| 韓国語単語 |
日常会話 |
|
みっともないこと / 꼴불견
|
| A: |
어른이 아이 앞에서 울다니 꼴불견이다. |
|
| 大人が子供の前で泣くなんてみっともない。 |
| B: |
정말 꼴불견이네요. |
|
| 本当に見苦しいですね。 |
|
|
みっともない / 꼴사납다
|
| A: |
손님 앞에서 부부싸움을 하다니 꼴사납다. |
|
| 客の前で夫婦げんかをするなんてみっともない。 |
| B: |
꼴사나우니까 그만둬. |
|
| みっともないからやめなさい。 |
|
|
見ていられない / 꼴을 못 보다
|
| A: |
상사는 내가 쉬는 꼴을 못 본다. |
|
| 上司は私に休むひまを与えない。 |
| B: |
그가 자기 잘못을 인정하지 않는 꼴을 못 본다. |
|
| 彼が自分の間違いを認めない姿を見るのは、見ていられない。 |
|
|
ひどいありさまだ / 꼴이 말이 아니다
|
| A: |
아들의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
|
| 息子の暮らしぶりはとてもみじめだ |
| B: |
그녀의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
|
| 彼女の暮らしは酷かった。 |
|
|
几帳面に / 꼼꼼히
|
| A: |
그는 꼼꼼히 일을 한다. |
|
| 彼は几帳面に仕事をする。 |
| B: |
신문을 꼼꼼히 읽다. |
|
| 新聞を隅から隅まで読む。 |
|
|
小細工 / 꼼수
|
| A: |
꼼수를 부리다. |
|
| 小細工を弄する。 |
| B: |
꼼수를 쓰다. |
|
| 小細工を使う。 |
|
|
小細工をする / 꼼수를 부리다
|
| A: |
꼼수 부릴 생각하지 말고 실력으로 인정 받을 생각해. |
|
| 小細工なんか考えないで実力で認められることを考えろ! |
| B: |
꼼수를 부리지 않고 정직한 방법으로 결과를 내는 것이 중요합니다. |
|
| 小細工をせずに、正直な方法で結果を出すことが大切です。 |
|
|
ちょっと動く / 꼼짝하다
|
| A: |
꼼짝하지 마! |
|
| 動くな! |
| B: |
지금 바로 갈 테니까 꼼짝하지 말고 있어! |
|
| 今すぐ行くから、一歩も動かずに待ってろ! |
|
|
身動きが出来ない / 꼼짝할 수 없다
|
| A: |
짐이 많아서 꼼짝할 수가 없어요. |
|
| 荷物が多くて身動きができません。 |
| B: |
혼잡해서 꼼짝할 수가 없었어요. |
|
| 混雑で身動きが取れませんでした。 |
|
|
割り込む / 꼽사리를 끼다
|
| A: |
그는 대화에 꼽사리를 끼는 걸 좋아해서 모두가 불편해한다. |
|
| 彼は会話に割り込むのが好きで、みんなが不快に感じる。 |
| B: |
너는 왜 항상 남의 일에 꼽사리를 끼는 거야? |
|
| なぜいつも他人のことに口を出すの? |
|
|
挙げられる / 꼽히다
|
| A: |
그는 올해 가장 돈을 많이 번 배우로 꼽혔다. |
|
| 彼は、今年一番お金を稼いだ俳優に選ばれた。 |
| B: |
대표적 사례로 꼽힌다. |
|
| 代表的事例に数えられる。 |
|
|
剛直だ / 꼿꼿하다
|
| A: |
그는 2시간 동안 허리를 꼿꼿하게 세우고 연설했다. |
|
| 彼は2時間の間背筋を伸ばして演説した。 |
| B: |
가슴을 열고 허리를 꼿꼿하게 세우다. |
|
| 胸を開いて、腰をまっすぐ立てる。 |
|
|
かちかちに / 꽁꽁
|
| A: |
꽁꽁 얼다. |
|
| かちかちに凍る。 |
| B: |
호수가 꽁꽁 얼었다. |
|
| 湖が凍り付いた。 |
|
|
凍り付く / 꽁꽁 얼다
|
| A: |
물이 꽁꽁 얼었다. |
|
| 水がかちかちに凍った。 |
| B: |
강물이 꽁꽁 얼었다. |
|
| 川がかちかちに凍った。 |
|
|
尻を追い回す / 꽁무니를 따라다니다
|
| A: |
꽁무니를 졸졸 따라다니다. |
|
| 後ろにくっついて回る。 |
| B: |
그녀는 내 꽁무니를 따라다니며, 어디 가는지 다 알고 싶어 해요. |
|
| 彼女は僕の尻を追い回して、どこに行くか全部知りたがります。 |
|
|
身を引く / 꽁무니를 빼다
|
| A: |
이제 와서 꽁무니를 빼면 책임은 누가 지나요? |
|
| いまさら身を引けば責任はだれが取りますか。 |
| B: |
경찰이 쫓아오자 도둑은 쏜살같이 꽁무니를 빼고 도망갔다. |
|
| 警察が追いかけてくると泥棒は一目散に逃げたとのことです。 |
|
|
吸い殻 / 꽁초
|
| A: |
담배를 피고 꽁초를 노상에 버렸다. |
|
| 喫煙し、吸い殻を路上に捨てた。 |
| B: |
꽁초 타지 말라고 재떨이에 물을 조금 부어놓았다. |
|
| 吸い殻が燃えないように灰皿に水を少しかけておいた。 |
|
|
度量が狭い / 꽁하다
|
| A: |
그녀는 그 말에 상처 받고 꽁해 있다. |
|
| 彼女はその言葉に傷つき、機嫌を悪くしている。 |
| B: |
그는 좀 답답한 면이 없지 않지만 꽁한 사람은 아니에요. |
|
| 彼は、少しまどろっこしい面がなくはないですが、度量の狭い人ではありません。 |
