韓国語能力試験5・6級
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp
韓国語能力試験の高級(5,6級)単語です。
韓国語単語 日常会話
登板する / 등판하다
A: 그가 등판하는 경기를 모두 기대하고 있어요.
彼が登板する試合をすべて、楽しみにしているんだ。
B: 연습 경기에서 이번 시즌 처음으로 실전 등판한다.
練習試合で今季初めて実戦登板する。
登校と下校の道 / 등하굣길
A: 어린이들의 등하굣길의 안전을 위해서 사고 예방 대책을 강화해야 합니다.
子供の通学路の安全のために事故予防対策を強化するべきです。
怠る / 등한시하다
A: 아빠는 가정을 등한시하고 밖으로만 나돌았다.
父は家庭をなおざりにして外ばかりうろついた。
踏み足 / 디딤 발
A: 큰 소리를 내지 않도록 디딤 발을 조심했다.
大きな音を立てないように踏み足に気をつけた。
B: 그녀는 디딤 발 소리에 사람이 가까이 있는 것을 느꼈다.
彼女は踏み足の音で人が近くにいるのを感じた。
踏み石 / 디딤돌
A: 디딤돌을 밟고 서다.
踏み石を踏みしめて立つ。
B: 문화는 번영의 든든한 디딤돌이 된다.
文化は繁栄の強固な足がかりになる。
デザインする / 디자인하다
A: 연극 포스터를 디자인했습니다.
演劇のポスターをデザインしました。
デフレーション / 디플레이션
A: 현재는 물가가 계속 하락하고 있는 디플레이션입니다.
現在は物価が下落し続けるデフレです。
B: 물가가 지속적으로 하락하는 현상을 디플레이션이라 한다.
物価が持続的に下落する現象をデフレーションという。
踏み越える / 딛고 일어서다
A: 이 영화는 전쟁의 절절한 슬픔과 이를 딛고 일어서는 과정을 보여주었다.
この映画は、切々とした悲しみとそれを踏み越えて立ち上がる過程を見せてくれた。
踏み越える / 딛다
A: 딛고 일어서다
踏み越えて立ち上がる。
B: 과거의 상처를 딛고 두 남녀가 결혼에 성공했다.
過去の傷を踏み台に二人の男女が結婚に成功した。
間違いのないこと / 따 놓은 당상
A: 어디서든 인기투표 1위는 따 놓은 당상이었다.
何処でも人気投票1位は間違いなかった。
しみる / 따갑다
A: 햇살이 따갑다.
日差しが強い。
B: 햇볕이 너무 강해서 따가워요.
日差しが強すぎて痛いです。
あつあつ / 따끈따끈
A: 군고구마가 따끈따끈하다.
焼きサツマイモがあつあつだ。
B: 라면은 따끈따끈할 때 먹어야 제맛이다.
ラーメンはほかほかするとき、食べてこそ持ち味が出る。
ひりひり / 따끔따끔
A: 해수욕장에서 햇볕에 타서 온몸이 따끔따끔 아프다.
海水浴場で、日焼けして体中がひりひり痛い。
B: 면도 후 피부가 따끔따끔 아프다.
ひげ剃り後の肌がちくちく痛む。
ひりひり痛む / 따끔따끔 아프다
A: 넘어져서 무릎이 따끔따끔 아프다.
転んで膝がひりひり痛む。
B: 넘어져서 생긴 찰과상이 따끔따끔 아프다.
転んでできた擦り傷がひりひり痛む。
びりつく / 따끔따끔하다
A: 가슴이 따끔따끔하다.
胸がちくちくする。
B: 목이 따끔따끔하다.
喉がひりひりする。
思い知らせる / 따끔한 맛을 보여주다
A: 그때 그에게 따끔한 맛을 보여줄 수 있어서 다행이었다.
あの時、彼に思い知らせることができてよかった。
B: 나쁜 일을 했으면 반드시 따끔한 맛을 보여줘야 한다.
悪いことをしたら、必ず思い知らせる必要がある。
お嬢様 / 따님
A: 따님이 서울대에 합격했다고 들었습니다. 축하드립니다.
お嬢様がソウル大学に合格したと聞きました。おめでとうございます。
B: 따님을 제게 주십시오.
お嬢さんを私にください。
引用する / 따다
A: 위인의 이름을 딴 상을 받았습니다.
偉人の名前を冠した賞が贈られました。
仲間はずれにする / 따돌리다
A: 그들은 그를 그룹의 대화에서 따돌렸다.
彼らは彼をグループの会話から仲間はずれにした。
B: 그들은 그를 팀에서 따돌렸다.
彼らは彼をチームから仲間はずれにした。
仲間はずれ / 따돌림
A: 가는 곳마다 따돌림과 왕따를 당했다.
行くところごとに、仲間はずれ、いじめを受けた。
B: 그녀는 반에서 따돌림을 당하고 있다.
彼女はクラスで仲間はずれにされている。
追いつく / 따라붙다
A: 곧 따라붙을 것이다.
もうすぐ追い付くだろう。
B: 열심히 선두에 따라붙다.
