<仕事の韓国語例文>
| ・ | 시험 점수를 매기는 것은 선생님의 일이다. |
| 試験の点数をつけるのは先生の仕事だ。 | |
| ・ | 일이 너무 바빠서 허리가 휜다. |
| 仕事が忙しすぎて、首が回らない。 | |
| ・ | 일이 너무 많아서 주체를 못했다. |
| 仕事が多すぎて、持て余してしまった。 | |
| ・ | 그 일을 맡은 덕분에 득을 봤다. |
| その仕事を引き受けたおかげで得をした。 | |
| ・ | 일이 너무 많아서 마음이 무겁다. |
| 仕事が多すぎて、気が重くなってきた。 | |
| ・ | 모두가 자기 몫을 다하면 일은 순조롭게 진행돼요. |
| 全員が自分の役割を果たせば、仕事はスムーズに進みます。 | |
| ・ | 이 일은 모두가 협력하여 몫을 다하는 것이 중요해요. |
| この仕事はみんなで協力して役割を果たすことが大切です。 | |
| ・ | 안면이 없는 사람과 일을 하게 되었어요. |
| 面識がない相手と仕事をすることになった。 | |
| ・ | 직장에서 큰 실수를 해서 상사에게 얼굴을 못 들겠다. |
| 仕事で大きなミスをして、上司に面目が立たない。 | |
| ・ | 나는 아이를 가져서 잠시 일을 쉬기로 했다. |
| 私は妊娠しているので、しばらく仕事を休む予定です。 | |
| ・ | 그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
| いつもどこでも仕事のことを考えている。 | |
| ・ | 미우나 고우나 이 일을 맡아야 한다. |
| 否でも応でも、この仕事を引き受けなければならない。 | |
| ・ | 그 일은 영 안 내키니까 나중에 하자. |
| あの仕事は全く気が向かないので、後でやろう。 | |
| ・ | 기지를 발휘하여 일을 효율적으로 진행했다. |
| 機転を利かせて、仕事を効率よく進めた。 | |
| ・ | 그의 기지 덕분에 일이 순조롭게 진행되었다. |
| 彼の機転のおかげで、仕事がスムーズに進んだ。 | |
| ・ | 그는 말주변이 좋아서 영업 일에 적합하다. |
| 彼は話がうまいので、営業の仕事に向いている。 | |
| ・ | 퇴근 후 동료와 잔을 기울였다. |
| 仕事終わりに同僚と盃をかたむけた。 | |
| ・ | 그녀는 일하면서 쓴맛 단맛 다 겪었다. |
| 彼女は仕事で海千山千の試練を経験した。 | |
| ・ | 그는 두통을 앓아서 회사를 쉬었다. |
| 彼は頭痛を患い、仕事を休んだ。 | |
| ・ | 마음 같아서는 집에서 쉬고 싶지만 일하러 회사에 갔다. |
| 気分的には家で休みたいけど、仕事しに会社に行った。 | |
| ・ | 일은 순조롭게 진행되어 물 흐르듯 진전되었다. |
| 仕事は順調に進み、水が流れるように進展した。 | |
| ・ | 일이 잘 풀리지 않고 제자리걸음을 하고 있다. |
| 仕事がうまく進まず、足踏みしている。 | |
| ・ | 근면성이 부족하면 일이 진척되지 않는다. |
| 勤勉さが足りないと、仕事は進まない。 | |
| ・ | 근면성을 가진 사람은 일에서 성공한다. |
| 勤勉さを持っている人は仕事で成功する。 | |
| ・ | 다른 사람이 훼방을 놓아서 일이 진행되지 않는다. |
| 他の人が邪魔をするせいで、仕事が進まない。 | |
| ・ | 이 일은 노력할수록 남는 장사다. |
| この仕事は、努力すればするほど儲かる商売だ。 | |
| ・ | 경쟁자가 일하는 것을 보았을 때 자신은 우물 안 개구리라는 생각이 들었다. |