|
|
刺される / 꽂히다
|
| A: |
가슴에 꽂히다. |
|
| 心に刺さる。 |
| B: |
처음 만남에서 꽂히는 사람이 있습니다. |
|
| 初めての出会いから惚れる人がいます。 |
|
|
花粉症 / 꽃가루 알레르기
|
| A: |
식물 꽃가루가 원인으로 생기는 알레르기를 꽃가루 알레르기라고 부릅니다. |
|
| 植物の花粉が原因で生じるアレルギー症状を花粉症と呼びます。 |
| B: |
꽃가루 알레르기는 식물 꽃가루가 일으키는 알레르기 질환입니다. |
|
| 花粉症は、植物の花粉が起こるアレルギー疾患です。 |
|
|
ワタリガニ / 꽃게
|
| A: |
꽃개 손질법과 맛있게 먹는 방법을 소개합니다. |
|
| ワタリガニのさばき方と美味しい食べ方をご紹介します。 |
| B: |
살아 있는 꽃게를 냄비에 넣고 센 불로 삶습니다. |
|
| 生きたガザミを鍋に入れ、強火でゆでます。 |
|
|
花木 / 꽃나무
|
| A: |
겨울의 꽃나무라고 하면 동백나무를 떠올리는 사람이 많을 것이다. |
|
| 冬の花木といえばツバキを思い浮かべる人も多いだろう。 |
|
|
花芽 (かが) / 꽃눈
|
| A: |
꽃눈은 식물의 줄기나 가지에 있고, 성장하면 꽃이 되는 싹이다. |
|
| 植物の茎・枝にあって、成長すれば花となる芽です。 |
| B: |
꽃눈은 잎눈보다 둥글고 크다. |
|
| 花芽は葉芽より丸みがあって大きい。 |
|
|
花はなのように美しくて若い / 꽃답다
|
| A: |
그녀는 꽃다운 나이에 한 많은 생을 마감했다. |
|
| 彼女は、花のような年で恨の多い人生を終えた。 |
| B: |
꽃다운 나이에 세상을 떠났다. |
|
| 若くに世の中を去った。 |
|
|
花言葉 / 꽃말
|
| A: |
이 꽃의 꽃말이 뭔지 알아요? |
|
| この花の花言葉何か知ってますか? |
|
|
花のつぼみ / 꽃망울
|
| A: |
꽃망울이 터지기 시작했다. |
|
| つぼみがほころび始めた。 |
| B: |
봄이 찾아옴에 따라 꽃망울은 활짝 꽃핀다. |
|
| 春の訪れとともにつぼみはぱっと花咲く。 |
|
|
花柄 / 꽃무늬
|
| A: |
그녀는 꽃무늬 블라우스를 입고 있었는데 너무 예뻤다. |
|
| 彼女は花柄のブラウスを着ていてとても綺麗だった。 |
| B: |
꽃무늬 바지를 입고 있어요. |
|
| 花柄のパンツを履いています。 |
|
|
花吹雪 / 꽃보라
|
| A: |
꽃보라가 흩날리다. |
|
| 花吹雪がまう。 |
| B: |
꽃보라가 날리다. |
|
| 花吹雪が舞う。 |
|
|
つぼみ / 꽃봉오리
|
| A: |
그 사과나무는 꽃봉오리를 터뜨리기 시작했다. |
|
| そのリンゴの木はつぼみをつけ出した。 |
| B: |
뜰의 벚나무가 꽃봉오리를 터뜨리기 시작했다. |
|
| 庭の桜の木がつぼみを付け始めている。 |
|
|
花冷え / 꽃샘추위
|
| A: |
겨울의 질투, 꽃샘 추위 |
|
| 冬の嫉妬、花冷え |
| B: |
꽃샘추위 언제까지・・・ |
|
| 花冷え、いつまで |
|
|
花を咲かせる / 꽃을 피우다
|
| A: |
누구나 꽃을 피우는 시기가 있다. |
|
| だれでも花を咲かせる時期がある。 |
| B: |
따뜻한 날씨가 꽃을 피울 것이다. |
|
| 暖かい気候が花を咲かせるだろう。 |
|
|
花がしぼむ / 꽃이 시들다
|
| A: |
저녁이 되면 꽃이 시든다. |
|
| 夕方になると花が萎む。 |
| B: |
아름다웠던 꽃이 시들어 버렸다. |
|
| 美しかった花がしおれてしまった。 |
|
|
融通が利かない / 꽉 막히다
|
| A: |
그 사람은 꽉 막혔어. |
|
| あの人は融通が利かない。 |
| B: |
꽉 막힌 고집통이네. |
|
| 融通が利かない頑固者だね。 |
|
|
しっかり掌握している / 꽉 잡고 있다
|
| A: |
이 분야는 내가 꽉 잡고 있어. |
|
| この分野は僕がしっかり掌握している。 |
|
|
ウグイス / 꾀꼬리
|
| A: |
공원에서 꾀꼬리의 지저귐이 들려왔다. |
|
| 公園でウグイスのさえずりが聞こえてきた。 |
| B: |
봄이 찾아오면서 꾀꼬리가 노래를 부르기 시작했다. |
|
| 春の訪れとともに、ウグイスが歌い始めた。 |
|
|
美しい声 / 꾀꼬리 같은 목소리
|
| A: |
그의 노래는 꾀꼬리 같은 목소리로 맑다. |
|
| 彼の歌声はまるでウグイスのように澄んでいる。 |
|
|
集る / 꾀다
|
| A: |
개미가 꾀다 |
|
| アリがたかる |
| B: |
파리가 꾀다 |
|
| ハエが集る |
|
|
仮病を使う / 꾀병을 부리다
|
| A: |
꾀병을 부려 회사를 쉬었다. |
|
| 仮病を使って会社を休んだ。 |
| B: |
그 학생은 가끔 꾀병을 부린다. |
|
| その生徒は時々仮病を使う。 |
|
|
薄汚い / 꾀죄죄하다
|
| A: |
그는 늘 냄새나고 꾀죄죄한 모습으로 지낸다. |
|
| 彼は、いつも臭いがして薄汚い姿で過ごす。 |
|
|
素直だ / 꾸김없다
|
| A: |
상대의 좋은 점을 꾸김없이 인정하다. |