頑張って先頭に追いつく。
追いつく / 따라잡다
A: 그녀는 매우 빠른 주자라서 누구도 그녀를 따라잡을 수 없었다.
彼女はとても速い走者なので誰も彼女に追いつけません。
B: 남은 몇 십 초에 따라잡혀 월드컵 출전을 놓쳤다.
残り数十秒で追いつかれ、ワールドカップ出場を逃した。
チリチン / 따르릉 따르릉
A: 전화가 '따르릉 따르릉'하고 울렸어요.
電話がリンリンと鳴りました。
B: 전화가 계속 따르릉 따르릉 울리다.
電話がりんりん鳴り続づける。
勝る人はいない / 따를 사람이 없다
A: 술을 잘 마시기로는 그를 이길 사람이 없죠.
お酒をよく飲むことでは彼に勝つ人がいないですね.
だけ / 따름
A: 놀라울 따름이다.
驚くばかりである。
B: 그냥 돈을 빌렸을 따름이다.
ただお金を借りただけだ。
いちいち / 따박따박
A: 따박따박 따지다.
しっかり問い詰める。
B: 따박따박 말대꾸하다.
一々口答えする。
退屈だ / 따분하다
A: 그녀는 일에 따분함을 느꼈다.
彼女は仕事が退屈だと思った。
B: 따분한 이야기는 지겨워요.
退屈な話はうんざりです。
暖かい / 따스하다
A: 간호사는 병동의 환자들에게 따스한 존재이다.
看護師は、病棟の患者さん達にも温かい存在です。
B: 햇살이 비치는 따스한 아침이네요.
太陽が輝く温かい朝ですね。
引用符 / 따옴표
A: 문장 안에서 중요한 단어는 '강조'하기 위해 작은따옴표를 쓴다.
文中で重要な単語は『強調』するために小さな引用符を使う。
B: 책 제목은 보통 큰따옴표로 표기한다.
本のタイトルは普通大きな引用符で表記する。
断言する / 딱 잘라 말하다
A: 길을 묻는 사람에게 잘 모른다고 딱 잘라 말했다.
道を尋ねる人に、よく知らないとすっぱり言い捨てた。
きっぱり / 딱 잘라(서)
A: 딱 잘라 거절하다.
きっぱりと断る。
B: 딱 잘라 말하다
きっぱりと言い切る。
キツツキ / 딱따구리
A: 딱따구리가 나무줄기를 쪼고 있다.
キツツキが木の幹をつついている。
B: 딱따구리가 벌레를 잡으려 하고 있다.
キツツキが虫を捕まえようとしている。
ぴったり / 딱딱
A: 딱딱 손뼉을 치다.
ぱちぱちと手を打つ。
B: 나뭇가지가 딱딱 부러지다.
木の枝がぽきんぽきん折れる。
カブトムシ / 딱정벌레
A: 딱정벌레가 나뭇잎을 먹고 있다.
カブトムシが木の葉を食べている。
B: 딱정벌레의 애벌레는 하얗고 둥글다.
カブトムシの幼虫は白くて丸い。
かさぶた / 딱지
A: 상처 딱지를 떼다.
かさぶたをはがす。
B: 자연스럽게 떨어질 때까지 딱지 떼지 마!
自然に落ちるまで、カサブタ取らないで!
切符を切られる / 딱지(를) 떼이다
A: 교통위반 딱지를 떼이다.
交通違反の切符を切られる。
B: 속도위반으로 딱지 떼였어요.
速度違反で切符を切られました。
気の毒だ / 딱하다
A: 그녀는 딱한 입장에 놓여 있다.
彼女は苦しい立場に置かれている。
B: 사정이 너무 딱하네요.
とてもかわいそうな状況ですね。
~なり / 딴
A: 나딴에는 열심히 했어요.
俺なりに一生懸命しました。
非常に固い / 딴딴하다
A: 그 바위는 매우 딴딴해서 쉽게 깎을 수가 없어요.
その岩は非常に固く、簡単には削ることができません。
B: 매우 딴딴한 냉동육은 해동에 시간이 걸립니다.
非常に固い冷凍肉は、解凍に時間がかかります。
他のことを考える / 딴생각하다
A: 운전 중에 딴생각하다 보면 사고 내기 쉽다.
運転中に他のことを考えていたら、事故を起こしやすい。
B: 수업 시간에 딴생각했어요.
授業中に他のことを考えていました。
とぼける / 딴전을 부리다
A: 그는 질문을 받았을 때 딴전을 부리며 대답하지 않았다.
彼は質問されたことに対して、とぼけて答えなかった。
B: 그녀는 모르는 척 하며 딴전을 부리고 있었다.
彼女は知らないふりをして、とぼけていた。
目的と違うことをやる / 딴짓하다
A: 수업시간에 딴짓한다고 선생님에게 꾸중을 들었다.
授業時間に他のことをしていると先生からお咎めを受けた。
大違い / 딴판
A: 겉보기와는 딴판이다.
見た目とは全く違う。
B: 그가 사는 나라는 우리가 사는 나라와 영 딴판이다.
彼が住んでいる国は、私たちが住んでいる国とは大違いだ。
全然違う / 딴판이다
A: 최근의 시장 분위기는 작년과 전혀 딴판이라고 입을 모았다.
