| 韓国語単語 |
日常会話 |
|
口火を切る / 말문을 열다
|
| A: |
그는 잠시 뒤 알람소리에 말문을 다시 열었다. |
|
| 彼女はしばらくして、再度口を開いた。 |
|
|
あきれてものが言えなくなる / 말문이 막히다
|
| A: |
말문이 막혀서 아무 말도 못했어요. |
|
| 呆れて何も言えませんでした。 |
| B: |
말문이 막힙니다. |
|
| 言葉が見つかりません。 |
|
|
急に話し始める / 말문이 터지다
|
| A: |
아이가 갑자기 말문이 터져서 깜짝 놀랐어요. |
|
| 赤ちゃんが急に話し始めてびっくりしました。 |
| B: |
그녀는 술을 좀 마시더니 갑자기 말문이 터져 쉼없이 떠들어댔다. |
|
| 彼女はお酒を少し飲んだら、急におしゃべりになり息する間もなく話し続けた。 |
|
|
言葉を話し始める / 말문이 트이다
|
| A: |
아이가 드디어 말문이 트였어요. |
|
| 子供がとうとう言葉を話し始めました。 |
| B: |
그녀는 긴장해서 말문이 막혔다가 트였다. |
|
| 彼女は緊張して口が詰まったが、話し始めた。 |
|
|
口数が少ない / 말수가 적다
|
| A: |
그는 말수는 적지만 무뚝뚝하지 않아요. |
|
| 彼は口数は少ないけど無愛想じゃないです。 |
| B: |
의외로, 말수가 적은 형이 먼저 말을 꺼냈다. |
|
| 意外と、無口な兄から話を切り出した。 |
|
|
問題を起こす / 말썽을 부리다
|
| A: |
내 딸은 어렸을 때는 얌전하더니 커서는 얼마나 말썽을 부리는지 몰라요. |
|
| うちの娘は幼いころはおとなしかったのに、大きくなってどれだけ問題を起こしているかわからないですよ。 |
|
|
トラブルを起こす / 말썽을 일으키다
|
| A: |
그는 가는 곳마다 말썽을 일으켰다. |
|
| 彼は行く先々でトラブルを起こした。 |
|
|
問題を起こす / 말썽을 피우다
|
| A: |
끊임없이 말썽을 피운다. |
|
| 途切れなくトラブルを起こす。 |
| B: |
어느 어머니가 항상 말썽을 피우는 아이를 어떻게 양육해야 하느냐고 물었다. |
|
| あるあ母さんが、いつも問題を起こす子供をどう養育しなければならないかと聞いた。 |
|
|
お話はいろいろとうかがっております / 말씀 많이 들었습니다
|
| A: |
말씀 많이 들었어요. |
|
| お話はたくさん伺っております。 |
|
|
タメ口で話してください / 말씀 편하게 하세요
|
| A: |
저한테는 말씀 편하게 하셔도 괜찮아요. |
|
| 私には敬語じゃなくて大丈夫ですよ。 |
| B: |
선배, 저 후배니까 말씀 편하게 하셔도 돼요. |
|
| 先輩、私は後輩ですから、タメ口で話しても大丈夫ですよ。 |
|
|
汁やスープに入れて食べる / 말아 먹다
|
| A: |
밥을 국에 말아먹다. |
|
| ごはんをスープに入れて食べる。 |
| B: |
그런 실수를 하면 기회를 말아 먹은 거나 마찬가지다. |
|
| あんな失敗をしたら、チャンスを台無しにしたようなものだ。 |
|
|
言うのは簡単だ / 말은 쉽다
|
| A: |
말은 쉽지만 행동하기는 정말 어려워. |
|
| 言うのは簡単だけど、行動するのは本当に難しい。 |
| B: |
말은 쉽지만 실제로 해 보면 다르다. |
|
| 口で言うのはたやすいけど、実際にやってみると違う。 |
|
|
言葉を選んでいう / 말을 가려서 하다
|
| A: |
말 좀 가려서 해요! |
|
| その言い方はないでしょう。 |
| B: |
그는 항상 말을 가려서 하므로 오해를 불러일으킬 일이 적다. |
|
| 彼はいつも言葉を選んで言うので、誤解を招くことが少ない。 |