|
| 相手の良いところを素直に認める。 |
|
|
しわくちゃだ / 꾸깃꾸깃하다
|
| A: |
꾸깃꾸깃한 옷을 다림질했다. |
|
| しわくちゃの服をアイロンをかけた。 |
|
|
包み / 꾸러미
|
| A: |
그는 열쇠 꾸러미를 주머니에 넣었다. |
|
| 彼は鍵束をポケットに入れた。 |
|
|
切り盛りする / 꾸려 나가다
|
| A: |
생계를 꾸려 나가다. |
|
| 生計を切り盛りする。 |
| B: |
넉넉하지는 않지만 이래저래 꾸려 나가고 있다. |
|
| 十分ではにが、どうにかこうにか暮らしを立てている。 |
|
|
ぐうぐうと鳴る / 꾸르륵하다
|
| A: |
배가 꾸르륵하다. |
|
| お腹がぐるぐる鳴る。 |
| B: |
장이 꾸르륵하다. |
|
| 大腸がぐうぐうする。 |
|
|
捏ち上げる / 꾸며내다
|
| A: |
이야기를 꾸며내다. |
|
| 話をでっち上げる。 |
| B: |
그 얘기는 꾸며낸 얘기다. |
|
| その話は作り話だ。 |
|
|
ぐずぐずする / 꾸물거리다
|
| A: |
꾸물거릴 시간이 없다. |
|
| モタモタしている時間はない。 |
| B: |
그는 뭘 시켜도 꾸물거린다. |
|
| 彼は何をやらせてももたもたしている。 |
|
|
ぐずぐず / 꾸물꾸물
|
| A: |
꾸물꾸물하지 말고 빨리 처리해 주세요. |
|
| ぐずぐずしないで、早く処理してください。 |
| B: |
꾸물꾸물하면 버스 놓쳐. |
|
| ぐずぐずすると汽車に遅れるよ。 |
|
|
飾りがない / 꾸밈없다
|
| A: |
꾸밈없는 당신의 모습 그대로가 좋아요. |
|
| 作り上げてないあなたの姿、そのままが好きです。 |
|
|
こっくり / 꾸벅
|
| A: |
꾸벅 인사하다. |
|
| ぺこりと挨拶する。 |
| B: |
무표정하게 꾸벅 인사했다. |
|
| 無表情にぺこりと挨拶した。 |
|
|
こっくりこっくり / 꾸벅꾸벅
|
| A: |
꾸벅꾸벅 졸다. |
|
| うとうと居眠りをする。 |
| B: |
아이들이 꾸벅꾸벅 졸고 있었다. |
|
| 子供達がこっくりこっくり居眠りしていた。 |
|
|
曲がっている / 꾸부정하다
|
| A: |
그는 꾸부정하게 앉아 있었다. |
|
| 彼は猫背で座っていた。 |
| B: |
할아버지는 항상 꾸부정한 자세로 걷는다. |
|
| おじいさんはいつも前かがみの姿勢で歩く。 |
|
|
貸してくれる / 꾸어주다
|
| A: |
돈을 꾸어 주다. |
|
| お金を貸してくれる。 |
| B: |
돈 좀 꿔 줘. |
|
| お金をちょっと貸してくれ。 |
|
|
続々と / 꾸역꾸역
|
| A: |
광장에 사람들이 꾸역꾸역 모여들다. |
|
| 広場に人々が続々と押し寄せてくる。 |
| B: |
밥을 꾸역꾸역 먹다. |
|
| ご飯をばくばく食べる。 |
|
|
絶え間無い / 꾸준하다
|
| A: |
그 배우는 이십 년째 인기가 꾸준해요 |
|
| その俳優は20年間、根強い人気があります。 |
| B: |
유튜브를 통해 자신들의 콘텐츠를 꾸준하게 알렸다. |
|
| ユーチューブを通して自分たちのコンテンツを着実に知らせた。 |
|
|
叱る / 꾸중하다
|
| A: |
그 아이는 꾸중을 해도 소용없다. |
|
| あの子は叱っても仕方がない。 |
|
|
叱る / 꾸짖다
|
| A: |
엄하게 꾸짖다. |
|
| 激しく叱る。 |
| B: |
부모가 아이를 꾸짖다. |
|
| 親が子供を叱る。 |
|
|
何も言わない人 / 꿀 먹은 벙어리
|
| A: |
그는 꿀 먹은 벙어리처럼 아무 대답도 하지 않았다. |
|
| 彼は自分の考えを明かさずになんの答えもしなかった。 |
|
|
気持ちが落ち込む / 꿀꿀하다
|
| A: |
난 기분이 꿀꿀할 땐 음악을 들어요. |
|
| 私は気分が落ちているときは音楽を聞きます。 |
|
|
窮する / 꿀리다
|
| A: |
돈에 꿀리다. |
|
| お金に困る。 |
| B: |
꿀리는 데가 있다. |
|
| 気にかかるところがある。 |
|
|
夢うつつ / 꿈결
|
| A: |
꿈껼에 신기한 체험을 했다. |
|
| 夢うつつの中で不思議な体験をした。 |
| B: |
꿈껼에 친구와 대화했다. |
|
| 夢うつつの中で友達と会話した。 |
|
|
有望株 / 꿈나무
|
| A: |
그 아이는 장래 유망한 꿈나무입니다. |
|
| その子供は将来有望な有望株です。 |
| B: |
이 학생은 앞으로의 성장이 기대되는 꿈나무입니다. |
|
| 彼は今後の成長が期待される有望株です。 |
|
|
希望が大きすぎる / 꿈도 야무지다
|
| A: |
그 사람 꿈도 야무지네. |
|
| その人の夢は大きすぎるね。 |
| B: |
너 꿈도 야무지다 ! |
|
| 君の夢は大きすぎるよ! |
|
|
夢より夢うちが良い / 꿈보다 해몽이 좋다
|
| A: |
모든 일이 힘들 때는 꿈보다 해몽이 좋다는 생각으로 긍정적으로 나아가야 해. |
|
| すべてのことが大変な時には「夢より解釈が良い」という考えでポジティブに進んでいくべきだ。 |
| B: |