最近の市場雰囲気は昨年と全く違うと口をそろえている。
B: 어제와는 딴판이다.
昨日とはまるで別人だ。
娘を可愛くいう言葉 / 딸내미
A: 하나뿐인 딸내미가 서른이 넘었는데도 불구하고 결혼도 연애도 거부하고 있다.
たった一人の娘が30歳も超えているのにも関わらず結婚も恋愛も拒否している。
ちりん / 딸랑
A: 아이가 손에 든 벨이 딸랑 소리를 냈다.
子供が手に持ったベルがチリンと音を立てた。
B: 바람에 풍경이 딸랑 흔들렸다.
風で風鈴がチリンと揺れた。
しきりにチリンチリン鈴が鳴る / 딸랑거리다
A: 문에 매달린 방울이 딸랑거린다.
ドアにぶら下がった鈴がチリンチリン鳴っている。
B: 아이가 딸랑거리는 장난감을 흔들었다.
子どもがチリンと鳴るおもちゃを振った。
付く / 딸리다
A: 가구 딸린 집을 빌리고 싶습니다.
家具付きの家を借りたいです。
B: 사장에게는 비서가 딸린다.
社長には秘書が付き添う。
扶養家族が多い / 딸린 식구가 많다
A: 딸린 식구가 많으면 그만큼 책임도 무겁다.
扶養家族が多ければ、それほど責任が重い。
あせも / 땀띠
A: 땀띠가 생기다.
あせもができる。
B: 땀띠가 심하다.
あせもがひどい。
汗だらけ / 땀범벅
A: 운동을 하고 나니 땀범벅이 됐다.
運動した後、汗だくになった。
B: 여름에 조금만 걸어도 땀범벅이다.
夏は少し歩いただけで汗びっしょりだ。
汗腺 / 땀샘
A: 땀은 포유류가 피부의 땀샘에서 분비하는 액체이다.
汗は、哺乳類が皮膚の汗腺から分泌する液体である。
B: 신체에 있는 땀샘 수는 어른도 어린이도 거의 같습니다.
身体にある汗腺の数は大人も子供もほぼ同じです。
地底 / 땅 밑
A: 땅 밑에는 지구의 내부가 존재합니다.
地底には地球の内部が存在します。
B: 땅 밑에는 마그마가 고여 있습니다.
地底にはマグマが溜まっています。
ケラ (螻蛄) / 땅강아지
A: 땅강아지는 습한 흙 속에 살고 있어요.
ケラは湿った土の中に生息しています。
B: 땅강아지는 농작물에 유해한 벌레입니다.
ケラは農作物にとって有害な虫です。
夕闇 / 땅거미
A: 땅거미가 지다.
夕闇が迫る。
B: 태양은 눈 깜짝할 사이에 지고 땅거미가 지기 시작했다.
太陽はあっという間に沈しずんんで夕闇が迫ってきた。
国土 / 땅덩어리
A: 중국은 땅덩어리가 크다.
中国は国土が広い。
国土 / 땅덩이
A: 한국은 땅덩이가 작다.
韓国は国土が狭い。
ずんぐりしている / 땅딸막하다
A: 체형이 땅딸막하다.
体形がずんぐりしている。
B: 몸이 땅딸막하다.
体がずんぐりとしている。
地団駄を踏んで後悔する / 땅을 치고 후회하다
A: 사고가 발생한 다음에 땅을 치고 후회해도 소용이 없습니다.
事故が発生した後は、地団駄を踏んで後悔してもどうしようもありません。
B: 나중에 땅을 치고 후회하지 않게 젊었을 때 저축해.
あとで地団駄を踏んで後悔しないように若いうちに貯金して。
非常に大きく深く / 땅이 꺼지게(꺼지도록)
A: 땅이 꺼지게 한숨을 쉬다.
大きなため息をつく。
B: 남편의 한숨에 땅이 꺼지는 듯한 심정이었다.
夫のため息に地面が崩れ落ちるような心情だった。
土地投機 / 땅투기
A: 서울에서 땅투기로 어마어마한 부를 쌓았다.
ソウルで土地投機で相当な富を築いた。
編む / 땋다
A: 머리를 땋다.
髪を結う。
B: 머리를 앙증맞게 두 갈래로 땋은 소녀가 내게 다가왔다.
髪をかわいく二つに分けて結った少女が私に近づいた。
結い上げる / 땋아올리다
A: 그녀는 머리를 예쁘게 땋아올리고 파티에 갔다.
彼女は髪をきれいに結い上げて、パーティーに行った。
B: 할머니는 머리를 땋아올리고 매일 외출 준비를 하신다.
おばあさんは髪を結い上げて、毎日外に出る準備をしている。
/ 때
A: 때를 닦다.
垢を落とす。
B: 때를 밀다.
垢を落とす。垢をする。
おしゃれをする / 때 빼고 광 내다
A: 그렇게 때 빼고 광 내고 어디가니?
そんなにおしゃれしてどこいくの?
B: 쇼핑몰에 갔다 오더니 때 빼고 광 냈네.
