<仕事の韓国語例文>
| ・ | 문상 때문에 일을 쉬게 되었다. |
| 弔問のために、仕事を休むことになった。 | |
| ・ | 그는 TOEIC 점수가 높아서 영어를 사용하는 일을 하고 있다. |
| 彼はTOEICのスコアが高いので、英語を使う仕事をしています。 | |
| ・ | 그는 그 일에 전임하기로 결심했어요. |
| 彼はその仕事に専任することを決心しました。 | |
| ・ | 감봉 후에도 일에 대한 동기 부여를 유지하는 것이 중요하다. |
| 減俸後も、仕事のモチベーションを維持することが大切だ。 | |
| ・ | 어깨너머로 배운 지식으로 일을 시작했다. |
| 肩越しに学んだ知識で仕事を始めた。 | |
| ・ | 그는 아버지의 일을 어깨너머로 배웠다. |
| 彼は父の仕事を肩越しに学んだ。 | |
| ・ | 이 두 가지 일은 내용이 거의 같아서 그게 그거다. |
| この二つの仕事は内容がほとんど同じだから、あまり変わらないよ。 | |
| ・ | 업무 압박으로 매일 아침 발걸음이 무겁다. |
| 仕事のプレッシャーで、毎朝の足取りが重い。 | |
| ・ | 돈에 매여 원하지 않는 일을 하고 있다. |
| お金に縛られて、やりたくない仕事をしている。 | |
| ・ | 그는 새로운 일에서 마치 물 만난 고기처럼 활발히 활동하고 있다. |
| 彼は新しい仕事でまさに水を得た魚のようだ。 | |
| ・ | 그 신입 사원은 아직 일에 익숙하지 않아서 몫을 못한다. |
| その新人はまだ仕事に慣れていないため、役割ができない。 | |
| ・ | 일이 끝나고 집에 돌아가는 게 귀찮아서 발길이 무거웠다. |
| 仕事が終わって家に帰るのが億劫で、足取りが重かった。 | |
| ・ | 매일 같은 일이라 지겨워. |
| 毎日同じ仕事で飽きるよ。 | |
| ・ | 일 때문에 서울로 올라가게 되었다. |
| 仕事の関係で上京することになった。 | |
| ・ | 할 일이 남아서, 잠깐 얼굴 비추고 바로 가야 해. |
| 仕事が残っているので、顔を出したらすぐ帰るよ。 | |
| ・ | 그 일은 경험이 필요해 문턱이 높아요. |
| その仕事は経験が必要で、ハードルが高いです。 | |
| ・ | 무리하지 말고 쉬엄쉬엄 일해라. |
| 無理せずに、休み休み仕事をしなさい。 | |
| ・ | 일하는 동안에는 쉬엄쉬엄 가벼운 스트레칭을 하는 것을 추천합니다. |
| 仕事の間には、休み休みで軽いストレッチをすることがおすすめです。 | |
| ・ | 일하는 동안에는 쉬엄쉬엄 눈을 쉬는 습관을 들여야 합니다. |
| 仕事中は、休み休みにして目を休める習慣をつけるべきです。 | |
| ・ | 일하는 틈틈이 쉬엄쉬엄 쉬는 것이 중요합니다. |
| 仕事の合間に休み休み休憩することが大切です。 | |
| ・ | 쉬엄쉬엄 일해요. |
| ゆっくり仕事してください。 | |
| ・ | 일이 바쁘지만 쉬엄쉬엄하면 괜찮을 거야. |
| 仕事が忙しいけど、休み休みやれば大丈夫だよ。 | |
| ・ | 일을 통해 인연을 맺고, 그 후 좋은 친구가 되었다. |
| 仕事を通じて縁を結び、その後良い友人になった。 | |
| ・ | 술 따위와는 담을 쌓은 아버지였던 터라 일만 끝나면 곧장 집으로 왔다. |
| お酒とは縁を切った父だったので、仕事さえ終わればまっすぐ家に帰った。 | |
| ・ | 일이 산더미처럼 쌓여 있어서 손이 열 개라도 모자랄 정도다. |