|
|
丁寧な言葉を使わない / 말을 낮추다
|
| A: |
저에게 말을 낮추세요. |
|
| 私には言葉を低めてください。 |
|
|
遠回しに言う / 말을 돌려서 하다
|
| A: |
말을 돌려서 하다가 오해를 사는 수가 있다. |
|
| 遠回しに言っては、誤解を招く恐れがある。 |
| B: |
말을 돌려서 하는 사람은 싫어요. |
|
| 遠回しに言う人が嫌いです。 |
|
|
話をそらす / 말을 돌리다
|
| A: |
일부러 말을 돌리다. |
|
| わざと話をそらす。 |
| B: |
그는 불리하면 말을 돌린다. |
|
| 彼は都合が悪くなると話をそらす。 |
|
|
言うことを聞く / 말을 듣다
|
| A: |
내 아들은 내 말을 들으려고 하지 않는다. |
|
| 息子は私の言うことを聞こうとしない。 |
| B: |
남편은 내 말을 듣지 않고 자기 얘기만 하려고 들어요. |
|
| 夫は僕の言うことを聞かず自分の話ばかりしようとします。 |
|
|
言うことを聞かない / 말을 듣지 않다
|
| A: |
아이가 말을 듣지 않아서 고민이에요. |
|
| 子供が言う事を聞かなくて悩んでます。 |
| B: |
나이가 들어서 몸이 말을 듣지 않는다. |
|
| もう年だから体が言う事を聞かない。 |
|
|
話をかける / 말을 붙이다
|
| A: |
낯을 가리는 사람들보다 사교적인 사람들에게 말을 붙이기가 쉽다. |
|
| 人見知りをする人たちより、社交的な人たちに話しをかけやすい。 |
| B: |
네가 가서 말 좀 붙여봐. |
|
| お前が行って声かけてみろよ。 |
|
|
口を慎む / 말을 삼가다
|
| A: |
감정적으로 말하지 말고, 차분히 말을 삼가며 이야기합시다. |
|
| 感情的にならず、冷静に口を慎んで話しましょう。 |
| B: |
그는 항상 말을 삼가기 때문에 불필요한 말을 하지 않는다. |
|
| 彼はいつも口を慎んでいるから、無駄なことは言わない。 |
|
|
言うことを聞かない / 말을 안 듣다
|
| A: |
나이가 들어서 몸이 말을 안 듣는다. |
|
| もう年だから体が言うことを聞かない。 |
| B: |
애들이 커서 이제 말을 듣지 않는다. |
|
| 子供たちが大きくなって、もう言う事を聞かない |
|
|
言うことを良く聞く / 말을 잘 듣다
|
| A: |
말을 잘 들어서 참 예쁘구나. |
|
| 言うことをよく聞いて本当にかわいいな。 |
|
|
言葉に筋を通して話す / 말을 조리 있게 하다
|
| A: |
그는 항상 말을 조리 있게 해서 모두가 납득한다. |
|
| 彼はいつも言葉に筋を通して話すので、みんなが納得する。 |
| B: |
회의에서는 말을 조리 있게 하는 것이 중요하다. |
|
| 会議では、言葉に筋を通して話すことが大切だ。 |
|
|
色々と言われる / 말이 나오다
|
| A: |
사내 연애는 주위로부터 말이 나오지 않게 조심해야 한다. |
|
| 社内恋愛は周りからいろいろ言われないように気を付けないといけない。 |
| B: |
주위에서 말 나오는 게 싫어요. |
|
| 周りに色々言われるのが嫌です。 |
|
|
話のついでに / 말이 나왔으니까 말인데
|
| A: |
말이 나왔으니까 말인데, 다음 주 일정 좀 알려줄래요? |
|
| 話のついでに、来週の予定を教えてもらえますか? |
| B: |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
|
| 話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
|
|
理屈に合う / 말이 돼요?