ショッピングモールに行ってきたら、垢抜けたな。
垢がつく / 때가 묻다
A: 세면기에 때가 묻었다.
洗面器に垢がついた。
彩り / 때깔
A: 때깔이 좋다.
彩りがいい。
たたき壊す / 때려 부수다
A: 그는 벽을 때려 부순다.
彼は壁をたたき壊す。
B: 화가 나서 문을 때려 부쉈다.
怒ってドアをたたき壊した。
投げ出す / 때려 치다
A: 누군가는 취업을 못해 고민이고 누군가는 멀쩡한 직장을 때려 치고 싶어서 고민이다.
誰かは就職できなくて悩み、誰かは良い職場をやめたくて悩む。
B: 장사를 때려치다.
商売をやめる。
打ち殺す / 때려잡다
A: 경찰이 나쁜 놈들을 때려잡았다.
警察が悪人どもを捕まえた。
途中でやめる / 때려치우다
A: 잘나가는 직장을 때려치우다.
上手くいっている職場を辞める。
B: 대학을 때려치우고 바로 취직했다.
大学をやめて、すぐ就職した。
時を合わせる / 때맞추다
A: 그가 때맞춰 왔다.
彼がちょうど来合わせた。
時ならぬ / 때아닌
A: 때아닌 대설로 애먹었네.
時期はずれの大雪で大変だったよ
済ませる / 때우다
A: 너무 바빠서 점심을 빵으로 때웠어요.
とても忙しくて昼食をパンですませました。
B: 점심을 컵라면으로 때우다.
昼ご飯をカップラーメンですます。
焚き物 / 땔감
A: 땔감을 준비해 두었어요.
焚き物を用意しておきました。
B: 땔감이 준비되었습니다.
焚き物の準備が整いました。
鋳掛ける / 땜질하다
A: 고장이 난 배관을 땜질했다.
故障した配管を応急処置した。
B: 헐거운 의자를 땜질해서 사용했다.
ぐらぐらの椅子をつぎはぎして使った。
駄々 / 땡깡
A: 왜 이렇게 땡깡을 부리니?
なぜこんなに駄々をこねるの?
B: 그는 땡깡 부리는 걸 멈추지 않아요.
彼は駄々をこねるのをやめません。
炎天 / 땡볕
A: 땡볕에 얼굴이 새까맣게 탔다.
炎天下で顔が真っ黒に焼けた。
B: 농부는 하루 종일 땡볕에서 일했다.
農夫は一日中炎天下で働いた。
炎天下で / 땡볕 아래
A: 땡볕 아래서 하루 종일 일했다.
炎天下で一日中働いた。
一文も無い / 땡전 한 푼 없다
A: 지갑을 잃어버려서 땡전 한 푼 없는 상태가 되었다.
財布をなくして、一文も無い状態になった。
B: 도박에서 져서 땡전 한 푼 없게 되어 버렸다.
ギャンブルで負けて、一文も無くなってしまった。
送る / 떠나보내다
A: 사랑하는 사람을 떠나 보낸 여성은 매일 마음속에서 이 노래를 불렀겠지요.
愛する人を見送った女性は、毎日心の中でこの歌を歌ったのでしょう。
B: 붙잡는 시늉도 하지 못하고 사랑하던 그녀를 그냥 떠나보냈다.
引き止める素振りさえも出来ずに愛していた彼女をただ手放してしまった。
流される / 떠내려가다
A: 배는 바람에 떠내려가고 있었다.
船は風に流されていた。
なすりつける / 떠넘기다
A: 책임을 떠넘기다.
責任をなすりつける。
B: 자신의 죄를 타인에게 떠넘기다
自分の罪を人になすりつける。
漂う / 떠다니다
A: 곰팡이는 공기 중 어디에든지 떠다니고 있다.
カビは、空気中にどこにでも漂っています。
B: 공기 중에는 많은 바이러스나 박테리아가 떠다니고 있습니다.
空気の中にはたくさんのウイルスやバクテリアが、飛び回っています。
流れ者 / 떠돌이
A: 그는 마치 떠돌이처럼 각지를 돌고 있다.
彼はまるで旅がらすのように各地を巡っている。
B: 떠돌이 같은 생활을 하고 있는 그는 어디서나 아늑하게 느낀다.
旅がらすのような生活をしている彼はどこでも居心地よく感じる。
やかましい / 떠들석하다
A: 세상이 떠들석하다.
世間がやかましい。
B: 밖이 떠들석하네. 뭔가 사고가 났나.
外が騒がしいな。何か事件があったのかもしれない。
騒々しい / 떠들썩하다
A: 그 살인 사건은 세상을 떠들썩하게 했다.
その殺人事件は世間を騒がせた。
B: 한국을 떠들썩하게 했던 사건
韓国を騒がせた事件
騒ぎ立てる / 떠들어대다
A: 거창하게 떠들어대지 마세요.
大袈裟に騒ぎ立てるのはやめてください。
B: 하찮은 일로 떠들어대지 마!
つまらないことで騒ぎ立てるな。
つっかえつっかえ / 떠듬떠듬
A: 떠듬떠듬 한국어를 말한다
つっかえつっかえ韓国語を話す
B: 그는 떠듬떠듬 영어로 자기소개를 했다.
