| ・ |
사표를 쓰기 전에 먼저 잘 생각해보자. |
|
辞表を書く前に、まずはよく考えよう。 |
| ・ |
살다 살다 이 나이가 되어 처음으로 이런 생각을 하게 되었다. |
|
長く生きてきて、この年齢になって初めてこういう考え方ができるようになった。 |
| ・ |
처음에는 지루하다고 생각했지만, 점점 게임에 재미를 붙이게 되었다. |
|
最初は退屈だと思っていたが、だんだんゲームに興じるようになった。 |
| ・ |
감이 오지 않아서, 좀 더 생각해봐야 할 것 같다. |
|
ピンと来なかったから、もう少し考えてみるべきだ。 |
| ・ |
그의 태도는 변덕이 심해서 그가 무엇을 생각하는지 알 수 없다. |
|
彼の態度は変わりやすくて、何を考えているのか分からない。 |
| ・ |
그 상사는 변덕이 심해서 무엇을 생각하는지 전혀 알 수 없다. |
|
あの上司は非常に気まぐれだから、何を考えているのか全く分からない。 |
| ・ |
어려운 일이라고 생각했는데, 뚜껑을 열어보니 의외로 쉬웠다. |
|
難しい仕事だと思ったが、ふたを開けると意外と簡単だった。 |
| ・ |
꼴찌일 거라 생각한 팀이 뚜껑을 열어보니 우승했다. |
|
最下位だと思われたチームが、ふたを開けると優勝した。 |
| ・ |
인기가 없을 거라 생각한 상품이 뚜껑을 열어보니 대박이 났다. |
|
人気がないと思った商品が、ふたを開けると大ヒットした。 |
| ・ |
시험이 어렵다고 생각했는데, 뚜껑을 열어보니 쉬웠다. |
|
試験は難しいと思ったが、ふたを開けると簡単だった。 |
| ・ |
약속을 지키지 않았으니까, 혼나도 싸다고 생각한다. |
|
約束を守らなかったから、怒られても仕方ないと思う。 |
| ・ |
전쟁에서 목숨을 잃은 사람들을 생각하면 마음이 저민다. |
|
戦争で命を落とした人々を思うと胸を痛める。 |
| ・ |
너무 많은 일을 동시에 생각하면 정신이 사납다. |
|
あまりに多くのことを同時に考えると、気が散る。 |
| ・ |
그때 좀 더 차분하게 생각했어야 했다고 땅을 치며 후회하고 있다. |
|
あの時もっと冷静に考えればよかったと後悔している。 |
| ・ |
원점으로 돌려서 다시 생각해보면 새로운 아이디어가 떠오를 수도 있다. |
|
最初に戻して考え直すことで、新しいアイデアが浮かぶかもしれない。 |
| ・ |
이 문제는 원점으로 돌려야 한다고 생각합니다. |
|
この問題は最初に戻すべきだと思います。 |
| ・ |
죽은 애완견을 생각하며 눈물을 훔쳤다. |
|
亡くなった愛犬を思い出して、涙を流す。 |
| ・ |
저 사람은 손바닥을 뒤집듯 생각이 바뀌기 때문에, 신뢰할 수 없다. |
|
あの人は手の裏を返すように考えが変わるから、信用できない。 |
| ・ |
이 계획이 성공할지도 모른다고 생각하니 마음이 든든해졌다. |
|
この計画が成功するかもしれないと心強い気持ちになった。 |
| ・ |
그녀는 혼날 거라 생각해 새파랗게 질렸다. |
|
彼女は怒られると思って真っ青になった。 |
| ・ |
그녀는 그가 무죄라고 생각했다. |
|
彼女は彼が無罪であると思った。 |
| ・ |
이 계획은 처음부터 무리라고 생각한다. 싹이 노랗다. |
|
この計画は最初から無理だと思う。 |
| ・ |
그의 생각은 실현 가능성이 없다. 싹이 노랗다. |
|
彼の考えは実現の見込みがない。 |
| ・ |
큰일날 소리 그만하고 차분히 생각해 봐. |
|
大変なことをいうのはやめて、冷静になって考えてみて。 |
| ・ |