|
| A: |
말이 되냐? |
|
| 話にならない。(話が道理に合うと思う?) |
| B: |
말이 된다고 생각해? |
|
| ありえると思う? |
|
|
筋のとおったこと / 말이 되는 소리
|
| A: |
적어도 말이 되는 소리를 하셔야죠. |
|
| 少なくとも納得できることをおっしゃらなくちゃ。 |
|
|
話が終わるやいなや / 말이 떨어지기 무섭게
|
| A: |
내 말이 떨어지기 무섭게 어머니는 서럽게 우셨다. |
|
| 私の話が終わるやいなやお母さんは哀しげに涙を流した。 |
|
|
おしゃべりだ / 말이 많다
|
| ※ |
말이 많은 사람하고 같이 있으면 시끄럽게 느낄 때가 있어요. |
|
| おしゃべりな人といっしょにいると、うるさく感じるときがあります。 |
| ※ |
뭔 말이 그리 많아. |
|
| 何ブツブツ言ってるだ。 |
|
|
言い過ぎる / 말이 심하다
|
| A: |
그건 말이 심했잖아. |
|
| それは言い過ぎじゃない! |
| B: |
그건 너무 심한 말 아닌가요. |
|
| それは言い過ぎじゃないですか? |
|
|
あまりにもひどい / 말이 아니다
|
| A: |
일을 하기 시작한 후부터 건강이 말이 아니다. |
|
| 仕事を始めてから体の具合がとても悪い。 |
| B: |
그녀의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
|
| 彼女の暮らしぶりはとてもみじめだ。 |
|
|
文句や不満が出ないように上手く処理する / 말이 안 나오게 하다
|
| A: |
말이 안 나오게 조심해서 처리하세요. |
|
| 後で不満がでないように気を付けて処理してください。 |
|
|
話にならない / 말이 안 되다
|
| A: |
그 조건으로는 말이 안 돼요. |
|
| その条件では話になりませんよ。 |
| B: |
당신으로는 말이 안 되니 점장을 불러주세요. |
|
| あなたでは話になりませんから店長を呼んで下さい。 |
|
|
言い過ぎる / 말이 지나치다
|
| A: |
지난번에는 제가 말이 지나쳤어요. |
|
| この前は私が言い過ぎました。 |
| B: |
아까는 나도 말이 지나쳤어. 미안해. 화해하고 싶어. |
|
| さっきは私も言い過ぎた。ごめんね。仲直りしたい。 |
|
|
タメ口をたたく / 말이 짧다
|
| A: |
말이 점점 짧아진다. |
|
| タメ口をたたく。 |
| B: |
말이 너무 짧네. |
|
| 敬語を使って。 |
|
|
話が合う / 말이 통하다
|
| A: |
말이 통해야 말이지요. |
|
| 言葉が通じなくては話になりません。 |
| B: |
말만 좀 통하면 혼자서 여행하고 싶다. |
|
| 言葉さえ少し通じれば、1人で旅行したい。 |
|
|
言わずとも通じてる / 말이 필요 없다
|
| A: |
우리는 오랜 사이여서 말이 필요 없는 관계다. |
|
| 私たちは長い付き合いだから、言葉のいらない関係だ。 |
| B: |
그녀의 친절함은 말이 필요 없을 정도로 전해졌다. |
|
| 彼女の優しさは言葉のいらないほどに伝わってきた。 |
|
|
言うのは簡単だ / 말이야 쉽다
|
| A: |
말이야 쉽지만 실제로 하는 건 어렵다. |
|
| 言うのは簡単だが、実際にやるのは難しい。 |
| B: |
말이야 쉽지만, 실제 행동으로 옮기는 건 전혀 다르다. |
|
| 言うのは簡単だが、実際に行動することは全然違う。 |
|
|
話がうまくない / 말주변이 없다
|
| A: |
여동생은 말주변이 없어서 사람 앞에 나서는 것을 꺼려합니다. |
|
| 妹は口下手で、人の前は苦手です。 |
|
|
話がうまい / 말주변이 좋다
|
| A: |
말주변이 좋더니 사기꾼이었어? |
|
| 口が上手いと思ってたら、詐欺師だったの? |