彼はつっかえつっかえ英語で自己紹介をした。
すくって食べる / 떠먹다
A: 스푼으로 떠먹다.
スプーンですくって食べる。
B: 푸딩을 스푼으로 떠먹다.
プリンをスプーンですくって食べる。
押し付ける / 떠밀다
A: 회사가 노동자에게 책임을 떠밀다.
会社が労働者に責任を押し付ける。
B: 등을 떠밀다.
背を突く。
押される / 떠밀리다
A: 부모의 요구에 떠밀려 나간 자리에서 지금의 남편을 만났어요.
親からの求めに圧されて出た席で、今の旦那に出会いました。
B: 뒤어서 다른 사람에게 떠밀려 넘어졌어요.
後ろから人に押されて転びました。
支える / 떠받들다
A: 기둥을 떠받들고 있는 구조물이다.
柱を下から支えている構造物だ。
B: 그는 무너지는 천장을 떠받들었다.
彼は崩れかけた天井を支え上げた。
支える / 떠받치다
A: 이 기둥이 지붕을 떠받치고 있다.
この柱が屋根を支えている。
B: 아버지는 가계를 떠받치기 위해 열심히 일하고 있다.
父は家計を支えるために一生懸命働いている。
大げさに言う / 떠벌리다
A: 돈이 많다고 떠벌리다.
お金がたくさんあると大げさに言う。
B: 자랑하며 떠벌리다.
自慢して大げさを言う。
腹を探る / 떠보다
A: 그는 넌지시 떠보는 듯한 눈으로 쳐다봤다.
彼は、腹を探るような目で見ていた。
B: 의중을 떠보다.
意中を探り出す。
抱え込む / 떠안다
A: 그는 모든 책임을 떠안았다.
彼はすべての責任を背負った。
B: 그는 큰 부채를 떠안고 있다.
彼は大きな負債を背負っている。
行きがけの駄賃 / 떡 본 김에 제사 지낸다
A: 쇼핑하러 온 김에 은행에도 들렀다. 정말 떡 본 김에 제사 지내는 격이다.
買い物に来たついでに、銀行にも寄った。まさに餅を見たついでに祭祀を行うようなものだ。
B: 도쿄에 온 김에 옛 친구를 만났다. 떡 본 김에 제사 지내는 것 같은 좋은 기회였다.
東京に来たついでに、昔の友人に会った。餅を見たついでに祭祀を行うような良い機会だった。
餅をつく / 떡방아를 찧다
A: 매년 설날에 가족 모두가 떡방아를 찧는다.
毎年正月に家族みんなで餅をつく。
B: 떡을 만들기 위해 떡방아를 찧었다.
餅をつくために、臼を使った。
べたべたになる / 떡이 되다
A: 물 양을 잘못 맞춰 밥이 떡이 됐다.
水の量を間違えて、ご飯がべちゃべちゃになった。
双葉 / 떡잎
A: 이 씨앗은 떡잎이 아주 큽니다.
この種は双葉がとても大きいです。
B: 떡잎이 펼쳐지기 시작하면, 성장이 빨라집니다.
双葉が広がり始めると、成長が早くなります。
厚塗りする / 떡칠하다
A: 화장을 떡칠하다.
化粧を塗りたくる。
B: 그렇게 떡칠한다고 예쁜 줄 알아?
そんなに厚塗りして、かわいいと思ってるの?
見せびらかすように / 떡하니
A: 일류대학을 떡하니 붙었다.
一流大学をこれ見よがしに合格した。
B: 이상형의 남자가 눈앞에 떡하니 나타났다.
理想のタイプの男が目の前にひょっと現れた。
うつむく / 떨구다
A: 고개를 떨구다.
首をうなだれる。
B: 힘없이 고개를 떨구다.
力なく首を前に垂れる。
一房 / 떨기
A: 한 떨기 장미
一輪のバラ
気が乗らない / 떨떠름하다
나의 대답에 그는 떨떠름한 표정을 지었다.
私の答えに彼は気が乗らない表情を浮かべた。
떨떠름할 때는 억지로 하는 것보다 쉬는 것이 중요하다.
気が乗らないときは、無理にやるよりも休む方が大切だ。
無くなる / 떨어지다
A: 재고가 다 떨어졌다.
在庫がすべて無くなった。
B: 돈이 떨어지다.
お金が無くなる。
投げ売り / 떨이
A: 폐업 세일를 위해 물건을 떨이로 팔고 있다.
閉店セールのために品物を投げ売りしている。
振り払う / 떨쳐 버리다
A: 과거를 떨쳐버리다.
過去を捨て去る。
B: 인간은 신화를 떨쳐 버릴 수 있는가?
人間は神話を捨て去ることが出来るのか。
振り下ろす / 떨치다
A: 불안을 떨쳐 버리다.
不安を払いのける。
B: 그런 생각을 떨칠 수가 없다.
そんな考えを振り切ることができない。
振るう / 떨치다
A: 명성을 천하에 떨치다
名声が天下に鳴り響く。
渋い / 떫다
A: 감이 떫다.