| 仕事が山積みで、手が足りない。まるで手が10本あっても足りないくらいだ。 | |
| ・ | 그는 일과 취미 둘 다 바빠서 쉴 새가 없다. |
| 彼は仕事と趣味の両方で忙しく、休む暇がない。 | |
| ・ | 이 일은 바빠서 쉴 새 없을 정도다. |
| この仕事は忙しくて、休む暇がないほどだ。 | |
| ・ | 오늘은 일이 너무 많아서 쉴 새가 없다. |
| 今日は仕事が多すぎて、休む暇がない。 | |
| ・ | 그는 엉덩이가 가벼워서 한 직장에 오래 머물지 않는다. |
| 彼は尻が軽くて、一つの仕事に長くとどまらない。 | |
| ・ | 일이 안 풀릴 때는 잠깐 쉬는 것도 중요하다고 생각해요. |
| 仕事が上手く行かない時は、少し休むのも大事だと思います。 | |
| ・ | 오늘은 일이 안 풀려서 좀 피곤해. |
| 今日は仕事が上手く行かなくて、ちょっと疲れた。 | |
| ・ | 일이 안 풀릴 때 어떻게 해야 할지 모르겠어. |
| 仕事が上手く行かないとき、どうすればいいのか分からない。 | |
| ・ | 요즘 일이 안 풀리네. |
| 最近、仕事が上手く行かないな。 | |
| ・ | 아침나절에 많은 일을 끝낼 수 있었다. |
| 午前中にたくさんの仕事を終わらせることができました | |
| ・ | 일을 잘하는 사람을 우대하고 못하는 사람을 홀대하다. |
| 仕事ができる人を優遇し、できない人は冷遇する。 | |
| ・ | 묻지도 따지지도 않고 일을 맡아주었다. |
| なにも言うことなく仕事を引き受けてくれた。 | |
| ・ | 눈이 부은 채로 출근해야 했다. |
| 目が腫れたままで仕事に行かなければならなかった。 | |
| ・ | 일이 바빴기 때문에 침실에 들어가자마자 단잠에 빠졌다. |
| 仕事で忙しかったので、寝室に入るとすぐに熟睡にふけた。 | |
| ・ | 일이 끝난 후 바로 단잠에 빠졌다. |
| 仕事が終わった後、すぐに熟睡にふけていた。 | |
| ・ | 생리 중에 통증이 심해서 오늘은 일을 쉬기로 했다. |
| 生理中の痛みがひどくて、今日は仕事を休むことにした。 | |
| ・ | 일이 바빠서 졸음이 쏟아져 도저히 집중할 수 없었다. |
| 仕事が忙しくて眠気に襲われ、どうしても集中できなかった。 | |
| ・ | 일을 하다 보니 갑자기 졸음이 쏟아졌다. |
| 仕事をしていると、突然眠気に襲われた。 | |
| ・ | 일 끝나고 집에 가니 바로 졸음이 밀려왔다. |
| 仕事が終わった後、家に帰るとすぐに眠気が押し寄せてきた。 | |
| ・ | 점심을 먹고 나서 졸음이 밀려와 일에 집중할 수 없었다. |
| お昼ご飯を食べた後、眠気が押し寄せてきて仕事に集中できなかった。 | |
| ・ | 일하는 사이에 한숨 자면 효율이 올라간다. |
| 仕事の合間にひと眠りすることで、効率が上がる。 | |
| ・ | 일이 바빠서 숨 쉴 틈도 없어. |
| 仕事が忙しくて、息をする暇もない。 | |
| ・ | 오늘도 일이 바빠서 저도 모르게 한숨을 쉬었다. |
| 今日も仕事が忙しくて、思わずため息をついてしまった。 | |
| ・ | 귀찮은 일을 앞두고 한숨을 지었다. |
| 面倒な仕事を前にして、ため息をついてしまった。 | |
| ・ | 일이 끝나지 않아서 한숨을 지었다. |
| 仕事が終わらなくて、ため息をついた。 | |
| ・ | 어젯밤에 잠을 못 자서, 일하는 중에 졸음이 왔다. |
| 昨晩寝不足だったので、仕事中に眠気がさしてきた。 |