| B: |
그는 말주변이 좋아서 모두를 즐겁게 할 수 있다. |
|
| 彼は話がうまいので、みんなを楽しませることができる。 |
|
|
無駄骨だ / 말짱 도루묵
|
| A: |
말짱 도루묵이다. |
|
| 無駄骨だ。 |
| B: |
말짱 도루묵 상태가 되어버렸다. |
|
| 元の木阿弥の状態になってしまった。 |
|
|
言うまでもない / 말할 것도 없다
|
| A: |
말할 것도 없이 그가 거짓말 하고 있어요. |
|
| 言うまでもなく、彼が嘘をついてますよ。 |
| B: |
이 건은 말할 것도 없이 중요합니다. |
|
| この件は、言うまでもなく重要です。 |
|
|
言うまでもない / 말할 나위도 없다
|
| A: |
돈은 말할 나위도 없고 집까지 잃었다. |
|
| お金は言うまでもなく家まで失った。 |
| B: |
말할 나위도 없이 모두가 친절했다. |
|
| 言うまでもなくみなが親切だった。 |
|
|
言うまでもない / 말할 필요도 없다
|
| A: |
그녀가 훌륭한 피아니스트라는 것은 말할 필요도 없다. |
|
| 彼女がすばらしいピアニストであることは言うまでもない。 |
| B: |
그는 오토바이를 탈 수 있다. 자전가는 말할 필요도 없다. |
|
| 彼はオートバイに乗る事ができる、自転車は言うまでもない。 |
|
|
言っても無駄 / 말해 뭐 해
|
| A: |
말해 뭐 해, 아무 말도 하지 말자. |
|
| 言っても無駄だから、何も言わないでおこう。 |
| B: |
저 사람에게 말해 뭐 해. |
|
| あの人には言っても無駄だ。 |
|
|
気に入る / 맘에 들다
|
| A: |
손님, 어떠세요? 맘에 드세요? |
|
| お客様、いかがですか? 気に入りましたか? |
| B: |
맘에 들어요. |
|
| 気に入りました。 |
|
|
イカれる / 맛이 가다
|
| A: |
이 고기는 살짝 맛이 갔네. |
|
| この肉はちょっと変な味がするね。 |
| B: |
스마트폰이 맛이 가서 새로 사려고 해요. |
|
| スマホがおかしくなったので新しく買うつもりです。 |
|
|
味が落ちた / 맛이 갔다
|
| A: |
이거 좀 맛이 간 것 같은데... |
|
| これ、ちょっといたんでるみたいだけど… |
|
|
大恥をかく / 망신살이 뻗치다
|
| A: |
사람들 앞에서 큰 실수를 해 망신살이 뻗쳤다. |
|
| 人々の前で大きな失敗をして、大恥をかいてしまった。 |
| B: |
괜히 망신살만 뻗칠 것 같아요. |
|
| むなしく恥をかくだけだと思います。 |
|
|
恥をかく / 망신을 당하다
|
|
|
恥をかかせる / 망신을 주다
|
| A: |
그는 사람들 앞에서 망신을 주는 말을 했다. |
|
| 彼は人前で恥をかかせるようなことを言った。 |
| B: |
모두 앞에서 망신을 주다니 심하다. |
|
| みんなの前で恥をかかせるなんてひどい。 |
|
|
見張りをする / 망을 보다
|
| A: |
한 명이 건물에 들어가 물건을 훔치는 동안 다른 한 명은 망을 봤다. |
|
| 一人が建物に入って、物を盗んでいる間、ほかの一人は見張りをした。 |
| B: |
병사는 망을 보기 위해 산에 올랐다. |
|
| 兵士は見張りをするために山に登った。 |
|
|
相づちを打つ / 맞장구(를) 치다
|
| A: |
동생 말에 맞장구쳤어요. |
|
| 弟の話に相槌を打ちました。 |
| B: |
그녀는 나의 의견에 맞장구를 쳤다 |
|
| 彼女は私の意見に相づちを打った。 |
|
|
勝負を張る / 맞짱(을) 뜨다
|
| A: |
그와 한번 맞짱 뜨고 싶다. |
|
| 彼と1対1で勝負したい。 |
| B: |
그는 맞짱을 뜨기 위해 상대에게 도전장을 보냈다. |
|
| 彼は勝負を張って、相手に挑戦状を送った。 |