친구의 꿈을 해석해 주면서, 꿈보다 해몽이 좋다는 걸 설명해 줬어. |
|
| 友達の夢を解釈しながら、「夢より解釈が良い」ということを説明してあげた。 |
|
|
夢か現実か / 꿈인지 생시인지
|
| A: |
과연 놀랍습니다. 꿈인지 생시인지... |
|
| さすが驚きました。夢か現か幻か。 |
| B: |
이런 기회가 찾아온다니 꿈인지 생시인지 믿을 수 없어요. |
|
| こんなチャンスが訪れるなんて、夢か現実か信じられないです。 |
|
|
夢見 / 꿈자리
|
| A: |
꿈자리가 사납다. |
|
| 夢見が悪い。 |
| B: |
꿈자리가 나쁘다. |
|
| 夢見が悪い。 |
|
|
夢見が悪い / 꿈자리가 뒤숭숭하다
|
| A: |
어쩐지 꿈자리가 뒤숭숭하더라! |
|
| どうも夢見が悪いと思ったんだよ。 |
|
|
にょろにょろ / 꿈틀꿈틀
|
| A: |
뱀이 꿈틀꿈틀 기다. |
|
| ヘビがにょろにょろ這う。 |
|
|
湿っぽい / 꿉꿉하다
|
| A: |
장마로 꿉꿉한 날이 계속되고 있어요. |
|
| 梅雨で湿っぽい日が続いています。 |
|
|
屈せず / 꿋꿋이
|
| A: |
폭력에 굴하지 않고 꿋꿋이 정의를 실현하다. |
|
| 暴力に屈せず正義を実現する。 |
| B: |
어떠한 곤란에도 굴하지 않고 꿋꿋이 소비자를 위한 혁신적 제품을 개발했다. |
|
| いかなる困難にも屈せず、消費者のための革新的製品を開発した。 |
|
|
芯が強い / 꿋꿋하다
|
| A: |
꿋꿋하게 행동하다. |
|
| 気丈に振る舞う。 |
| B: |
그녀는 꿋꿋하게 딸을 키워냈다. |
|
| 彼女は気丈に娘を育てた。 |
|
|
企み / 꿍꿍이
|
| A: |
이번엔 또 무슨 꿍꿍이지? |
|
| 今回はまた何の目論見なの? |
| B: |
무슨 꿍꿍이 있지요? |
|
| 何か企んでるだろ? |
|
|
隠す / 꿍치다
|
| A: |
벌어놓은 돈을 자식들의 미래를 위해 꿍쳐두었다. |
|
| 稼いだお金を子供たちの未来のために隠し置いている。 |
|
|
貸してくれる / 꿔 주다
|
| A: |
돈 좀 꿔 줘. |
|
| お金をちょっと貸してくれ! |
| B: |
친구에게 담보 없이 돈을 꿔 줬다. |
|
| 友達に担保なしに、お金を貸してあげた。 |
|
|
キジ / 꿩
|
| A: |
꿩이 풀숲에서 날아올랐다. |
|
| キジが草むらから飛び立った。 |
| B: |
꿩은 매우 경계심이 강한 새로도 알려져 있다. |
|
| キジはとても警戒心の強い鳥としても知られている。 |
|
|
精通している / 꿰다
|
| A: |
두루 꿰다. |
|
| くまなく精通する。 |
| B: |
줄줄 꿰고 있다. |
|
| 詳細に知っている。 |
|
|
通す / 꿰다
|
|
|
見通す / 꿰뚫다
|
| A: |
본질을 꿰뚫다. |
|
| 本質を見抜く。 |
| B: |
상대의 거짓말을 꿰뚫다. |
|
| 相手の嘘を見抜く。 |
|
|
見通す / 꿰뚫어 보다
|
| A: |
모든 것을 꿰뚫어 보는 혜안을 가지고 있다. |
|
| 全てを見抜く慧眼を持っている。 |
| B: |
내막을 꿰뚫어 보다. |
|
| 内情を見抜く。 |
|
|
縫う / 꿰매다
|
| A: |
옷을 꿰매다. |
|
| 服を縫う。 |
| B: |
실로 꿰매다. |
|
| 糸を縫う。 |
|
|
縫う / 꿰메다
|
| A: |
바늘로 꿰메다. |
|
| 針で縫う。 |
| B: |
상처를 깨끗하게 꿰메다. |
|
| きずをきれいに縫う。 |
|
|
自分のものにする / 꿰차다
|
| A: |
그는 이번 시즌 데뷔 후 바로 주전을 꿰찼다. |
|
| 彼は今シーズンにデビューを果たしてから、すぐレギュラーの座をつかんだ。 |
| B: |
조직 내에서 승승장구하며 가장 높은 자리를 꿰찼다. |
|
| 組織内で常勝長躯し、一番高い席を自分の物にした。 |
|
|
びくともしない / 끄떡없다
|
| A: |
끄떡없어요. |
|
| 大丈夫です。 |
| B: |
서로 버팀목이 되는 한, 하늘이 무너져도 끄떡 없습니다. |
|
| お互い支えになる限り、空が崩れてもびくともしません。 |
|
|
取り出す / 끄집어내다
|
| A: |
주머니에서 수첩을 끄집어냈다. |
|
| ポケットから手帳を引き出した。 |
| B: |
사과를 상자에서 끄집어내다. |
|
| リンゴを箱から取り出す。 |
|
|
ベタベタする / 끈끈하다
|
| A: |
카펫을 만지니까 뭔가 끈끈하다. |
|
| カーペットを触ると何だかベタベタする。 |
| B: |
장마철이나 여름이 되면 바닥이 끈끈해서 불쾌해진다. |
|
| 梅雨時期や夏になると床がベタベタして不快になる。 |
|
|
紐をよる / 끈을 비꼬다
|
| A: |
끈을 비꼬아서 매듭을 만들었다. |
|
| 紐をよって結び目を作った。 |
|
|
ねばねば / 끈적끈적
|
| A: |
몸에 땀이 끈적끈적하게 배어 있다. |
|
| 体に汗がべたべた染み付いている。 |
|
|
べたべたする / 끈적끈적하다
|
| A: |
땀으로 끈적끈적하다. |
|