| ライバルが仕事をするのをみたとき、自分は井の中の蛙であったという考えをもった。 | |
| ・ | 그는 별의별 일을 해왔어요. |
| 彼は色々な仕事をしてきました。 | |
| ・ | 일을 진행하기 위해 부서 간에 손발을 맞춰야 한다. |
| 仕事を進めるために、部署間で調整をしなければならない。 | |
| ・ | 그는 상사와 의견이 대립각을 세워서 한동안 일이 잘 풀리지 않았다. |
| 彼は上司と意見が対立して、しばらく仕事がうまくいかなかった。 | |
| ・ | 실직 상태였는데 갑자기 일자리 제안이 왔다. 정말 하늘이 도와 주었다. |
| 失業していたが、突然の仕事のオファーがあった。まさに天が助けてくれた。 | |
| ・ | 그는 최근에 이직해서 새로운 직장에서 밥벌이를 한다. |
| 彼は最近、転職して新しい仕事で生計を立てている。 | |
| ・ | 서른 갓 넘은 나이에 직업도 학벌도 변변친 않았다. |
| 30歳を超えたばかりの歳で仕事も学歴も地味だった。 | |
| ・ | 직장을 잃고 나서 땡전 한 푼 없는 생활을 하고 있다. |
| 仕事を失ってから、一文も無い生活を送っている。 | |
| ・ | 자는 정치인의 뒤를 캐는 것이 직업이다. |
| 記者は政治家の裏を探るのが仕事だ。 | |
| ・ | 그는 일을 하면서 공부도 하고, 정말 꿩 먹고 알 먹는다. |
| 彼は仕事をしながら勉強もしていて、まさに一挙両得だね。 | |
| ・ | 너무나 끔찍한 일들이 계속되자 악에 받쳐 일을 그만두어 버렸다. |
| あまりにもひどいことが続いて、やけになって仕事を辞めてしまった。 | |
| ・ | 이 일이 성공할지는 팀장의 능력에 달려 있다. |
| この仕事が成功するかは、チーム長の能力に手にかかっている。 | |
| ・ | 일만 시켜서 입이 나온다. |
| 仕事ばかりさせられて、不満だ。 | |
| ・ | 일이 손에 익으면 다음 단계로 나아가자. |
| 仕事が手に慣れたら、次のステップに進もう。 | |
| ・ | 세 달 정도 지나니 일이 손에 익어 작업 속도가 빨라졌다. |
| 三ヵ月くらい過ぎると、仕事が手につき、作業速度が速くなった。 | |
| ・ | 일이 드디어 손에 익어 가고 있다. |
| 仕事がようやく手に慣れてきた。 | |
| ・ | 최근에 일 때문에 골치를 앓고 있다. |
| 最近、仕事のことで頭を悩ませている。 | |
| ・ | 이 일은 마음을 놓고 자네한테 맡길 수 없네. |
| この仕事は安心して君に任せておけないね。 | |
| ・ | 그 기업은 지역 사회를 먹여 살리기 위해 일자리를 제공하고 있다. |
| その企業は地域社会を養うために仕事を提供している。 | |
| ・ | 담소 중에 일 얘기가 나와서 흥이 깨졌다. |
| 談笑中に仕事の話が出たので興が冷めた。 | |
| ・ | 앞으로의 일에 대해 생각하면 속을 끓인다. |
| 今後の仕事のことを考えると、気をもんでしまう。 | |
| ・ | 이제 일이 자리가 잡혔으니, 다음 단계로 넘어갈 준비가 되었다. |
| 仕事が落ち着いたので、次のステップに進む準備ができた。 | |
| ・ | 죽으나 사나 이 일을 끝내야 한다고 생각했다. |
| 何が何でもこの仕事を終わらせなければならないと思った。 | |
| ・ | 그는 최근 일 스트레스로 인해 우울증 증후군에 걸렸다. |
| 彼は最近、仕事のストレスが原因でうつ病の症候群にかかっている。 |