|
|
事の始末をつける / 매듭을 짓다
|
| A: |
슬슬 이 문제에 관하여 매듭을 짓자. |
|
| そろそろこの問題のけりをつけよう。 |
| B: |
제대로 매듭을 지어야 한다. |
|
| ちゃんとしまりをつけなけりゃならない。 |
|
|
むちを打つ / 매를 들다
|
| A: |
그는 아들에게 엄격하게 매를 들어서, 올바른 사람으로 키우려 했다. |
|
| 彼は息子に厳しくむちを打って、しっかりとした人間に育てようとした。 |
| B: |
그 선생님은 학생들에게 가끔 매를 드는 듯한 지도를 한다. |
|
| あの先生は学生に対して時々むちを打つような指導をする。 |
|
|
メディアで取り上げられる / 매스컴을 타다
|
| A: |
그 사건은 매스컴을 타서 전국적인 화제가 되었다. |
|
| その事件はメディアで取り上げられ、全国的な話題となった。 |
| B: |
SNS에 올린 게시물이 매스컴을 타서 일약 유명해졌다. |
|
| SNSでの投稿がメディアで取り上げられ、一躍有名になった。 |
|
|
無謀な試みをする / 맨땅에 헤딩하다
|
| A: |
이 프로젝트를 시작하는 것은 정말 맨땅에 헤딩하는 것이다. |
|
| このプロジェクトを始めるのは、まさに無謀な試みだ。 |
| B: |
아무 준비도 없이 맨땅에 헤딩하는 것은 믿을 수 없다. |
|
| 何も準備せずに、無謀な試みをするなんて信じられない。 |
|
|
猛威を振う / 맹위를 떨치다
|
| A: |
전국적으로 폭염이 맹위를 떨치고 있다. |
|
| 全国的に猛暑が猛威をふるっている |
| B: |
각지에서 독감이 맹위를 떨지고 있습니다. |
|
| 各地でインフルエンザが猛威をふるっています。 |
|
|
てきぱきしている / 맺고 끊는 것이 분명하다
|
| A: |
그녀는 맺고 끊는 것이 분명해서 일이 빨리 끝난다. |
|
| 彼女はてきぱきしているので、仕事が速く終わる。 |
| B: |
맺고 끊는 것이 분명한 직원 덕분에 회의는 순조롭게 진행되었다. |
|
| てきぱきしているスタッフのおかげで、会議は順調に進んだ。 |
|
|
頭の回転が速い / 머리 회전이 빠르다
|
| A: |
그 천재는 컴퓨터처럼 머리 회전이 빠르다. |
|
| その天才はコンピューターのように頭の回転が速い。 |
|
|
悩んで頭が痛い / 머리(가) 터지다
|
| A: |
그 문제에 대해서 어젯밤부터 한숨도 안 자고 머리 터지게 생각해 봤어요. |
|
| その問題について、昨晩から一睡もしないで頭が破裂するぐらい考えてみました。 |
| B: |
취직 생각으로 머리가 터질 것 같다. |
|
| 就職の考え事で頭が破裂しそうだ。 |
|
|
頭が悪い / 머리가 나쁘다
|
| A: |
그는 좋은 대학을 나왔는데 머리가 나쁘네. |
|
| 彼は良い大学を出ているのに頭が悪いね。 |
|
|
はげる / 머리가 벗겨지다
|
| A: |
그는 스트레스 때문에 점점 머리가 벗겨지기 시작했다. |
|
| 彼はストレスが原因で、だんだんはげてきた。 |
| B: |
나이를 먹으면 머리가 벗겨지기 쉬워진다. |
|
| 年齢を重ねると、髪がはげやすくなる。 |
|
|
頭が混乱している / 머리가 복잡하다
|
| A: |
스트레스가 심한 것은 머리가 복잡하기 때문일지도 모릅니다. |
|
| ストレスが多いのは、頭が混乱しているからかもしれません。 |
|
|
頭が回る / 머리가 잘 돌아가다
|
| A: |
부하가 머리가 잘 돌아가서 함께 일을 하고 있어도 든든해요. |
|
| 部下は頭がよく回るから、一緒に仕事をしていても頼りがいがあります。 |
|
|
頭が良い / 머리가 좋다
|
| A: |
그는 머리가 좋다. |
|
| 彼は頭がよい。 |
| B: |
머리가 좋은 사람과의 대화는 어떤 느낌일까요? |