| 汗でベタベタしてる。 |
| B: |
땀이 나서 끈적끈적하다. |
|
| 汗が出てべたべたする。 |
|
|
べたつく / 끈적이다
|
| A: |
달리면 바로 땀으로 몸이 끈적인다. |
|
| 走るとすぐ汗で体がべたつく。 |
|
|
ねばねばする / 끈적하다
|
| A: |
습기 때문에 끈적합니다. |
|
| 湿気で、じとじとします。 |
| B: |
땀으로 셔츠가 끈적끈적하다. |
|
| 汗でシャツが べたべた 。 |
|
|
絶える / 끊이다
|
| A: |
전화가 끊이질 않았다. |
|
| 電話が鳴り止まなかった。 |
|
|
のみ / 끌
|
| A: |
통나무를 대패로 곱게 깎아 끌로 다듬었다. |
|
| 丸太をかんなできれいに削り、のみで仕上げた。 |
|
|
連れてくる / 끌고오다
|
| A: |
싫다는 동생을 어거지로 노래방에 끌고 왔어요. |
|
| 嫌だっていう妹を強引にカラオケに連れてきました。 |
|
|
引きずられる / 끌려가다
|
| A: |
목에 밧줄이 걸린 채 끌려가다. |
|
| 首に縄をかけられて引きずられる。 |
| B: |
선제 투런 홈런을 얻어맞으며 0-2으로 끌려갔다. |
|
| 先制2ランホームランを打たれ、0-2でリードされていた。 |
|
|
引き回される / 끌려다니다
|
| A: |
늘 집사람한테 끌려다니기만 해요. |
|
| いつも妻に連れ回されているだけます。 |
| B: |
친구에게 끌려다녔어요. |
|
| 友達に振り回されました。 |
|
|
引っ張られてくる / 끌려오다
|
| A: |
적군은 포로가 되어 수용소까지 끌려왔다. |
|
| 敵軍は捕虜になって収容所まで引っ張られてきた。 |
| B: |
그는 끌려오자마자 놈들에게 얻어맞았다. |
|
| 彼は連れて来られるやいなや奴らに殴られた。 |
|
|
引き付ける / 끌어 모으다
|
| A: |
새로운 시도로 손님을 끌어 모을 계획이다. |
|
| 新たな試みで顧客を引き付ける計画だ。 |
|
|
引き下げる / 끌어내리다
|
| A: |
비슷한 수준으로 가격을 끌어내렸다. |
|
| 同様の水準で価格を引き下げた。 |
| B: |
강제로 끌려내리다. |
|
| 強制的に引きずる。 |
|
|
引き付ける / 끌어당기다
|
| A: |
의외의 일면이 사람을 끌어당긴다. |
|
| 意外な一面が人を引き付ける。 |
| B: |
가까이 끌어당기다. |
|
| 近くに引き寄せる。 |
|
|
引き入れる / 끌어들이다
|
| A: |
뛰어난 사회자는 청중을 끌어들이는 힘이 있습니다. |
|
| 優れた司会者は聴衆を引き込む力があります。 |
| B: |
발정기 동물은 보통 특정 페로몬을 분비하여 이성을 끌어들입니다. |
|
| 発情期の動物は普通特定のフェロモンを分泌して異性を引き寄せます。 |
|
|
抱き込む / 끌어안다
|
| A: |
그는 갑자기 그녀를 끌어안았다. |
|
| 彼はいきなり彼女を抱き込んだ。 |
|
|
引き上げる / 끌어올리다
|
| A: |
가격을 끌어올리다. |
|
| 価格をつり上げる。 |
| B: |
기합을 넣거나 크게 박수를 치면서 팀 분위기를 끌어올렸다. |
|
| 気合を入れたり大きく拍手をしながら雰囲気を盛り上げた。 |
|
|
沸き上がる / 끓어오르다
|
| A: |
피가 끓어 오르다. |
|
| 血が湧き上がる。 |
| B: |
끓어오르는 욕망에 불을 붙이다. |
|
| 沸き立つ欲望に火をつける。 |
|
|
惨たらしい / 끔찍스럽다
|
| A: |
끔찍스러운 범죄가 발생했다. |
|
| 惨たらしい犯罪が発生した。 |
| B: |
전쟁을 방불케할 정도의 끔찍스러운 재해가 아시아 각지에서 일어나고 있다. |
|
| 戦争を思わせるほどの、惨たらしい災害がアジアの各地で起きている。 |
|
|
非常に / 끔찍이
|
| A: |
그는 딸을 끔찍이 사랑한다. |
|
| 彼は娘を大変かわいがる。 |
| B: |
할아버지는 내 언니가 첫 번째 손주였기에 끔찍이 사랑했습니다. |
|
| 祖父は、私の姉が初孫だった為に大変可愛がりました。 |
|
|
恐ろしい / 끔찍하다
|
| A: |
그녀는 그에게 끔찍한 말을 했다. |
|
| 彼女は彼にぞっとするような話をした。 |
| B: |
끔찍한 기억이 떠올랐다. |
|
| 酷い記憶が浮かんだ。 |
|
|
権力を持つこと / 끗발이 세다
|
| A: |
그는 회사에서 끗발이 세서, 아무도 그에게 반항할 수 없다. |
|
| 彼は会社で権力を持っているから、誰も彼に逆らえない。 |
| B: |
저 정치인은 끗발이 세서, 모든 결정을 지배하고 있다. |
|
| あの政治家は権力を持っていて、すべての決定を支配している。 |
|
|
運が良い / 끗발이 좋다
|
| A: |
끗발이 좋다. |
|
| ギャンブルで勢いに乗る。羽振りが良い。 |
|
|
くよくよ / 끙끙
|
| A: |
지난 일에 대해서는 끙끙 거리지 마. |
|
| 済んだことはくよくよ考えないで。 |
| B: |
끙끙 앓다. |
|
| うんうんと患う。 |
|
|
くよくよする / 끙끙거리다
|
| A: |
