<仕事の韓国語例文>
| ・ | 일이 바빴기 때문에 침실에 들어가자마자 단잠에 빠졌다. |
| 仕事で忙しかったので、寝室に入るとすぐに熟睡にふけた。 | |
| ・ | 일이 끝난 후 바로 단잠에 빠졌다. |
| 仕事が終わった後、すぐに熟睡にふけていた。 | |
| ・ | 생리 중에 통증이 심해서 오늘은 일을 쉬기로 했다. |
| 生理中の痛みがひどくて、今日は仕事を休むことにした。 | |
| ・ | 일이 바빠서 졸음이 쏟아져 도저히 집중할 수 없었다. |
| 仕事が忙しくて眠気に襲われ、どうしても集中できなかった。 | |
| ・ | 일을 하다 보니 갑자기 졸음이 쏟아졌다. |
| 仕事をしていると、突然眠気に襲われた。 | |
| ・ | 일 끝나고 집에 가니 바로 졸음이 밀려왔다. |
| 仕事が終わった後、家に帰るとすぐに眠気が押し寄せてきた。 | |
| ・ | 점심을 먹고 나서 졸음이 밀려와 일에 집중할 수 없었다. |
| お昼ご飯を食べた後、眠気が押し寄せてきて仕事に集中できなかった。 | |
| ・ | 일하는 사이에 한숨 자면 효율이 올라간다. |
| 仕事の合間にひと眠りすることで、効率が上がる。 | |
| ・ | 일이 바빠서 숨 쉴 틈도 없어. |
| 仕事が忙しくて、息をする暇もない。 | |
| ・ | 오늘도 일이 바빠서 저도 모르게 한숨을 쉬었다. |
| 今日も仕事が忙しくて、思わずため息をついてしまった。 | |
| ・ | 귀찮은 일을 앞두고 한숨을 지었다. |
| 面倒な仕事を前にして、ため息をついてしまった。 | |
| ・ | 일이 끝나지 않아서 한숨을 지었다. |
| 仕事が終わらなくて、ため息をついた。 | |
| ・ | 어젯밤에 잠을 못 자서, 일하는 중에 졸음이 왔다. |
| 昨晩寝不足だったので、仕事中に眠気がさしてきた。 | |
| ・ | 그녀는 셈이 밝아서 회계 일을 맡고 있다. |
| 彼女は計算が早いので、会計の仕事を任されている。 | |
| ・ | 그 귀찮은 일이 끝나고 앓던 이가 빠진 것 같다. |
| あの面倒な仕事が終わって、悩みが消えた。 | |
| ・ | 착해 빠진 그는 쉬는 날에도 일을 생각한다. |
| くそ真面目な彼は、休みの日でも仕事のことを考えている。 | |
| ・ | 일이 바빠서 유행에 뒤지게 되었다. |
| 仕事が忙しくて流行に後れてしまった。 | |
| ・ | 그는 일에 늦지 않으려고 길을 서두르고 있다. |
| 彼は仕事に遅れないように道を急いでいる。 | |
| ・ | 농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
| 彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 | |
| ・ | 농담 반 진담 반으로 "오늘은 일찍 퇴근하자"라고 했지만, 결국 늦게까지 일했어. |
| 冗談まじりに「今日こそ早く帰ろう」と言ったが、結局遅くまで仕事をしてしまった。 | |
| ・ | 일이 끝난 후 급히 끼니를 때웠다. |
| 仕事が終わった後、急いで食事を済ませた。 | |
| ・ | 출출해서 일하는 중간중간에 간식을 먹었어요. |
| 小腹がすいて、仕事の合間におやつを食べました。 | |
| ・ | 그는 최근 일에 대해 권태감을 느끼는 것 같아요. |
| 彼は最近、仕事に対して倦怠感を感じているようです。 | |
| ・ | 일에 대한 권태감이 점점 심해지고 있어요. |
| 仕事に対する倦怠感が強くなってきました。 | |