|
| 頭の良い人との会話はどんな感じでしょうか? |
|
|
知恵を絞る / 머리를 굴리다
|
| A: |
문제를 해결하기 위해 머리를 굴릴 필요가 있다. |
|
| 問題を解決するために知恵を絞る必要がある。 |
| B: |
새로운 아이디어를 생각해내기 위해 머리를 굴렸다. |
|
| 新しいアイデアを思いつくために知恵を絞った。 |
|
|
膝を交える / 머리를 맞대다
|
| A: |
정부와 관광업계가 머리를 맞대고 관광상품 개발에 나설 때다. |
|
| 政府と観光業界が膝を交えて、観光商品開発に乗り出す時だ。 |
| B: |
아파트 주민들이 함께 머리를 맞대고 문제를 해결했다. |
|
| マンションの住民たちが一緒に頭をつきあわせ問題を解決した。 |
|
|
感動する / 머리를 숙이다
|
| A: |
사장은 직접 사과문을 발표하고 머리를 숙였다. |
|
| 社長は直接謝罪文を発表し、頭を下げた。 |
| B: |
머리를 숙여 사과했습니다. |
|
| 頭を下げて謝りました。 |
|
|
頭をよぎる / 머리를 스치다
|
| A: |
순간 과거의 실패가 머리를 스쳤다. |
|
| 一瞬過去の失敗が頭をよぎた。 |
| B: |
추억이 순간 머리를 스쳤다. |
|
| 思い出が一瞬頭をよぎた。 |
|
|
頭を冷やす / 머리를 식히다
|
| A: |
일을 하다가 머리를 식히러 잠깐 바깥으로 나갔다. |
|
| 仕事をしていて頭を冷やそうとちょっと外に出た。 |
| B: |
머리를 식히고 싶을 때는 항상 노래를 불러요. |
|
| 頭を冷やしたいと思う時は、いつも歌います。 |
|
|
頭を抱える / 머리를 싸매다
|
| A: |
해결책을 찾을 수 없어서 머리를 싸매고 있어요. |
|
| 解決策が見つからなくて、頭を抱えています。 |
| B: |
몇 번이나 시도했지만 잘 안 돼서 머리를 싸매고 있어요. |
|
| 何度も試してみたが、うまくいかず頭を抱えています。 |
|
|
知恵を絞る / 머리를 쥐어짜다
|
| A: |
좋은 아이디어가 생각나지 않아 머리를 쥐어짜고 있어요. |
|
| 良いアイディアが浮かばなくて、頭を抱えています。 |
| B: |
문제를 해결하기 위해 머리를 쥐어짰다. |
|
| 問題を解決するために、知恵を絞った。 |
|
|
体の全て / 머리부터 발끝까지
|
| A: |
머리부터 발끝까지 고급 브랜드로 걸치고 싶다. |
|
| 頭からつま先までを高級ブランドでまといたい。 |
|
|
頭から離れない / 머리에 맴돌다
|
| A: |
사람들이 욕하는 소리가 머릿속에 맴돌아요. |
|
| 人の悪口が頭の中で聞こえます。 |
|
|
髪の毛が逆立つ / 머리카락이 곤두서다
|
| A: |
무서운 이야기를 듣고 머리카락이 곤두섰다. |
|
| 恐ろしい話を聞いて、髪の毛が逆立った。 |
| B: |
그때 머리카락이 곤두설 정도로 두려움을 느꼈다. |
|
| あの時、髪の毛が逆立つような恐怖を感じた。 |
|
|
頭が真っ白になる / 머릿속이 하얘지다
|
| A: |
긴장해서 머릿속이 하얘졌다. |
|
| 緊張して頭が真っ白になった。 |
| B: |
너무 긴장한 탓에 머릿속이 하얘져 아무 생각도 안 난다. |
|
| 緊張しすぎて頭の中が真っ白になってしまう。 |
|
|
食べていくのに忙しい / 먹고 살기 바쁘다
|
| A: |
먹고 살기도 바빠 죽겠는데 연애는 무슨. |
|
| 食べていくのも忙しくて死にそうなのに恋愛って何。 |
|
|
黒い雲が立ち込める / 먹구름이 끼다
|
| A: |
먹구름이 끼다. |
|
| 暗雲が立ち込める。 |
| B: |
먹구름이 꼈어요. |
|
| 黒い雲が出てきました。 |
|
|
養う / 먹여 살리다
|
| A: |
가족을 먹여 살리다. |
|
| 家族を養う。 |