柿が渋い。
B: 떫은 표정을 짓다.
渋い顔をする。
渋み / 떫은맛
A: 녹차의 떫은맛을 좋아해요.
禄茶の渋みが好きです。
B: 이 차는 떫은맛이 난다.
このお茶は渋い味がする。
堂々と / 떳떳이
A: 자립해서 떳떳이 살아가다.
自立して堂々と生きていく。
B: 떳떳이 무죄가 되다.
晴れて無罪となる。
羽振りがよい / 떵떵거리다
A: 그는 돈으로 떵떵거리며 살았다.
彼はお金で羽振りよく暮らした。
B: 그녀는 항상 떵떵거리며 큰소리로 말한다.
彼女はいつも威勢よく大きな声で話す。
駄々 / 떼
A: 떼를 쓰는 것은 아이 성장의 일부입니다.
駄々をこねるのは、子供の成長の一部です。
B: 아이는 떼를 쓰고 응석부리고 있어요.
子供は駄々をこねて、甘えています。
群れをなす / 떼(를) 짓다
A: 수많은 잠자리가 떼를 지어 날고 있었다.
沢山のトンボが群れをなして飛んでいた。
B: 열대어가 떼 지어 헤엄친다.
熱帯魚が群れをなして泳ぐ。
駄々をこねる / 떼를 쓰다
A: 징징 우는 소리로 떼를 쓰다.
ぶつぶつと泣く声で駄々をこねる。
B: 딸은 요즘 유치원에 가기 싫다고 떼를 쓴다.
娘はこのところ幼稚園に行きたくないと駄々をこねる。
借り倒す / 떼먹다
A: 친구 돈을 떼먹다.
友達のお金を借り倒す。
B: 빚을 떼먹다.
借金を踏み倒す。
ねだる / 떼쓰다
A: 아이가 자꾸 이것저것 사달라고 떼쓴다.
子供がしきりにあれこれ買ってくれとわがまま言う。
B: 떼쓰는 모습은 아이의 순수함을 나타냅니다.
駄々をこねる姿は、子供の純粋さを表しています。
間違いない / 떼어 놓은 당상
A: 이 영화 시리즈는 너무 유명해서 개봉하면 세간의 주목은 떼어 놓은 당상이다.
この映画のシリーズはとても有名で、世間の注目は間違いない。
借り倒す / 떼어먹다
A: 빌린 돈을 떼어먹다
借りた金を借倒す。
貸し倒れになる / 떼이다
A: 돈을 떼이다.
金が貸し倒れになる。
大量死 / 떼죽음
A: 기후변화로 붕어 등 물고기가 떼죽음을 당했다.
気候変動でフナなど魚が大量死した。
B: 한강에서 일어난 물고기 떼죽음은 수온 상승 때문이라고 추정했다.
漢江で起きた魚の大量斃死は、水温が上昇したためだと推定した。
/ 뗏목
A: 뗏목을 젓다.
筏を漕ぐ。
B: 강을 내려가기 위해 어부는 뗏목을 사용합니다.
川を下るために、漁師は筏を使います。
カツカツ / 또각또각
A: 힐을 신고 또각또각 걷고 있었다
ヒールを履いてカツカツと歩いていた。
B: 또각또각 구두소리를 내며 회사를 향해 걸어가고 있다.
カツカツ靴の音をさせながら会社に向かって歩いている。
同年代 / 또래
A: 또래 애들과 별반 다를 것 없는 평범한 아이예요.
同じ年頃の子供と格段に違う点はない平凡な子供です。
B: 그는 또래와 함께 학교에 다니고 있습니다.
彼は同じ年頃の人と一緒に学校に通っています。
はっきりと / 또렷이
A: 상대방의 눈을 보고 또렷이 대화를 하다.
相手の目を見てはっきりと会話をする。
B: 또렷이 기억하고 있다.
はっきりと覚えている
はっきりしている / 또렷하다
A: 꿈이 어찌나 생생한지 잠에서 깨어난 뒤에도 또렷하게 기억할 정도였어요.
夢はあまりにも生々しく目を覚ましてからもはっきりと覚えているほどでした
ちゃんとやる / 똑 부러지다
A: 일 하나는 똑 부러지게 한다.
仕事ひとつはちゃんとやる。
B: 싸가지는 없어도 일 하나만큼은 똑 부러져요.
生意気な奴だけど仕事だけはてきぱきとこなしてますね。
真っ直ぐである / 똑바르다
A: 자세가 똑바르다.
姿勢がまっすぐだ。
B: 글씨를 똑바르게 쓰세요.
文字をきちんと書いてください。
はきはきしている / 똘똘하다
A: 그 아이는 정말 똘똘하다.
あの子は本当に賢い。
B: 생각보다 똘똘해서 놀랐다.
思ったより頭が良くて驚いた。
輝いた目のそぶり / 똘망똘망하다
A: 그 아이는 눈이 똘망똘망하다.
その子は目がきらきらしている。
B: 똘망똘망한 표정으로 인사했다.
生き生きとした表情で挨拶した。
目くそ鼻くそを笑う / 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
A: 너도 실수했잖아! 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무라는 거야.