돈이 없다고 끙끙거리지 마라! |
|
| お金のことでくよくよするな! |
| B: |
끙끙거리는 성격은 무리하게 고칠 필요는 없어요. |
|
| くよくよする性格は無理に直す必要ありません。 |
|
|
くよくよする / 끙끙대다
|
| A: |
혼자서 끙끙대지 말고, 나에게 속시원히 털어나 버려. |
|
| 一人でくよくよしないで、僕にあっさりぶちまけてしまえ。 |
|
|
終わりまで / 끝끝내
|
| A: |
그러다 끝끝내 못 돌아올 수도 있다. |
|
| それでもついには戻れないかもしれない。 |
|
|
ついに / 끝내
|
| A: |
갖은 악재 속에서도 끝내 금메달을 따냈다. |
|
| さまざまな悪材料の中でもついに銀メダルを獲得した。 |
| B: |
그녀는 끝내 약속 장소에 나타나지 않았어요. |
|
| 彼女は待ち合わせ場所に最後まで現れませんでした。 |
|
|
旬の最後 / 끝물
|
| A: |
수박이 끝물이에요. |
|
| スイカの旬がそろそろ終わります。 |
|
|
最後までやる / 끝을 보다
|
| A: |
어떤 어려움이 있더라도 끝을 볼 생각이에요. |
|
| どんな困難があっても、最後までやるつもりだ。 |
| B: |
이 프로젝트는 반드시 끝을 봐야 해요. |
|
| このプロジェクトは必ず最後までやる必要がある。 |
|
|
終わりよければすべてよし / 끝이 좋으면 다 좋다
|
| A: |
마지막에 좋은 성과를 내면 "끝이 좋으면 다 좋다"고 느낀다. |
|
| 最後にいい成果が出れば「終わりよければすべてよし」だと感じる。 |
|
|
終わり / 끝자락
|
| A: |
겨울의 끝자락입니다. |
|
| 冬の終わりです。 |
| B: |
절망의 끝자락에서 마지막으로 매달릴 수 있는 것이 기도입니다. |
|
| 本当の端で、終わりですがることができるのが祈りです。 |
|
|
末尾 / 끝자리
|
| A: |
전화번호 끝자리를 알려 주세요. |
|
| 電話番号の末尾を教えてください。 |
| B: |
차 번호 끝자리가 7이에요. |
|
| 車のナンバーの末尾は7です。 |
|
|
終わり / 끝장
|
| A: |
끝장을 내다. |
|
| けりをつける。 |
| B: |
이걸로 끝장이다! |
|
| これでおしまいだ! |
|
|
おしまいだ / 끝장나다
|
| A: |
경찰에게 말했다가는 끝장난다. |
|
| 警察に喋ったらおしまいだぞ。 |
|
|
けりをつける / 끝장을 내다
|
| A: |
끝장을 낼 때까지 안심할 수 없다. |
|
| けりをつけるまで安心できない。 |
| B: |
끝장을 내기 위해 최종 결정을 내렸다. |
|
| けりをつけるために、最終的な決断を下した。 |
|
|
おしまいだ / 끝장이다
|
| ※ |
그렇게 시간이 많이 걸리면 끝장이다. |
|
| そんなに時間がたくさんかかったらおしまいだ。 |
| ※ |
열심히 노력했는데 이렇게 되면 끝장이다. |
|
| 一生懸命努力したんですが、そうなればおしまいだ。 |
|
|
才能 / 끼
|
| A: |
끼가 있다. |
|
| 才能がある。 |
| B: |
타고난 끼를 살리다. |
|
| 生まれつきの素質を生かす。 |
|
|
食事 / 끼니
|
| A: |
끼니를 굶다. |
|
| 食事を欠く。 |
| B: |
끼니를 거르다. |
|
| 食事を抜く。 |
|
|
食事を抜く / 끼니를 거르다
|
| A: |
끼니를 거르거나 배달 음식이나 라면 등으로 끼니를 대충 때우는 젊은이들이 늘고 있다. |
|
| 食事を抜いたり、出前をとったり、インスタントラーメンで一食を済ます若者が増えている。 |
| B: |
그 전엔 끼니를 거르는 것이 다반사였다. |
|
| その前は、食事を欠くのが日常茶飯事だった。 |
|
|
ご飯を食べ損ねる / 끼니를 놓치다
|
| A: |
자주 끼니를 놓치다. |
|
| しょっちゅうご飯を食べ損ねる。 |
|
|
食事を済ます / 끼니를 때우다
|
| A: |
라면으로 끼니를 때우다. |
|
| ラーメンで一食を済ませる。 |
| B: |
학생들은 끼니조차 대충 때우며 밤늦게까지 공부에 시달리고 있다. |
|
| 学生たちは、食事すら適当に済ませており、夜遅くまで勉強に苦しめられている。 |
|
|
割り込む / 끼어들다
|
| A: |
도중에 끼어들다. |
|
| 途中から割り込む。 |
| B: |
남의 말에 불쑥 끼어들다. |
|
| 横から話に割り込む。 |
|
|
振りまく / 끼얹다
|
| A: |
도로에 물을 끼얹다. |
|
| 道路に水を振りまく。 |
|
|
キーッ / 끼익
|
| A: |
달리고 있던 차가 갑자기 끼익 하며 멈웠다. |
|
| 走っていた車が突然キーッといいながら止まった。 |
|
|
喫煙 / 끽연
|
| A: |
물론 여성이 밖에서 끽연해서는 안 된다는 법률은 없습니다. |
|
| もちろん女性が外で喫煙してはいけないという法律はありません。 |
|
|
くすくす / 낄낄
|
| A: |
작은 소리로 낄낄 웃다. |
|
| 小さな声でクスクス笑う。 |
| B: |
여학생들이 낄낄 웃고 있다. |
|
| 女学生たちがくすくす笑っていた。 |