| ・ | 그는 비가 오나 눈이 오나 반드시 일을 끝낸다. |
| 彼はいつも、どんな日にでも必ず仕事を終わらせる。 | |
| ・ | 나는 이 일에 모든 정을 쏟고 있다. |
| 私はこの仕事にすべての愛情を注いでいる。 | |
| ・ | 감기로 몸살을 앓아서 일을 못 갔다. |
| 風邪をひいてひどく悩まされ、仕事にも行けなかった。 | |
| ・ | 그녀는 일 스트레스로 몸살을 앓고 있다. |
| 彼女は仕事のストレスで、ひどく体調を崩している。 | |
| ・ | 일에 너무 바빠서 최근에는 몸이 안 좋아 몸살을 앓고 있다. |
| 仕事が忙しすぎて、最近は体調を崩してひどく悩まされている。 | |
| ・ | 그는 날밤을 새워서 일을 끝냈다. |
| 彼は夜明かしをしてまで仕事を終わらせた。 | |
| ・ | 업무 마감일이 지나간 걸 깨닫고 진땀이 났다. |
| 仕事の締め切りが過ぎていることに気づき、脂汗をかいた。 | |
| ・ | 무슨 일이든 빌미를 잡는 사람과는 같이 일하고 싶지 않다. |
| 何でもけちをつける人とは、仕事を一緒にしたくない。 | |
| ・ | 새로운 일이 결정돼서 날아갈 것 같다. |
| 新しい仕事が決まって、とても嬉しいです。 | |
| ・ | 시키는 대로 그는 그 일을 끝냈다. |
| 言われたとおりに、彼はその仕事を終わらせた。 | |
| ・ | 시험 점수를 매기는 것은 선생님의 일이다. |
| 試験の点数をつけるのは先生の仕事だ。 | |
| ・ | 일이 너무 바빠서 허리가 휜다. |
| 仕事が忙しすぎて、首が回らない。 | |
| ・ | 일이 너무 많아서 주체를 못했다. |
| 仕事が多すぎて、持て余してしまった。 | |
| ・ | 그 일을 맡은 덕분에 득을 봤다. |
| その仕事を引き受けたおかげで得をした。 | |
| ・ | 일이 너무 많아서 마음이 무겁다. |
| 仕事が多すぎて、気が重くなってきた。 | |
| ・ | 모두가 자기 몫을 다하면 일은 순조롭게 진행돼요. |
| 全員が自分の役割を果たせば、仕事はスムーズに進みます。 | |
| ・ | 이 일은 모두가 협력하여 몫을 다하는 것이 중요해요. |
| この仕事はみんなで協力して役割を果たすことが大切です。 | |
| ・ | 안면이 없는 사람과 일을 하게 되었어요. |
| 面識がない相手と仕事をすることになった。 | |
| ・ | 직장에서 큰 실수를 해서 상사에게 얼굴을 못 들겠다. |
| 仕事で大きなミスをして、上司に面目が立たない。 | |
| ・ | 나는 아이를 가져서 잠시 일을 쉬기로 했다. |
| 私は妊娠しているので、しばらく仕事を休む予定です。 | |
| ・ | 그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
| いつもどこでも仕事のことを考えている。 | |
| ・ | 미우나 고우나 이 일을 맡아야 한다. |
| 否でも応でも、この仕事を引き受けなければならない。 | |
| ・ | 그 일은 영 안 내키니까 나중에 하자. |
| あの仕事は全く気が向かないので、後でやろう。 | |
| ・ | 기지를 발휘하여 일을 효율적으로 진행했다. |
| 機転を利かせて、仕事を効率よく進めた。 | |
| ・ | 그의 기지 덕분에 일이 순조롭게 진행되었다. |
| 彼の機転のおかげで、仕事がスムーズに進んだ。 | |
| ・ | 그는 말주변이 좋아서 영업 일에 적합하다. |
| 彼は話がうまいので、営業の仕事に向いている。 |