이 시험은 땅 짚고 헤엄치기라고 생각했지만, 실제로는 어려웠다. |
|
このテストは朝飯前だと思っていたけど、実際は難しかった。 |
| ・ |
그와는 이제 흉금을 털어놓고 이야기해야 한다고 생각한다. |
|
彼とはもう腹を割って話すべきだと思う。 |
| ・ |
아무리 어려워도 어떻게든 할 생각이다. |
|
どんなに難しくても、何とかするつもりだ。 |
| ・ |
백지로 돌리고 다시 생각하기로 했어요. |
|
白紙に返して考え直すことにしました。 |
| ・ |
진심을 속을 털어놓고 이야기하는 것이 중요하다고 생각해요. |
|
本当の気持ちを腹を割って話すことが大切だと思います。 |
| ・ |
배부른 소리를 하기 전에 자신의 상황을 생각해야 해요. |
|
贅沢なことをいう前に、自分の状況を考えるべきです。 |
| ・ |
귓등으로 듣는 것은 상대방에게 실례라고 생각해요. |
|
うわの空で聞くのは、相手に失礼だと思います。 |
| ・ |
승기를 놓치기 전에 차분히 생각하고 행동했어야 했어요. |
|
勝機を逃す前に、冷静に考えて行動するべきでした。 |
| ・ |
지금이 승기라고 생각했는데 결국 놓쳐버렸어요. |
|
今が勝機だと思ったのに、結局逃してしまいました。 |
| ・ |
친구에게 감사의 뜻으로 밥을 살 생각이에요. |
|
友達にお礼としてご飯をおごるつもりです。 |
| ・ |
그 계획은 있으나 마나 의미가 없다고 생각해요. |
|
その計画はいてもいなくても、意味がないと思います。 |
| ・ |
생각보다 싸게 먹혀서 좋았다. |
|
思ったより安く済んでよかった。 |
| ・ |
어떤 어려움이 있더라도 끝을 볼 생각이에요. |
|
どんな困難があっても、最後までやるつもりだ。 |
| ・ |
냉정을 찾기 위해 한 발 물러서 생각하자. |
|
冷静になるために、一歩下がって考えよう。 |
| ・ |
그럴 때는 한 발 물러서서 다시 생각하는 것이 좋습니다. |
|
その場合は、一歩下がってもう一度考えることが良いです。 |
| ・ |
줄까지 서서 먹을 생각은 없어요. |
|
並んでまで食べる気はしません。 |
| ・ |
그렇게 건방을 떨면 주변 사람들이 불쾌하게 생각할 거야. |
|
あんなに生意気な態度を取っていると、周りの人が不快に思うよ。 |
| ・ |
실패하고 웃음을 사는 것은 싫지만, 그것도 경험이라고 생각한다. |
|
失敗して笑われるのは嫌だけど、それも経験だと思う。 |
| ・ |
친구를 지키기 위해 나는 죄를 뒤집어쓸 생각이다. |
|
友達を守るために、私は罪をかぶるつもりだ。 |
| ・ |
제정신이 들어 냉정하게 생각했다. |
|
正気に返って冷静に考えた。 |
| ・ |
가슴에 손을 얹고, 올바른 행동을 해야 한다고 생각해. |
|
良心に照らして、正しい行いをするべきだと思う。 |
| ・ |
가슴에 손을 얹어 생각해도 조금도 부끄러운 점이 없어. |
|
自分の良心に照らしてみて、少しも恥ずかしいところがない。 |
| ・ |
목표를 달성하기 위해 나는 어떤 수고도 아끼지 않을 생각이야. |
|
目標を達成するために、私はどんな苦労もいとわないつもりだ。 |
| ・ |
너무 생각을 많이 해서 수심에 잠겨 버렸다. |
|
あまりにも考え込みすぎて、物思いに沈んでしまった。 |
| ・ |
미래에 대해 생각하면 수심에 잠기게 된다. |
|
将来のことを考えると、物思いに沈んでしまう。 |
| ・ |
저 캐릭터를 보고, 바로 사기캐라고 생각했어요. |
|
あのキャラクターを見て、すぐに詐欺キャラだと思った。 |