|
|
くすくす笑う / 낄낄거리다
|
| A: |
농담을 주고받으며 낄낄거렸다. |
|
| 冗談を言い合ってくすくす笑う。 |
| B: |
동영상을 보면서 낄낄거리다. |
|
| 動画を見ながらくすくす笑う。 |
|
|
気配 / 낌새
|
| A: |
낌새를 알아채다. |
|
| 気配を察する。 |
| B: |
실패를 거듭해도 전혀 신경쓰는 낌새가 없다. |
|
| 失敗を重ねても、いっこうに気にする様子はない。 |
|
|
気づく / 낌새를 채다
|
| A: |
그는 뭔가 이상하다고 느끼고 바로 낌새를 챘다. |
|
| 彼は何かおかしいと感じて、すぐに気づいた。 |
| B: |
그녀가 뭔가 숨기고 있다는 낌새를 챘다. |
|
| 彼女が何か隠していることに気づいた。 |
|
|
ふうふう言う / 낑낑거리다
|
| A: |
너무나 힘들어 끙끙거리다. |
|
| あまりの辛さにひいひい言う。 |
| B: |
훈련이 힘들어 끙끙거리다. |
|
| 訓練が激しくて-いう |
|
|
うんうんとうめく / 낑낑대다
|
| A: |
옆에 있는 환자가 끙끙대고 있다. |
|
| 隣の患者がうんうんとうめいている。 |
| B: |
아파서 끙끙대고 있다. |
|
| 痛くてうんうん言っている。 |
|
|
~についていえば / -ㄴ즉
|
| A: |
땐즉 가을이었다. |
|
| 時は秋だった。 |
| B: |
사실인즉 그건 말이 안 돼요. |
|
| 本当のことを言うと、それは話にならないです。 |
|
|
~するのか? / -나
|
|
|
~ようだ / -나 보다
|
| A: |
돈을 잃어버리셨나 보군요. |
|
| お金を失くされたようですね。 |
| B: |
벌써 출발하셨나 봐요. |
|
| もう出発なさったようです。 |
|
|
~するものか / -나 봐라
|
| A: |
내가 다시는 전화하나 봐라. |
|
| 僕が二度と電話するもんか。 |
| B: |
다시는 먹나 봐라 |
|
| 二度と食べるもんか。 |
|
|
私一人だけ / 나 홀로
|
| A: |
제주에선 나 홀로 여행하는 사람을 쉽게 만날 수 있다. |
|
| 済州では一人旅する人に簡単に会うことができる。 |
|
|
~なと思ったら / -나(ㄴ/은가) 싶었는데
|
| A: |
더운가 싶었는데 그리 안 덥네요. |
|
| 暑いかなと思ったがそれほど暑くないですね。 |
| B: |
비가 많이 오나 싶더니 금방 개었네. |
|
| 雨がたくさん降るかなと思ったらすぐ晴れたね。 |
|
|
生まれ育つ / 나고 자라다
|
| A: |
나는 서울에서 나고 자랐다. |
|
| 私はソウルで生まれ育った。 |
|
|
旅人 / 나그네
|
| A: |
나그네란 일반적으로 방랑 생활을 하면서 여행을 하고 있는 사람을 말한다. |
|
| 旅人とは、一般に放浪生活しながら旅をしている人を指す。 |
| B: |
길을 잃은 나그네 같은데 어디 가는 길인가요? |
|
| 道に迷った旅人のようだけどどこに行くところですか? |
|
|
しなやかだ / 나긋나긋하다
|
| A: |
그 나뭇가지는 나긋나긋하게 바람에 흔들리고 있었다. |
|
| その木の枝はしなやかに風に揺れていた。 |
| B: |
그녀의 머리는 나긋나긋하게 바람에 나부끼고 있었다. |
|
| 彼女の髪はしなやかに風になびいていた。 |
|
|
ナノテクノロジー / 나노 테크놀로지
|
| A: |
나노 테크놀로지는 특수한 기술을 요한다. |
|
| ナノテクノロジーは特殊な技術を要する。 |
|
|
分かち合い / 나눔
|
| A: |
그의 나눔 정신과 실천 정신에 더 큰 감동을 받았다. |
|
| 彼の分配の精神と実践精神にさらに大きな感動を受けた。 |
| B: |
나눔은 작은 것에서 시작되어야 합니다. |
|
| 分かち合いは小さいことから始めなければなりません。 |
|
|
配る / 나눠주다
|
| A: |
행사 전단지를 거리에서 나눠준다. |
|
| イベントのチラシを街中で配る。 |
| B: |
신상품 샘플을 나눠주는 캠페인이 시작됩니다. |
|
| 新商品のサンプルを配るキャンペーンが始まります。 |
|
|
飛ぶ鳥も落とす勢い / 나는 새도 떨어뜨린다
|
| A: |
그의 실력은 나는 새도 떨어뜨릴 정도다. |
|
| 彼の腕前は飛んでいる鳥も落とすほどだ。 |
| B: |
그녀의 협상력은 나는 새도 떨어뜨릴 만큼 뛰어나다. |
|
| 彼女の交渉力は飛んでいる鳥も落とすほど優れている。 |
|
|
出しゃばる / 나대다
|
| A: |
당신은 너무 나대는군요. |
|
| あなたはちょっと出しゃばりすぎる。 |
| B: |
나대지 말라고 몇 번이나 말했다. |
|
| 出しゃばるな、と何度も言った。 |
|
|
更地 / 나대지
|
| A: |
건축물 등이 없고 택지로서 사용할 수 있는 토지를 나대지라고 한다. |
|
| 建築物などがなく、宅地として使うことができる土地を更地という。 |
| B: |
그 지역은 아직 나대지로 남아 있습니다. |
|
| その地域はまだ更地のままです。 |
|
|
出回る / 나돌다
|
| A: |
여러 가지 추측이 나돌기 시작했다. |
|
