機会があまりないです。 |