| B: |
우리 아버지는 가족를 먹여 살리가 위해 무슨 일이든 하셨다. |
|
| 私の父は家族を食べさせるために、なんでもした。 |
|
|
お先に帰る / 먼저 들어가다
|
| A: |
미안해요. 오늘은 일이 있어서 먼저 들어가 볼게요. |
|
| ごめんなさい。今日は用事があるからさっきに帰ります。 |
|
|
先立たれる / 먼저 보내다
|
| A: |
설마 집사람을 먼저 보낼 거라고는 생각도 못했다. |
|
| まさか女房に先立たれるとは思わなかった。 |
| B: |
먼저 보내는 것은 매우 고통스러운 경험이다. |
|
| 先立たれるということは、非常に辛い経験だ。 |
|
|
おしゃれする / 멋(을) 내다
|
| A: |
오늘은 멋 내려고 합니다. |
|
| 今日はおしゃれするつもりです。 |
| B: |
파티에 가기 위해 멋을 냈습니다. |
|
| パーティーに行くためにおしゃれをしました。 |
|
|
機会を与える / 멍석을 깔다
|
| A: |
그는 멍석을 깔아주면 잘하는 스타일입니다. |
|
| 彼は場を設けてもらったらできるスタイルです。 |
|
|
身が立つ / 면목이 서다
|
|
|
面目がない / 면목이 없다
|
| A: |
선생님에게 면목이 없습니다. |
|
| 先生に合わせる顔がありません。 |
| B: |
죄송해서 면목이 없습니다. |
|
| 申し訳なくて、合わせる顔がありません。 |
|
|
免罪符を与える / 면죄부를 주다
|
| A: |
저는 당신에게 면죄부를 줄 생각이 없어요. |
|
| 私はあなたに免罪符を与えるつもりはありません。 |
| B: |
그에게 면죄부를 주는 것은 올바른 판단이라고는 생각되지 않아요. |
|
| 彼に免罪符を与えることは、正しい判断とは思えません。 |
|
|
名声を揚げる / 명성을 날리다
|
| A: |
그는 현역 시절 세계적으로 명성을 날렸다. |
|
| 彼は現絵時代に世界的な名声を博した。 |
| B: |
그는 그 영화로 명성을 날리며 일류 배우가 되었다. |
|
| 彼はその映画で名声を揚げ、一流俳優になった。 |
|
|
明暗を分ける / 명암을 가르다
|
| A: |
명암을 가르다. |
|
| 明暗を分ける。 |
| B: |
그 선택이 그의 명암을 갈랐다. |
|
| その選択が彼の明暗を分けた。 |
|
|
明暗が分かれる / 명암이 엇갈리다
|
| A: |
승자와 패자의 명암이 엇갈린 경기였다. |
|
| 勝者と敗者の明暗が分かれる試合だった。 |
| B: |
이 프로젝트의 결과에 따라 명암이 엇갈리게 될 것이다. |
|
| このプロジェクトの結果によって、明暗が分かれることになる。 |
|
|
命運がかかった / 명운이 달리다
|
| A: |
이번 경기는 팀의 명운이 달려 있다. |
|
| この試合はチームの命運がかかっている。 |
| B: |
이 프로젝트의 성공 여부에 따라 회사의 명운이 달려 있다. |
|
| このプロジェクトが成功するかどうかで、会社の命運がかかっている。 |
|
|
一言二言言う / 몇 마디 하다
|
| A: |
몇 마디를 하지 못하고 짧게 통화를 마쳤다. |
|
| 二言、三言続けられず短く電話を終えた。 |
|
|
一か八か / 모 아니면 도
|
| A: |
모 아니면 도니까 해보자. |
|
| 一か八か勝負してみよう。 |
| B: |
그는 모 아니면 도의 승부에 나섰다. |
|
| 彼は一か八かの勝負に出た。 |
|
|
十中八九 / 모르긴 몰라도
|
| A: |
모르긴 몰라도 내일은 맑을 거야. |
|
| おそらく明日は晴れるだろう。 |
| B: |
모르긴 몰라도 그는 늦게 도착할 거예요. |
|
| おそらく彼は遅れて到着するでしょう。 |
|
|
恐らく / 모르면 몰라도
|
| A: |
모르면 몰라도 그렇지 않을 거야. |
|
| 恐らくそうではないだろう。 |
|
|
行方をくらます / 모습을 감추다
|
| A: |
큰돈을 가지고 모습을 감추다. |
|
| 大金を持って行方をくらます。 |
| B: |
자신의 진짜 모습을 감추고 있다. |
|
| 自身の本当の姿を隠している。 |
|
|
恰好がつかない / 모양새가 빠지다
|
| A: |
여자가 남자에게 너무 들이대면 모양새가 빠진다. |
|
| 女性が男性に、あまりに近づきすぎると、恰好がつかない。 |
|
|
格好をつける / 모양을 내다
|
| A: |
모양을 내기 위해 비싼 옷을 샀다. |
|
| 格好をつけるために高価な服を買った。 |
| B: |
그녀는 자주 모양을 내며 머리를 다듬는다. |
|
| 彼女はよく格好をつけて髪を整えている。 |
|
|
意見が多い / 목소리가 커지다
|
| A: |
“사퇴해야 한다”는 목소리가 커지고 있다. |
|
| 「辞退すべき」という声が強まっている。 |
| B: |
수출 부진을 우려하는 목소리가 커지고 있다. |
|
| 輸出不振を懸念する声が高まっている。 |
|
|
命をかける / 목숨(을) 걸다
|
| A: |
목숨을 걸고 지키다. |
|
| 命懸けで守る。 |
| B: |
요즘 젊은 세대는 무언가를 갖는 일에 목숨 걸지 않는다. |
|
| 最近の若い世代は、何かを所有することに命をかけない。 |
|
|
命を絶つ / 목숨을 끊다
|
| A: |
그는 너무 고민하다가 목숨을 끊었다. |
|
| 彼は悩み過ぎて命を絶った。 |
| B: |
친구가 목숨을 끊었다는 소식을 듣고 매우 충격을 받았다. |
|
| 友達が命を絶ったことを聞いて、とてもショックを受けた。 |
|
|
命が一刻を争う / 목숨이 경각에 달리다
|
| A: |
수천 명의 목숨이 경각에 달린 위중한 상황이다. |
|
| 数千人の命が一刻を争う重大な状況である。 |
|
|
命が惜しい / 목숨이 아깝다
|
| A: |
목숨이 아깝거든 조용히 해! |
|
| 命が惜しければ騒ぐな。 |
| B: |
그는 목숨이 아까워서 전쟁에 가지 않으려 했다. |
|
| 彼は命が惜しいから、戦争に行くのを避けた。 |
|
|
生死の境をさまよう / 목숨이 왔다 갔다 하다
|
| A: |
그는 사고로 목숨이 왔다 갔다 했지만, 목숨을 건졌다. |
|
| 彼は事故で生死の境をさまよったが、命を取り留めた。 |
| B: |
그녀는 수술을 받고, 목숨이 왔다 갔다 하고 있다. |
|
| 彼女は手術を受けて、まさに生死の境をさまよっている。 |
|
|
手にする / 목에 걸다
|
| A: |
모두의 예상을 깨고 금메달을 목에 건 선수들도 있다. |
|
| 全ての予想を覆し、金メダルを手にした選手もいる。 |
|
|
どんな苦難があっても / 목에 칼이 들어와도
|
| A: |
할 말은 목에 칼이 들어와도 한다. |
|
| 言うべきことは脅されたとしてもいう。 |
|
|
傲慢な態度をとる / 목에 힘을 주다
|
| A: |
승진했다고 목에 힘을 주고 다닌다. |
|
| 昇進したからといって偉そうにしている。 |
| B: |
조금 성공했다고 목에 힘을 주면 안 된다. |
|
| ちょっと成功したからといって威張ってはいけない。 |
|
|
首を吊る / 목을 매다
|
| A: |
그는 출세에 목을 메고 있습니다. |
|
| 彼は出世に命をかけています。 |
| B: |
지하실에 목을 맨 시신이 있습니다. |
|
| 地下室に首を吊った死骸があります。 |
|
|
首を絞める / 목을 조이다
|
| A: |
목을 조르면 왜 죽는 걸까? |
|
| 首を絞めるとなぜ死ぬのか。 |
| B: |
돈을 너무 많이 빌리면 나중에 목을 조이게 될 거예요. |
|
| お金を借りすぎると、後で首を絞めることになりますよ。 |
|