| 様々な推測が広がり始めた。 |
| B: |
이상한 소문이 나돌기 시작했다. |
|
| 怪しい噂が広がり始めた。 |
|
|
こける / 나동그라지다
|
| A: |
원숭이는 콰당하고 나동그라지고 말았습니다 . |
|
| 猿はバタンとこけてしまいました。 |
| B: |
중심을 잃고 끝내 나동그라졌다. |
|
| 重心を失って、最後は転んでしまった。 |
|
|
転がる / 나뒹굴다
|
| A: |
돌멩이가 산길을 걷는 사람들의 발밑에 나뒹굴고 있다. |
|
| 石ころが山道を歩く人々の足元に転がっている。 |
| B: |
돌멩이가 강바닥에 나뒹굴고 있다. |
|
| 石ころが川底に転がっている。 |
|
|
お出かけ / 나들이
|
| A: |
봄나들이를 가다. |
|
| 春の外出をする。 |
| B: |
나들이 준비를 하다. |
|
| よそ行きの支度をする。 |
|
|
外出する / 나들이하다
|
| A: |
나들이하기 딱 좋은 날씨예요. |
|
| 外出するのにちょうど良い天気です。 |
| B: |
주말에 나들이할 예정인데, 어디에 갈지 고민하고 있어요. |
|
| 週末に外出する予定ですが、どこに行こうか迷っています。 |
|
|
どん底 / 나락
|
| A: |
나락으로 떨어지다. |
|
| どん底に落ちる。 |
| B: |
나락으로 떨어뜨리다. |
|
| 奈落に突き落とす。 |
|
|
どん底に落ちる / 나락으로 떨어지다
|
| A: |
그는 한순간 스캔들로 모든 것을 잃고 나락으로 떨어졌다. |
|
| 彼は一瞬にしてスキャンダルで全てを失い奈落に落ちた。 |
| B: |
사람은 시련에 직면했을 때 극심한 고통의 나락으로 떨어지기도 한다. |
|
| 人は試練に直面したとき、激しい苦痛の奈落に落ちたりする。 |
|
|
国事 / 나랏일
|
| A: |
나랏일에 관한 중요한 결정이 오늘 이루어졌습니다. |
|
| 国事に関わる重要な決定が今日行われました。 |
| B: |
오늘 회의에서는 나랏일과 관련된 정책이 논의되었습니다. |
|
| 今日の会議では、国事に関連する政策が議論されました。 |
|
|
船乗り場 / 나루터
|
| A: |
나룻배를 타고 내리는 곳을 나루터라 한다. |
|
| 渡し船に乗り降りするところを渡し場という。 |
|
|
渡し船 / 나룻배
|
| A: |
여기서부터의 여행은 나룻배를 타고 간다. |
|
| ここからの旅びは、渡し船に乗ってゆく。 |
| B: |
나룻배를 타고 꽃놀이를 즐기다. |
|
| 渡し船に乗ってお花見を楽しむ。 |
|
|
かったるい / 나른하다
|
| A: |
운동부족으로 몸이 나른하다. |
|
| 運動不足で体がだるい。 |
| B: |
몸이 나른해서 쉬고 싶어요. |
|
| 体がだるくて休みたいです。 |
|
|
だるさ / 나른함
|
| A: |
밤새 푹 잔 후에도 여전히 피곤함과 나른함을 느낀다. |
|
| 一晩ぐっすり寝た後でもまだ疲れやだるさを感じている。 |
|
|
それなりに / 나름대로
|
| A: |
저 나름대로 전력을 다하겠습니다. |
|
| 私なりに全力を尽くします。 |
| B: |
사람은 다 제 나름대로 개성이 있습니다 |
|
| 人はみな自分なりの個性があります。 |
|
|
ナマケモノ / 나무늘보
|
| A: |
나무늘보는 나무 위에서 천천히 움직이고 있어요. |
|
| ナマケモノは木の上でゆっくりと動いています。 |
| B: |
나무늘보는 하루의 대부분을 자며 보내요. |
|
| ナマケモノは一日のほとんどを寝て過ごします。 |
|
|
叱る / 나무라다
|
| A: |
스스로 자신의 잘못을 나무라는 것은 쉽지 않습니다. |
|
| 自ら自分の誤りを責めるのは簡単ではありません。 |
| B: |
어머니는 자식들을 거의 나무라지 않으셨다. |
|
| お母さんは子供たちを叱ることはなかった。 |
|
|
木切れ / 나무토막
|
| A: |
나무토막을 자르다. |
|
| 木切れを切る。 |
| B: |
그는 심심풀이로 나무토막을 깎았다. |
|
| 彼はひまつぶしに木切れを削った。 |
|
|
木目 / 나뭇결
|
| A: |
나뭇결을 살린 디자인으로 만들었어요. |
|
| 木目を活かしたデザインにしました。 |
| B: |
나뭇결 패턴이 독특해요. |
|
| 木目のパターンが独特です。 |
|
|
薪の束 / 나뭇단
|
| A: |
나무꾼은 얼른 나뭇단 속에 토끼를 숨겨 주었습니다. |
|
| きこりはすぐ薪の束の中にウサギを隠してあげました。 |
|
|
木片 / 나뭇조각
|
| A: |
목수가 쓰고 남은 나뭇조각으로 이 상자를 만들었다. |
|
| 大工が使い残した木片でこの箱を作った。 |
| B: |
원시인들은 나뭇조각을 마찰하여 불을 일으켰다. |
|
| 原始人は木片を摩擦して火を起こした나무조각 |
|
|
らっぱ / 나발
|
| A: |
나발을 불다. |
|
| らっぱを吹ふく。らっぱ飲みする。 |
|
|
はためく / 나부끼다
|
| A: |
깃발이 나부끼다. |
|
| 旗がひるがえる。 |
| B: |
국기가 바람에 나부끼다. |
|
| 国旗が風に翻る。 |
|