お前もミスしたじゃないか!目くそ鼻くそを笑うだよ。
B: 자기 단점을 모르고 남을 비난하는 것은 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무라는 것이다.
自分の欠点を知らずに他人を批判するのは目くそ鼻くそを笑うようなものだ。
不愉快極まりない表情 / 똥 씹은 표정
A: 그는 싫은 말을 듣고 똥 씹은 표정을 짓고 있었다.
彼は嫌なことを聞かされて、不愉快極まりない表情をしていた。
B: 그녀는 그 농담에 똥 씹은 표정을 지었다.
彼女はその冗談に不愉快極まりない表情を浮かべた。
捨て値 / 똥값
A: 중고차를 똥값에 샀다.
中古車を捨て値で買った。
B: 주가가 똥값으로 떨어졌다.
株価が紙くず同然に落ち込んだ。
けつの穴 / 똥구멍
A: 애들은 똥구멍이라는 단어를 자주 쓴다.
子供たちはよく「けつの穴」という言葉を使う。
B: 피부 발진이 똥구멍 부근에 생겼다.
肌の発疹が肛門周辺にできた。
右往左往する / 똥오줌을 못 가리다
A: 큰 문제가 발생해 직원들이 모두 똥오줌을 못 가리고 있다.
大きな問題が発生して、スタッフ全員が右往左往している。
B: 똥오줌을 못 가리는 행동을 해서 신뢰를 잃었다.
分別をわきまえていないことをしたために、信頼を失った。
フンバエ / 똥파리
A: 똥파리는 가축의 똥이나 퇴비에서 많이 보인다.
フンバエは家畜の糞や堆肥に多くみられる。
B: 똥파리는 몸은 가늘고, 다리는 가늘고 길고, 굵고 뻣뻣한 털을 많이 가지고 있다.
フンバエは体は細めで肢は細長く剛毛を多くもつ。
炎天下 / 뙤약볕
A: 그녀를 뙤약볕 아래에서 30분을 기다렸다.
彼女を炎天下の日差しの下で30分待っていた.
B: 많은 사람들이 뙤약볕에서 작업을 하고 있어요.
大勢の人が炎天下で作業をしています。
ふたを開けると / 뚜껑을 열어보니
A: 그러나 뚜껑을 열어 보니 전혀 달랐다.
しかし、ふたを開けると全く違っていた。
B: 뚜껑을 열어보니 예상보다 좋은 결과였다.
ふたを開けると、予想以上に良い結果だった。
とことこ / 뚜벅뚜벅
A: 어디선가 뚜벅뚜벅 구두 소리가 들려 온다.
どこかでコツコツと靴の音が聞こえてくる。
B: 힘들어도 뚜벅뚜벅 걸어가면 목적지에 도달할 수 있다
つらくてもこつこつ歩いていけば目的地に到達できる。
土鍋 / 뚝배기
A: 뚝배기로 끓인 된장찌개가 맛있다.
土鍋で作ったテンジャンチゲが美味しい。
B: 뚝배기로 만들 수 있는 굴밥을 소개합니다.
土鍋で作られる牡蠣ご飯を紹介します。
くそ力 / 뚝심
A: 두둑한 배짱과 뚝심으로 밀고 나가다.
分厚い肝っ玉と馬鹿力で推し進める。
B: 그는 반드시 하고 마는 뚝심이 있다.
彼は必ずやり尽くす馬鹿力がある。
開けられる / 뚫리다
A: 구멍이 뚫리다.
穴が開く。
B: 터널이 뚫리다.
トンネルが貫通する。
ラバーカップ / 뚫어뻥
A: 변기가 막혔어요. 뚫어뻥 있어요?
便器が詰まっています。ラバーカップありますか?
B: 뚫어뻥은 화장실의 배수구나, 주방의 싱크대 등의 배수관의 막힘을 고치기 위한 도구이다.
ラバーカップは、トイレの排水口や、台所の流し台等の排水管の詰まりを直すための器具である。
じろじろと見る / 뚫어지게 보다
A: 그녀는 나를 뚫어지게 보고 있다.
彼女は僕をずっと見つめている。
穴が開く / 뚫어지다
A: 뚫어지게 쳐다보다.
穴が開くほど見つめる。
突拍子もない / 뚱딴지같다
A: 뚱딴지같은 계획이다.
突拍子もない計画だ
B: 뚱딴지같은 발언으로 주위를 놀래켰다.
突拍子もない発言でまわりを驚かす。
突拍子もない事を言う / 뚱딴지같은 소리를 하다
A: 그능 흥분하면 자주 뚱딴지같은 소리를 한다.
彼は興奮するとよく突拍子もないことを言う。
B: 회사를 그만두자고 동료가 뚱딴지같은 소리를 하기 시작했다.
会社を辞めようと同僚が突拍子もない事を言い出した。
無口でむっつりしている / 뚱하다
A: 속을 알 수 없는 뚱한 표정을 하고 있다.
内面が推し量れずむっつりした表情をしている。
B: 딸은 평소에는 생글생글 잘 웃다가도, 아빠만 봤다하면 뚱해진다.
