<女の韓国語例文>
| ・ | 그녀는 자신의 욕망을 감추기 위해 종교를 빙자했다. |
| 彼女は自分の欲望を隠すために、宗教を笠に着た。 | |
| ・ | 그녀는 독불장군 성격이라서 누구와도 별로 얽히고 싶어하지 않는다. |
| 彼女は一匹狼の性格で、誰ともあまり関わりたがらない。 | |
| ・ | 그녀의 패션 센스는 모델 뺨칠 정도다. |
| 彼女のファッションセンスはモデル顔負けだ。 | |
| ・ | 그녀의 가창력은 아이돌 뺨칠 정도다. |
| 彼女の歌唱力はアイドル顔負けだ。 | |
| ・ | 그녀는 흥분하면 촐랑거릴 때가 있다. |
| 彼女は興奮すると軽率に振る舞うことがある。 | |
| ・ | 그녀의 진지한 말에 마음이 움직였다. |
| 彼女の真剣な言葉に心が動いた。 | |
| ・ | 그녀는 판사 앞에 서면 몸서리났다. |
| 彼女は裁判官の前に立つと身震いした。 | |
| ・ | 그녀는 연기에 뜻을 두고 오디션을 계속 보고 있다. |
| 彼女は演技を志し、オーディションを受け続けている。 | |
| ・ | 그녀는 불만스럽게 어깨를 으쓱했다. |
| 彼女は不満げに肩をすくめた。 | |
| ・ | 그녀는 불만스럽게 말하고 있었다. |
| 彼女は不満げに話していた。 | |
| ・ | 그때 그녀는 나를 홀대했다. |
| その時、彼女は私に冷遇した。 | |
| ・ | 그녀의 의견에 동의할 수 없었지만, 한 발 물러나서 그냥 조용히 있었어. |
| 彼女の意見に賛成できなかったけど、一歩譲って黙っておいた。 | |
| ・ | 까놓고 말하면, 그녀의 행동은 이해할 수 없어. |
| ぶっちゃけ言うけど、彼女の行動は理解できない。 | |
| ・ | 그녀는 묻지도 따지지도 않고 나에게 돈을 주었다. |
| 彼女はなにも言うことなく私にお金を渡した。 | |
| ・ | 그녀는 코가 비뚤어지게 술을 마시고 끝내 울어버렸다. |
| 彼女はぐでんぐでんになる程酒を飲んで、最後には泣いてしまった。 | |
| ・ | 그녀의 인내력에는 고개가 숙여진다. |
| 彼女の忍耐力には頭が下がる。 | |
| ・ | 그녀의 상냥함에는 고개가 숙여진다. |
| 彼女の優しさには頭が下がる。 | |
| ・ | 그녀의 부끄러운 발언을 듣고 있으면 손발이 오그라드는 기분이 들었다. |
| 彼女の恥ずかしい発言を聞いていると、見るに堪えない気持ちになった。 | |
| ・ | 그녀는 마음이 여리지만, 매우 착한 성격이다. |
| 彼女は気が弱いけれど、とても優しい性格だ。 | |
| ・ | 그녀의 소설은 베스트셀러 순위에서 수위를 달리고 있다. |
| 彼女の小説はベストセラーランキングで首位を走っている。 | |
| ・ | 그녀의 따뜻한 마음은 어려운 사람 모두에게 손길이 미친다. |
| 彼女の優しさは、困っている人すべてに手が届く。 | |
| ・ | 그녀는 좀처럼 화를 풀지 않았다. |
| 彼女はなかなか機嫌を直してくれなかった。 | |
| ・ | 숨을 헐떡거리며 돌아온 그녀는 바로 물을 마셨다. |
| 息を切らして帰ってきた彼女は、すぐに水を飲んだ。 | |
| ・ | 그녀는 무의식적으로 신음 소리를 내고 있었다. |
| 彼女は無意識にうめき声を上げていた。 | |
| ・ | 그녀는 놀라서 신음 소리를 냈다. |
| 彼女は驚いてわめき声を上げた。 | |
| ・ | 그녀의 얼굴에 주름이 생기기 시작했다. |
| 彼女の顔にしわができ始めた。 | |
| ・ | 생리 중에 여성은 기분이 안 좋거나, 배가 아프거나 합니다. |
| 生理中、女性は気分が悪くなったり、お腹が痛くなったりします。 | |
| ・ | 그녀는 생리할 때 몸 상태가 안 좋아지는 일이 많다. |
| 彼女は生理の時に体調が悪くなることが多い。 | |
| ・ | 그녀는 심술꾸러기라고 생각했지만, 사실은 외로움을 느끼고 있었을 뿐이었다. |
| 彼女は意地悪な人だと思っていたけど、実は寂しさを感じていただけだった。 | |
| ・ | 그녀의 덜렁대는 성격이 가끔 귀엽다고 느끼지만, 주의가 필요하다. |
| 彼女のそそっかしい性格が時々可愛いと感じるけれど、注意が必要だ。 | |
| ・ | 그녀는 뒤끝이 없어서 싸워도 금방 화해할 수 있다. |
| 彼女は後腐れない性格だから、喧嘩してもすぐに仲直りできる。 | |
| ・ | 마지막 인사에서 그녀는 눈물을 흘리며 이별을 아쉬워하고 있었다. |
| 最後の挨拶で、彼女は涙を流しながら別れを惜しんでいた。 | |
| ・ | 그녀는 한숨을 쉬면서 깊이 생각에 잠겼다. |
| 彼女はため息をつきながら、深く考え込んでいた。 | |
| ・ | 그녀는 그만 한숨을 쉬었다. |
| 彼女はついため息をついた。 | |
| ・ | 그녀는 고민거리가 있어서 자주 한숨을 짓는다. |
| 彼女は悩み事があって、よくため息をついている。 | |
| ・ | 그녀의 설득으로, 내 마음이 변했다. |
| 彼女の説得で、僕の心が変わった。 | |
| ・ | 여러 번 이야기하다 보니, 그녀의 마음이 변했다. |
| 何度も話しているうちに、彼女の心が変わった。 | |
| ・ | 그녀의 신곡은 음악 업계에서 돌풍을 일으켰다. |
| 彼女の新曲は音楽業界で突風を巻き起こした。 | |
| ・ | 그녀는 내가 늦게 온 것에 대해 눈총을 주었다. |
| 彼女は私が遅れて来たことに対して、睨みつけてきた。 | |
| ・ | 그녀는 나를 눈총을 주는 듯한 눈으로 쳐다보았다. |
| 彼女は私に睨みつけるような目で見ていた。 | |
| ・ | 그녀는 시침을 떼고 있지만, 사실 매우 기가 센 사람이다. |
| 彼女は猫をかぶっているが、実はとても気が強い。 | |
| ・ | 그녀는 자주 호박씨를 까기 때문에, 별로 믿을 수 없다. |
| 彼女はよく陰口を言うから、あまり信じられない。 | |
| ・ | 그녀는 셈이 밝아서 비즈니스에서도 매우 유능하다. |
| 彼女は計算が早く、ビジネスでも非常に有能だ。 | |
| ・ | 그녀는 셈이 밝아서 회계 일을 맡고 있다. |
| 彼女は計算が早いので、会計の仕事を任されている。 | |
| ・ | 그녀는 착해 빠져서 농담을 해도 바로 진지하게 받아들인다. |
| 彼女はくそ真面目だから、冗談を言ってもすぐに本気にしてしまう。 | |
| ・ | 눈에 띄고 싶어 하는 그녀는 어떤 모임에서도 중심이 되고 싶어 한다. |
| 目立ちたがり屋の彼女は、どんな集まりでも中心になりたがる。 | |
| ・ | 그녀는 눈에 띄고 싶어 해서 항상 화려한 옷을 입고 있다. |
| 彼女は目立ちたがり屋だから、いつも派手な服を着ている。 | |
| ・ | 그녀는 눈에 띄고 싶어 해요. |
| 彼女は目立ちたがり屋です。 | |
| ・ | 그녀는 통이 커서 어떤 어려움에도 맞설 수 있다. |
| 彼女は度量が大きく、どんな困難にも立ち向かうことができる。 | |
| ・ | 그녀는 한평생 공부를 계속했다. |
| 彼女は一生涯勉強を続けた。 |