娘は平素はにこにこよく笑っていても、父を見れば無口になる
上には上がある / 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다
A: 이 정도 성적 가지고 만족해서는 안 돼요. 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다잖아요.
この程度の成績で満足してはいけません。上には上があるというでしょう。
B: 그는 운동을 잘한다고 생각했지만, 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다는 것을 깨달았다.
彼はスポーツが得意だと思っていたが、上には上があることに気づいた。
高が知れている / 뛰어 봐야 벼룩이다
A: 도둑이 도망갔지만 뛰어봐야 벼룩이야.
トロ棒が逃げたけど、すぐ捕まるよ。
飛び越える / 뛰어넘다
A: 펜스를 뛰어넘다.
フェンスを飛び越える。
B: 개가 담을 뛰어넘다.
犬が塀を飛び越える。
はしゃぎまわる / 뛰어놀다
A: 아이들이 공원에서 뛰어놀고 있다.
子供たちが公園で遊び回っている。
B: 아이들에게 공부만 시키지 말고 밖에서 뛰어놀게도 해야 해요.
子どもたちに勉強ばかりさせないで、外で遊ばせなくては。
飛び上がる / 뛰어오르다
A: 아이들은 뛰어오르며 기뻐했다.
子供たちは跳び上がって喜んだ。
B: 놀란 그는 무심코 뛰어올랐습니다.
驚いた彼は、思わず飛び上がりました。
飛び出す / 뛰쳐나오다
A: 대통령의 사임 소식이 전해지자 전역에서 국민들이 거리로 뛰쳐나왔다.
大統領の辞任が伝えられると、全域で国民が街頭に飛び出した。
B: 작은 남자아이가 차 앞으로 뛰쳐나왔다.
小さな男の子が車の前へ飛び出してきた。
駆けっこ / 뜀박질
A: 뜀박질을 하다.
かけっこをする。
B: 매일 마냥 쫓기듯 뜀박질만 하지 말고 잠깐 멈추세요.
毎日ひたすら追われるように駆けっこばかりせず、少し止まってください。
編み物をする / 뜨개질하다
A: 할머니는 손주를 위해 스웨터를 뜨개질하신다.
おばあちゃんは孫のためにセーターを編む。
B: 겨울에는 뜨개질하는 시간이 많다.
冬には編み物をする時間が多い。
厄介な問題 / 뜨거운 감자
A: 낙태는 여전히 한국에서 뜨거운 논란거리 중의 하나이다
中絶はいまだに韓国で難題の一つである。
ひどい目に会う / 뜨거운 맛을 보다
A: 그 프로젝트에서 실패하고 뜨거운 맛을 봤다.
あのプロジェクトで失敗して、ひどい目にあった。
B: 그는 자신의 실수로 뜨거운 맛을 봤다.
彼は自分の過ちでひどい目にあった。
盛り上げる / 뜨겁게 달구다
A: 이벤트를 뜨겁게 달구다.
イベントを熱く盛り上げる。
B: 치어리더들이 귀여운 웃음과 파워풀한 댄스로 경기를 뜨겁게 달구었다.
チアリーダーたちが可愛い笑顔とパワフルなダンスで試合を熱く盛り上げた。
ちくりと痛い / 뜨끔하다
A: 시험 결과를 보고 가슴이 뜨끔하다.
試験の結果を見て、ぎくりとする。
B: 갑작스런 지진으로 가슴이 뜨끔하다.
突然の地震で、ぎくりとする。
流れ者 / 뜨내기
A: 그는 계속 뜨내기처럼 생활하고 있다.
彼はずっと流れ者のような生活をしている。
B: 뜨내기처럼 알려진 그는 몇 달마다 이사했다.
流れ者として知られた彼は、数ヶ月ごとに引っ越していた。
汲む / 뜨다
A: 바가지로 물을 뜨다.
ひしゃくで水を汲む。
B: 국을 뜨다.
汁をすく。
突然だ / 뜬금없다
A: 처음 보는 사람의 뜬금없는 질문에 그는 당황했다.
初めて見る人の突拍子もない質問に彼は当惑した。
B: 웬 뜬금없는 소리예요.
何を突拍子のないことを言ってるんですか。
いきなり / 뜬금없이
A: 뜬금없이 갑자기 바람처럼 나타났다가 사라졌다.
不意に突如として風のように現れては消えていった。
一睡もしないで / 뜬눈으로
A: 뜬눈으로 밤을 새우다.
まんじるともせずに夜を明かす。
B: 뜬눈으로 밤을 새웠다.
一睡もせずに夜を明かした。
弾く / 뜯다
A: 가야금을 뜯다.
カヤグムを弾く。
B: 거문고를 뜯다
琴をかなでる。
作り直す / 뜯어고치다
A: 서비스 개선 대책을 수립해 운영을 대대적으로 뜯어고쳤다.
サービス改善を巡る対策をまとめて空港の運営を大々的に改めた。
騙し取る / 뜯어내다
A: 보험회사로부터 돈을 뜯어내다.
保険会社からお金を騙し取る。
B: 사기를 쳐서 돈을 뜯어내다.
詐欺をしてお金を騙し取る。
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp